馬燁文
【摘要】翻譯教學工作如果想要起到一個良好的效果,就必須要在進行教學的過程中做到理論聯(lián)系實踐,教師在講述了大量的理論知識之后,還需要根據(jù)所講述的內(nèi)容,準備相關(guān)的語言材料,語料庫因其所存儲和收錄的龐大的真實語言資料,為翻譯教學工作帶來了許多便利和其他特殊的優(yōu)勢。本文筆者通過對語料庫及翻譯教學的了解和研究,分析了語料庫應用于翻譯教學中的具體優(yōu)勢,闡述了運用語料庫進行翻譯教學時可以采取的幾種教學模式,以期能夠為翻譯教學工作提供一定的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】語料庫 翻譯教學 學生能力
一、現(xiàn)今我國翻譯教學工作的情況
對于專門進行英語專業(yè)學習的學生來說,翻譯知識的學習是必不可少的,對于那些不是學習英語專業(yè)的學生來說,是沒有機會學習到翻譯知識的。隨著社會的不斷發(fā)展進步,全球化浪潮的興起,我國同世界各國在許多領(lǐng)域都進行著競爭與合作,在進行競爭與合作的過程中,我國對人才的能力和綜合素質(zhì)提出了新的要求,應該將翻譯教學延伸到大學教育的其他專業(yè)的教學之中去,使大學生都可以掌握一些基礎(chǔ)的翻譯知識。
現(xiàn)今我國進行翻譯教學的方式都是這樣的:翻譯教師根據(jù)教材內(nèi)容,將教材中所涉及到的理論知識先向同學們講述清楚,接著在相關(guān)資料中找一些與講述的理論知識相關(guān)的句子,先讓同學們嘗試著進行翻譯,對于章節(jié)中所涉及到的重點和難點,也是依照上述的方法,最后將標準的翻譯結(jié)果展示給同學們,讓同學們對比自己的翻譯結(jié)果,找出學習中存在的問題,教師再對學生存在的問題進行分析和解答。……