湯浩宸
摘 要 “交互式”英語翻譯教學模式是隨著教育事業的發展而提出的,相對于傳統的英語翻譯教學模式,“交互式”英語翻譯教學更能發揮學生的主觀能動性,尊重學生的個體差異,有利于培養學生的自主學習能力。
【關鍵詞】“交互式”英語教學;構建主義;翻譯
1 引言
隨著我國的發展,語言學習在我國也越來越受關注。而翻譯作為英語學習中十分重要的一項也引起越來越多的關注,幾乎所有設有英語專業的大學都開設了英語翻譯課程。然而經過多年實踐,英語翻譯教學在我國取得的效果并不理想,其主要原因是英語翻譯的教學模式不夠科學,依然是老師灌輸式的教學方法。針對這個現象,本文對英語翻譯教學模式進行了反思和分析,為了提高英語翻譯教學效果,促進學生形成翻譯能力,本文以構建主義的為理論基礎,從認知角度出發提出了“交互式”英語翻譯教學模式。
2 “交互式”教學模式的依據
2.1 傳統英語翻譯教學模式的不足
翻譯能力是雙語轉化過程,對翻譯者的要求比較高。它不僅要求翻譯者有較強的第一語言能力,較強的第二語言能力,還要求有較強的超語言能力。所謂超語言能力,就是將第一語言轉化為第二語言或將第二語言轉化為第一語言的能力。而超語言能力的獲得需要對翻譯人才進行課堂教學,不斷訓練,提高翻譯能力。翻譯課程的目的就是培養翻譯人才的超語言能力。反思傳統的英語翻譯教學模式,其步驟是老師先講解翻譯理論知識,然后給出相關的翻譯練習題,之后老師一一查閱批改,并給出最為標準的翻譯答案讓學生學習。這種傳統的英語教學模式稱為“知識傳授型”教學模式,是我國英語翻譯教學中的一個典型模式,這樣的教學模式只是“授人以魚”,不能真正讓學生掌握翻譯技巧和翻譯能力。
“知識傳授型”的英語翻譯教學模式依然是以老師為主導的教學模式,老師直接灌輸知識給學生,學生進行反復練習,以此來提高翻譯能力。這樣的教學模式有以下不足:
(1)直接灌輸知識給學生,難以調動學生的積極性,學生不能主動接受知識,對新學知識不能消化理解,導致學習效果不好;
(2)傳統英語翻譯教學模式強調“教”的過程,缺乏“學”的過程,學生在學習中缺乏創新意識,學習動力不足,容易喪失學習興趣;
(3)傳統的英語翻譯教學模式注重單一的翻譯技巧的訓練,而忽略了在整體中英語翻譯技巧的運用。這導致學生在實際中整段、整篇翻譯時,不能靈活、綜合地使用各種翻譯技巧。傳統的英語翻譯教學模式注重微觀技巧教學,忽視宏觀實踐教學,注重單一技巧,忽視整體把握。
2.2 構建主義教學理論
“交互式”英語翻譯教學以構建主義理論為基礎。構建主義教學理論強調了學生在學習中發揮主觀能動性,根據學生自身的經驗對事物進行主觀理解和事實構建。構建主義學習理論重視“學”的過程,就是學生主動學習、理解。構建主義教學對英語翻譯教學的啟發如下:
(1)在翻譯課程中,學生應該是課堂的主題,學生在課堂中占主導作用,老師在課堂上應該是啟發、引導學生進行思考和學習;
(2)學習過程中需要學生主動思考,鍛煉其發現和解決問題的能力,因此在翻譯課堂上,學生應該主動去發現問題,積極思考,不斷探討,形成批判性思考的意識;
(3)老師和學生之間應該是平等的關系,在課堂上相互探討,相互合作。這樣的課堂學習有利于創造一個輕松、愉快的學習氛圍,從而促提高學生的學習效果。
2.3 “交互式”英語翻譯教學法
“交互式”英語翻譯教學法是受“交互式”語言學習法的啟發而來。美國舊金山大學的語言學院院長H. Douglas Brown提出“交互式”語言學習法。“交互式”英語翻譯教學法是以語言習得理論為基礎的,它強調老師在教學過程中要尊重個體差異,采取多樣化的教學方式,讓學生在一定的情景下學習翻譯。在教學過程中,老師要充分調動學生的積極性,在課堂上多進行老師和學生之間、學生和學生之間的互動,使課堂氣氛輕松活躍。將聽、說、讀、寫這些活動交換進行,全方面培養學生的能力。
3 “交互式”英語翻譯教學
“交互式”英語翻譯教學強調學生在學習中的主動性,重視學生之間、師生之間的互動,其理論原則是構建主義教學?!敖换ナ健庇⒄Z翻譯教學的主旨是:學生在課堂中起主導作用,老師的任務是為學生創造一個輕松、合適的學習氛圍,引導、啟發學生進行思考和學習,組織小組討論活動,讓學生們參與到課堂教學的每個活動,從提出問題、討論、賞析到聯系都讓學生參與進來。老師負責在活動中給學生指出側重點,強調翻譯方法,讓學生養成自助學習、自助思考的習慣。簡單來說,就是老師把傳統教學中在課堂中的主導位置讓給學生,讓學生根據學習的內容和知識進行提問或討論,從而培養學生獨立思考、獨立學習的能力。例如,在進行翻譯教學時,老師可根據原文內容有針對性的提出問題,讓學生進行討論。在進行翻譯練習時,讓學生將翻譯是遇到的問題和困難記下來,然后在全班中進行分析和討論。這樣有助于引導學生自己思考,自我反思。下面將根據一個典型的英譯漢的翻譯例子對“交互式”教學進行說明:
原文:The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
老師可以針對這句話進行提問:“no crevice is forgotten”在這個句子中要直譯還是意譯?這個短句應該放在翻譯出的句子中哪一個部分?
然后讓學生對這個問題進行討論和思考??梢娫谶@個句子中,中間這一個短句顯然是重要意義,“forgotten”指的是沒有被雪花覆蓋,那么這個句子的意思應該是每一個縫隙里面都有雪花。
像這樣引導學生對翻譯進行思考,將翻譯與實際聯系,發揮了學生的主管能動性,也有利于學生在之后的學習中養成自主學習的能力。
4 結語
“交互式”英語翻譯教學模式的理論基礎是構建主義,彌補了傳統英語翻譯教學中存在的不足?!敖换ナ健庇⒄Z翻譯教學尊重學生個體差異,有助于發揮學生主觀能動性,培養學生獨立思考、獨立學習的能力。這是一種“授人以漁”的教學方式,有助于學生在今后學習過程中的發展。
參考文獻
[1]韓紅.對比語言學:詮釋與批判[J].外語學刊,2006.
[2]伍小軍.“交互式”英語翻譯教學模式建構[A].外語學刊,2007.
[3]煙寧.交互式翻譯教學模式與學生興趣、元認知能力及學習成果的相關性[D].西安外國語大學,2012.