移延慧
摘 要:母語遷移是影響二語習得最重要的因素之一。二語習得領域的研究者針對母語與第二語言習得之間的關系進行了深入研究,并已提出了諸多理論學說。本文試圖通過探討母語負遷移及其對二語習得的影響,試歸納出應對漢語作為第二語言習得過程中的母語負遷移的策略,從而克服母語干擾,減低母語負遷移的影響,提高漢語二語習得的效果。
關鍵詞:二語習得;語言遷移;母語負遷移;應對策略
作者簡介:延慧(1984-),陜西綏德人,渭南師范學院人文與發展學院講師,研究方向:語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-08--02
一、引言
近年來的研究表明,第二語言習得是一個假設構建和假設驗證的創造性過程。在這一過程中,學習者會利用已有的一切知識,包括母語知識來發展自己的中介語。在這種意義上說,母語遷移現象的發生在第二語言習得過程中是不可避免的,也因此是影響第二語言習得的重要因素之一。
二、二語習得和語言遷移
首先我們對相關的幾個概念做一個簡單的說明。按照語言習得順序,“第一語言”指的是我們從小學會的語言,也就是所謂的母語(mother language)。在掌握第一語言之后,人們學習并使用的其他所有語言統稱為第二語言。“目的語”(target language)指學習者正在學習的語言。“二語習得”即第二語言習得(second language acquisition),指包括對母語之外的所有語言的習得研究,研究的對象一般是成人。
“遷移”(transfer)這一概念實際上并不是在第二語言習得領域首先提出的,它實際上是學習心理學(Learning psychology)的一個術語,是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種,如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾( interference)。而“語言遷移”(language transfer)的概念是美國語言學家拉多(Robert Lado)提出來的。拉多認為,在第二語言習得中,學習者廣泛依賴已經掌握的母語,經常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去,簡單地說就是已有的語言對正在學習的語言的影響。當母語的某些特征同目的語完全相同或是類似時,此時一般產生正遷移(positive transfer);而當母語與目的語的特點不同時,學習者如果仍然借助于母語的規則為依據來學習目的語,此時往往產生負遷移(negative transfer)。因此母語遷移對外語學習者有著正、負兩方面的影響,即母語正遷移和母語負遷移。一般認為,正遷移有利于對目的語的學習,負遷移則阻礙對目的語的學習。
三、母語的負遷移對漢語二語習得的影響
1.母語的負遷
母語負遷移(negative transfer),也叫做干擾( interference),它是由于套用母語模式或規則而產生錯誤或產生不符合目的語規則的形式,從而影響第二語言習得的現象。這種學習者按照母語的思維定勢將其母語的語法規則搬到目的語中而產生的偏誤反映了母語結構對其所學的第二語言的影響。
在漢語作為第二語言的習得中,英語母語者受其母語的干擾有時會出現以下偏誤:
①這里有多商店。
②他是很高。
③這首歌是被周杰倫唱的。
④她跳舞了兩個小時。
⑤她跳很好。
⑥她的個子可高!
這些偏誤的例子顯然都是由于英語語法的影響而產生的。例①的偏誤是因為在英語中many,a lot of,a plenty of等詞均可自由修飾或限定名詞,而漢語的“多”修飾名詞通常要在前面加“很”,直接修飾名詞則有一些限制條件;例②也是歐美學生經常出現的偏誤,他們受母語影響在不該用“是”的地方用了“是”,英語系動詞is、and、are等詞有時相當于“是”而有時因為英語中形容詞不能做謂語、做表語時前面所以它們的前面必須要有系動詞,is、and、are等詞就成了只起關聯作用的系動詞,不再等同于“是”;例③的偏誤是由于英漢語被動句分布不同,這使得學生常忽略漢語不同被動句式的種種區別,在表達被動意義時常選錯句式;造成例④⑤⑥偏誤的原因主要是重動句、補語的結構標志“得”以及語氣詞都是學生母語中所沒有的,在他們還沒有掌握的時候,往往采取簡單化的策略,將母語的句子逐詞翻譯成漢語。
下面是幾個其他母語者在漢語二語習得過程中由于母語負遷而出現的偏誤:
⑦我比他10公分高。
⑧我的塊巧克力誰拿走了?
⑨我好久考慮,終于自己克服了困難。
⑩蛋糕比面包我更喜歡吃。
這幾個例句中,例⑦和例⑨都是日語母語者出現的偏誤,例⑦是由于日語差比句的度量詞語放在形容詞前,而且日本學生由于受母語的干擾,常常在語序上出現問題,把補語置于動詞前,例⑨就是這種偏誤;例⑧是越南學生出現的偏誤,由于越南語的“量詞+名詞”在沒有數詞或指示代詞的結合下可直接做主語和賓語,而漢語中卻無此語言項;例⑩屬于母語是韓語的學習者的偏誤,他們由于不會選用漢語其他語法形式或感覺難以用漢語相應形式表達,就照搬了母語中的表達形式。
此外Odlni曾指出,學習者的母語對第二語言習得的影響還表現在回避和過度使用等方面。回避現象(Avo1danee)是指由于母語與目標語之間存在一定差異,學習者有意避免使用某些語言結構的現象。當回避現象出現時,學習者通常很少運用或根本不用目標語中的某些結構。漢語中的“把”字句是很多學生尤其是歐美學生母語中所沒有的,所以他們在表達中常常有意回避使用“把”句。過度使用(over-use)有些時候就是過度回避的結果。實際上,過度使用有時也會在言語交際方面有所體現。戴煒棟就曾指出過,道歉在美國英語中使用的頻率遠遠大于漢語中的使用頻率,因而美國留學生在學習漢語時傾向于遵循他們的母語規則而過度使用道歉。
四、對外漢語教學中母語負遷移的對應策略
在二語習過程中,母語的負遷移現象是無法回避的問題。Ellis認為,干擾錯誤的平均百分比為33%。因此作為外語教學教師要積極探尋和使用有效的策略,幫助學生克服母語干擾,減低母語負遷移。本文就對外漢語教學中母語干擾的對策,歸納出以下幾點:
第一、在輸入方面,要加大對學生對目的語接觸量,大量的可理解性輸入材料這是克服母語干擾的有效途徑之一。盡量為通過各種媒介、渠道、方法為學生提供大量的、豐富的可理解性輸入材料,創設良好的學習環境。
第二、學習語言的主要目的是為了進行交際,包括口頭和書面兩種形式。因此,要重視語言的輸出,要不斷鼓勵學生在課上多做練習,讓他們在課后多運用所學的材料,使其逐漸形成應用的習慣,提高其在生活中習得的效果。
第三、重注兩種語言的差異性,運用對比分析法,對偏誤進行分析、預測和糾正,通過語言比較讓學生對差異有直觀的感受,再通過操練和鞏固使學生能夠正確掌握和運用。
第四、要正確對待學生的錯誤, 過分改錯的方法不足取。要根據學習的不同階段適可而止,不宜見錯就改。過度改錯的最大害處是挫傷學習積極性。
第五、對外漢語教學應該語言知識的培養和文化的教學雙管齊下,在言語方面講授兩種文化背景下的招呼語、禁忌語、辭別語的內涵與語言功能,了解語體特征,提高學生對文化差異的敏感性, 使充分認識兩種語言思維方式的不同,幫助學生克服母語的思維定勢,培養他們用目的語思維的能力,提高他們的跨文化交際能力。
五、小結
母語是習得二語時最不容忽視和影響最為顯著的因素, 在一定程度上,學習者的母語對他們的目標語的學習起了決定性作用,而母語的形式和結構會潛在的遷移到學習者的外語學習中去,這是學習者初學階段的必然特征。所以本文就二語習得中母語的負遷進了探討,從而提出了一些策略應對母語在漢語作為第二語言習得過程中的干擾。
參考文獻:
[1]高遠.對比分析與錯誤分析[M].北京:北京航空航天大學出版社,2002.8.
[2]RobertM.W.Travers. Essentials ofLearning[M].NewYork:Wren Journal ofTeacherEducation, 1963.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[M].外國語出版社,2002.
[4]劉頌浩.第二語言習得導論:對外漢語教學視角[M].世界圖書出版公司,2007.