楊振
【摘要】翻譯能力的培養需要相應的教學模式作為保障,考慮到當前大學英語教學模式中還存在一些問題,當前階段應注意調整教學方法,為學生翻譯能力的培養提供基礎。教師在大學英語教學中扮演著引導者的角色,對學生能力的高低有著巨大的影響,但同時還需要注意,英語教學中目前的問題并非教師一方可以徹底解決,學校及教育部門也應承擔一部分改革責任。本文立足大學英語教學現狀,探討了學生翻譯能力的培養策略。
【關鍵詞】大學英語教學 翻譯能力 培養策略
一、前言
翻譯能力是學生英語能力的彰顯,對其將來從業和發展有著很大的影響。因此,作為學校教育的重要一環,大學英語教育中必須將學生翻譯能力的提升作為一個重點。而從市場需求的角度來講,在世界經濟逐漸朝著一體化方向發展的背景下,翻譯人才成為了一大熱點,對國家對外貿易的發展有著不容忽視的影響。因此,借助有效的策略培養學生的翻譯能力,也就成為了時代賦予大學教育的重要使命。
二、大學英語教育中學生翻譯能力的培養
1.重要意義。大學教育階段,借助有效的方法,培養學生的翻譯能力,是一項意義深遠的舉措,不僅影響著大學英語教育的深度,還與社會發展有著一定的內在聯系。翻譯能力的高低是學生英語能力的直觀體現,因此,在翻譯能力得到提升的同時,學生的英語綜合能力也會隨之增強。翻譯實際上可以看作是一個語言轉換的過程,只有學生真正理解其中的涵義,才有可能實現準確翻譯。因而,教師只需看學生的翻譯結果,即可掌握其對教學內容的理解狀況。另外,翻譯的過程也可以鍛煉學生的表述能力。英語中有一些詞匯的涵義需要根據語境確定,比如while,對于這類詞匯,如果學生僅僅掌握其一般涵義,在翻譯的過程中就會很容易出現錯誤,從而導致譯文不通順。翻譯的本質是對學生表述能力、理解能力、詞匯組織能力、語言轉換能力的考驗,是學生英語能力的彰顯,所以,出于保證英語教學成效及滿足翻譯人才需要的考慮,在大學英語教學中,有必要充分重視學生翻譯能力的提升。
2.培養策略。結合我國大學的課程設置狀況來講,英語盡管屬于基礎課程,但是教育中側重點在很長一段時期都集中在“讀說”能力上,對于翻譯教學則普遍不夠重視,甚至有的學校在教育中一直將翻譯教學視為可有可無的部分。受到此種大環境的影響,英語教學中,無論是教師,還是學生,對翻譯教學的認識都不夠客觀和全面,致使學生翻譯能力的培養長期停留在口頭層面,無法在教學中落實。上述情況雖然在教育改革后發生了一些變化,但從整體上講,翻譯教學依舊尚未被擺到正確的位置,這一點在非英語專業學生身上表現的尤為明顯。對于這種情況,教育部門及各大高校、教師都有必要充分重視起來,并盡快采取改進措施。
(1)優化教學大綱,提升翻譯教學在大學英語教育中的地位。結合我國教育部門的要求來講,大學階段的英語教育應將學生英語綜合能力的提升作為關注重點,并圍繞此項要求,對教學計劃進行合理調整。在英語教學中,聽說讀寫是教師經常強調的問題,但卻總是忽視了“譯”這一環節。教學大綱是大學英語教學的重要指導,所以,教學大綱應緊密結合時代要求不斷修正,確保始終與外語教學實際及社會人才需求相適應。而根據目前大學英語教學的實際來講,教學大綱已經開始逐漸顯現出滯后性,與當前英語人才的要求出現了一定的差距。所以,相關部門應注意對教學大綱進行調整,通過重新修訂或者優化等方式,來保證其同步于英語教學的現實要求。合理的教學大綱,可以幫助明確翻譯教學的重要性,有助于師生科學認識翻譯能力提升的必要性。對此,本文有四項建議:首先,借助教學改革的契機,對翻譯教學進行科學定位,在教學大綱中,應突出翻譯能力對學生的影響,著重強調翻譯教學開展的必要性,以改觀師生認識。其次,從課程設置入手,以強制規定的方式,來保證翻譯課程的地位。再次,教學大綱應添加與翻譯能力有關的內容,借助具體的規定,來規范翻譯教學、保證學生具有相應的翻譯能力。比如,教學大綱可以設立翻譯速度標準,明確不同階段的要求。最后,考慮到我國大多數高校都采取英語等級考試與學生畢業掛鉤的制度,相關部門可嘗試以此為切入點,適當提升翻譯題在總分中所占的比例,使學生自覺提升翻譯能力。
(2)調整教學內容,并根據需要進行課程設置。學生翻譯能力高低與翻譯教學中使用的教材有著一定聯系,在教學內容與教學要求契合度較高的情況下,學生的翻譯能力也就提升的更快。但是,目前我國高校在這方面存在的一個共同問題是,使用的教材大多以強化學生的聽說讀寫能力為主,翻譯往往只是稍有涉及,所占比例幾乎可以忽略不計。這種情況從當前大學生所做的英語練習題中就可以看出,其中的題目大多是考察學生的聽說讀寫水平,涉及到語句翻譯的部分非常少,經常只有“幾個句子”。如果不改變這種情況,學生的翻譯能力就會很難得到提升,因此,在教材編制時,相關人員應科學認識翻譯鍛煉的重要性,把握好翻譯練習在全部題目中的比重。同時,考慮到翻譯練習中目前經常只有“幾個句子”的情況,教材中還應對翻譯練習的內容進行豐富,比如,可以在保留“漢譯英”的前提下,適當添加一些段落翻譯,打破單個句子翻譯的局限性,使學生可以通過對某些段落的翻譯,學會把握翻譯技巧。
翻譯教學是培養翻譯能力的重要形式,但目前卻有很多高校的課程設置限制了翻譯教學的有效開展,其中,最突出的問題是:課時安排與教學內容無法適應,教學時間不足。出于緩和課時安排與教學內容矛盾的考慮,高校有必要根據現實需要進行課程設置。在具體改革中,本文建議嘗試以下方法:首先,在常規的翻譯教學之外,學校可安排學生聽一些專門的翻譯講座(組織看視頻或者邀請名家來做講座均可),使學生了解一些翻譯技巧,促進其能力提升。其次,可將翻譯課設置為選修課程,并在課上專門抽出一定的時間來講解翻譯知識。對于熱衷于英語翻譯或者將來想要從事翻譯工作的學生,教師可引導其主動練習。最后,應對相關課程進行完善,比如,可以設立一些公關英語課或者西方文化課,使學生在學習英語詞匯及語法之外,了解、掌握相關的文化知識,為學生翻譯練習興趣的提升和翻譯效果的改善奠定基礎。
(3)教師應主動探索新式教學法,并在教學過程中主動發揮積極作用。關于教師在大學英語教學中的作用,目前已經有很多人做了研究,此處不再贅述,本文僅圍繞教學創新提出建議。
鑒于當前大學英語教學的展開方式上存在一些弊端,教師在英語教學活動中,必須關注教學方法對教學成效的影響,并在能力范圍之內積極探索新式教學法。在這個方面,本文認為教師可從以下幾點進行努力:首先,教師應主動革新和嘗試不同的教學方法,并借助效果比較,來明確不同方法的優勢與弊端,進而為教學方法的優化提供參考。語法翻譯法是一項比較可行的教學法,無論是在吸引學生關注方面,還是在改善教學成效方面,均有出色表現,值得推廣。其次,教師應注意在日常教學中滲透翻譯知識,幫助學生掌握翻譯的技巧和規律。比如,教師可以從教材中專門找一個比較有代表性的復雜句子要求學生翻譯,之后帶領學生對該句子的結構進行分析,并與學生的翻譯結果進行對比,這時教師就可以圍繞學生譯文中暴露出的問題,趁機教授給學生一些翻譯的技巧,提升其翻譯水平。
三、結語
綜上所述,翻譯能力是大學生英語綜合能力的彰顯,也是其學習成效的展現,因而,無論是出于滿足社會人才需求的考慮,還是出于提升大學教育質量的目的,英語教學中都必須關注學生翻譯能力的培養與提升。為此,教育部門與學校、教師必須聯合起來,協作配合,以高效的翻譯教學為保障,促進上述目標的實現。
參考文獻:
[1]廖蕓.基于認知語境的國際貿易實務與商務英語課程翻譯能力研究[J].牡丹江教育學院學報,2015,(12):21-22.
[2]徐媛媛.淺談非英語專業學生翻譯能力的培養[J].新校園:上旬刊,2015,(9):22-22.
[3]曾光湖.論大數據時代對大學生翻譯能力的培養[J].老區建設,2015,(22):54-55.
[4]胡信華.以發展翻譯能力為中心的“交互式”教學模式建構[J].職業時空,2015,11(11):28-30.
[5]王曉紅.翻譯教學中翻譯能力培養的研究綜述——基于外語類核心期刊載文的統計分析[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2015,13(10):131-134.
【基金項目】2016年吉林省社科基金課題“基于‘慕課平臺翻譯能力培養的探究”,課題批準號:2016WY15,主持人:孫曉黎。