汪子凡
【摘要】隨著語言內容的豐富,無論在哪種語言體系里,已經很難找到完全單一意義的詞語,本文針對英語中的詞匯,對其在實際語境中的運用和翻譯進行一些討論。
【關鍵詞】英語 多義詞 運用 翻譯
眾所周知,無論是東方的語言體系還是西方的語言體系,都很難在找到意義單一的詞語,人們對于詞語的運用越來越靈活多樣,詞語所蘊含的內容也越來越豐富。
一、多義詞的文化成因
在英語中,一詞多義的現象非常的普遍,由本義而來的引申義比比皆是。不同領域的學者都試圖找到多義詞形成的原因,現在我們比較傾向于語言經濟論。這一理論的核心依據是隨著人們社會生活的不斷豐富,人們所遇到的事情和人的增多必然會帶來語言文字在記憶和使用上的龐大數量。為了適應社會生活的節奏,同時減少人們運用語言文字的負擔,就產生了一詞多義的現象。
當這一現象產生后,我們會發現每個詞匯所包含的多重意義之間并不是毫無關聯的,它們會在一定的范圍內構成一些有聯系的意義。也就是我們通常所說的本義和引申義。
二、多義詞的心理成因
一個多義詞構成了一個意義范疇,其中本義較少,引申義較多。比如red的本義是紅色。因為它本身鮮明的顏色引申出的革命需要流血犧牲,所有有了革命這一引申義;經濟領域的財政赤字也用red來形容,從而出現了負債的意義。除此之外,red還有左翼分子、鎮靜劑等等意思。He isnt the Reds, but he haves communist beliefs.(他不是共產黨卻有共產主義思想)。His wild extravagance is running his family into red.(他無節制的消費使家庭負債累累)。
以這個例子來看,單詞的引申常常會通過人們的聯想來進行意義的關聯,當一個新生事物出現的時候,人們傾向于現在已有的語匯系統中尋找詞語進行表達,這也是我們常說的認知規律和心理結構決定了多義詞的詞性和詞意的原因所在。
三、多義詞的運用與翻譯
1.多義詞的發散式結構與翻譯。以單詞的本義為中心,運用比喻、借代等修辭手法向四周進行發散,由此而派生出來的意義,就進入了發散式的語義結構中。
比如head的本義是頭、頭部。那么在生活中,我們會怎么運用這個詞呢?首先它處在各個生物身體的頂端,負責支配整個身體的運動與協調。那么用它來形容頂部,可以說是一個類比的推斷。比如Brown stood at the head of the buillding.(布朗站在大樓的頂層。)通過對頭的功能的聯想,人們又發現他是可以代表智慧的:She has a good head for music.(她的音樂天賦甚高。)作為身體的指揮官,人們又用它來代表整個組織的最高領導者:He is the head of the government.(他是政府首腦)。
這就是根據一個單詞本來的意義通過對它所處的位置與功能的聯想進行的意義式關聯,從而引申出的多種意義。
2.多義詞的連鎖式結構和翻譯。詞語作為一種工具也是要隨著社會的發展面臨淘汰、變遷與豐富。有些詞語現今的意義已經和它本來的意義沒有任何關系了,這可能是因為社會的發展淘汰了某些事物而留下了那些詞匯,這樣就使得詞語的內涵變得越來越小,而外延卻越來越大了。比如fond本來的意思是愚蠢,但是后來stupid逐漸把它取代,它就演變而成foolishly,表示喜愛、溺愛的意思了。比如The fond mother cryed with sad.(溺愛孩子的母親悲傷的哭了。)
3.多義詞的混合式結構和翻譯。顧名思義,混合式試講發散式和連鎖式進行了綜合而形成的。也就是說它既運用了很多的修辭手法,又因勢而進行了適應性的變化。在這個變動的過程中,本義引申出新的意義,新的意義又產生更精細的意義,這可以說一方面體現了詞性靈活所帶來的經濟適用原則,另一方面也增加了學習者對詞性把握的難度。
現在非常流行的電視節目《Run men》將run這個詞帶火了,那我們來看,節目用的run是它本來的意義。可是跑本身就有從一處移動到另一處的意思,由此而運用了隱喻的修辭將其派生出質變的意義。比如The sun was such a hot that the me ran.(太陽要把我曬化了。)而奔跑本身是一種競技性運動,又帶有競賽和輸贏,那就引申為賽跑,比如He took part in the long-distance race.(他參加了長跑比賽。)run作為一種運動中的狀態又代表了變化,這種變化被借代到一切可以變化的事物甚至是情感上,比如His thoughts ran to the dead man.(他想到了逝去的兄弟。)The road runs between the hills.(公路在山中蜿蜒。)僅僅是通過run一個詞就可以看到不僅是詞意甚至是詞性的變化,一個詞既可以是名詞也可以是動詞或形容詞,那可想而知在龐大的英語詞匯中,嚴格的界定某些多義詞的結構實際上并不是明智的選擇,其意義的最終界定還是要以現實語境為最終依據。
四、結語
詞語的具體意義其價值終究體現在運用的過程中,具體的場合決定了詞語的使用范圍,尤其是在多義詞的運用上,其現實的語言環境更顯重要。正確理解詞語在現實中恰當的意義,對于我們工作與生活中的運用和翻譯具有重要的意義。
參考文獻:
[1]梅文靜.英語多義詞多個語義形成的原因[J].文教資料.2005 (36).
[2]溫柒秀.原型理論下的英語多義詞教學[J].考試周刊.2009 (42).
[3]雷聰.認知語境與英語多義詞習得[J].宜春學院學報.2011 (05).
[4]黃潔.國外認知語言學研究的最新動態[J].現代外語.2012 (01).