徐丹 何紅 段安澤 邢紫簫 邢鵬宇 黃雨涵 劉慧 張雨柔
【摘要】河北省是旅游大省,近年來我省旅游的國外游客越來越多,景區英文公示語的重要性與日俱增。然而,目前我省景區公示語在英譯方面普遍存在著拼寫錯誤、語法錯誤、漢語化翻譯等問題。本文以狼牙山景區為例,梳理了公示語英譯中的問題,進而提出了規范景區公示語英譯的對策。
【關鍵詞】公示語 翻譯 問題 對策
一、前言
景區公示語,也叫景區標識語,是指在旅游景區內展示給旅游者看的公示性文字語言。具體而言,指示牌、旅游指南、景點解說牌、路標、景區簡介等均屬于景區公示語。
近年來,隨著河北省大力發展對外旅游業,加強對外文化宣傳,景區英文公示語在建設良好的景區語言環境,促進對外文化傳播方面發揮的重要作用逐漸凸顯。然而,目前我省的入境旅游語言環境不理想,景區英文公示語錯誤較多,這無形中影響了我省旅游業的發展,阻礙了我省文化的對外傳播。鑒于這種情況,筆者趕赴國家4A級景區、國家級森林公園、省級愛國主義教育基地,狼牙山景區,通過系統的調研,收集了大量的景區公示語英譯素材,梳理出了較為典型的問題。
二、景區公示語翻譯中存在的問題
通過整理在狼牙山景區中搜集到的公示語英譯素材,筆者梳理出了以下六種景區公示語英譯的問題。
1.單詞拼寫錯誤。拼寫錯誤是公示語翻譯錯誤類型中最常見的,也是最廣泛的。發生的原因有三:一是工作人員印刷錯誤,二是譯者翻譯功底不足,三是譯者粗心大意。在狼牙山景區內,此類問題比比皆是,如“The price of entran”(索道價格)中的“entran”,應為“entrance”; “shoot the Japanes general” (擊斃日軍將領) 中的“Japanes”,應改為“Japanese”。
2.譯文混亂,不統一。在旅游景區中,由于景區過大,翻譯人員不統一等原因,景區公示語翻譯中,對同一公示語會出現幾種不同的譯法,造成譯文不統一。比如狼牙山景區內,對于“狼牙山”這一名字的英語表述就出現了 “Langya”、“Langyashan”、“langya mountain”、“Langya Mountain”等諸多版本,這容易使外國游客感到迷惑,應統一譯為“LangYa Mountain”;景區內指示游客行動的詞語“出口”有“Way Out”、“Exit”等多種譯法,應該統一為一種翻譯“Way Out” 或“Exit”。
3.語法錯誤。語法錯誤是存在于景區公示語翻譯中的又一突出問題。在狼牙山景區供游客搭乘的纜車中,有這樣的公示語“In the cable car,smoking,play and throw waste items is forbidden”其中“play”與“throw”皆應為動名詞形式,且由于此句話主語為復數,系動詞不應該用“is”。而應用“are”。
4.譯文與國際通用英語表達不一致。對于一些景區公示語,國際上有通用的、人們廣為認可的英文表達,如果在翻譯景區公示語時,不遵循國際表達慣例,生硬翻譯,易使國外游客不知所云。在狼牙山景區中,此類公示語翻譯問題比較突出。如將國際通用的“Non-Recyclable Materials”(不可回收物),表述為“cannot be recycled materials”; 將“Notice to Visitors”(游客須知),寫為“Passenger Notice”。
5.逐詞逐句死譯。在景區公示語翻譯中,不顧原文傳達的意圖,一味詞對詞、句對句翻譯的問題較為普遍。在狼牙山景區公示語中有這樣一句“Please do not climb. Pay attention to safety”(請勿翻越 注意安全)。這句英文公示語,完全按照中文原文的詞序和結構漢英轉換而來,表達繁冗,且中心意思不突出??梢詫⑵涓臑椤癈aution! No climbing”,不僅句子簡短,易于游客理解,且目的更為明確。
6.歷史文化背景信息缺省。在景點介紹等景區公示語中蘊含著大量的中國傳統文化和歷史背景知識,這對于國外游客來說是陌生的,甚至是缺省的,為國外游客完整理解公示語的意義設置了障礙。比如在狼牙山景區,“棋盤坨”景點的介紹中有這么一句話“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ”(相傳這里曾是王禪和孫臏下棋的地方)雖然這段翻譯和中文意思完全吻合,但是國外游客并不了解王禪和孫臏這兩個中國歷史人物的相關信息,看過譯文后難以領會其中蘊含的信息。針對國外游客的特點,在翻譯時,可對兩位歷史人物的相關背景信息進行補充注釋。
三、規范景區公示語翻譯的對策
針對上文列數的,存在于景區公示語翻譯中的幾個主要問題,可以生成和應用相應的對策,以規范景區公示語的英譯。
1.針對公示語單詞拼寫和語法錯誤的對策。景區公示語單詞拼寫錯誤和語法錯誤一方面源于譯者的粗心或翻譯能力不足,另一方面則可能由印刷工作人員的大意引發。要解決這個問題,首先需要譯者提升自己的綜合素質,景區管理部門還可聘請經驗豐富的專家對譯者進行培訓,傳授經驗。同時景區管理部門也要加強工作監督,及時檢查景區公示牌的印刷情況,以便第一時間發現問題,解決問題。
2.針對譯文混亂、不統一的對策。由于景區公示語翻譯的工作常常由多個譯者共同完成,因此針對同一公示語,常會出現多個不同版本的翻譯。針對這一問題,景區公示語的譯者之間應加強溝通交流。此外,為了景區的長期發展,旅游管理部門可聘請多個公示語翻譯專家針對常用的英文景區公示語進行匯編。如此一來,后來的譯者也可有章可循,并且大大減少了其工作量。
3.針對譯文與國際通用英語表達不一致問題的對策。要解決景區公示語譯文與國際通用英語表達不一致的問題,一方面要靠譯者平時對于英文公示語知識的積累,另一方面也需要譯者在翻譯時,投入時間和精力,翻查書籍或運用電子設備確定較為權威的英文公示語表達。此外,譯者還可以借鑒國內一些著名景點中的公示語譯文。
4.針對逐詞逐句死譯、歷史文化背景信息缺省的對策。針對逐詞逐句死譯,以及譯文缺失歷史文化背景補充信息的問題,譯者可借助德國功能翻譯理論指導公示語翻譯。
功能翻譯理論認為翻譯是一種復雜的交際行為,譯者應當根據翻譯的目的,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預期功能,結合新交際環境和譯文讀者的社會背景知識、交際需要來決定處于特定譯語文化環境中文本的具體翻譯策略,而不必拘泥于原文對等而影響譯文在譯語文化環境中的交際功能。因此譯者在進行公示語翻譯時可以根據翻譯的需要,以及受眾的特點,對所需翻譯的內容進行增補、刪減、改譯,從而更為準確和有效地傳遞原文的信息,滿足受眾的需求。
四、結語
景區公示語是對外宣傳景區文化的最直接的表達方式之一。精準、規范的英文景區公示語不僅能準確地展示景區的特色,有效促成文化的對外傳播,還能給國外游客提供清晰的指引,便于國外游客游覽,展現中國禮儀之邦的風采。規范景區公示語翻譯不能僅憑譯者的一己之力,還需要政府以及旅游管理部門等通力合作,形成較為成熟的管理機制。
參考文獻:
[1]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
*本文由河北金融學院馬瑞賢老師指導完成。
本文系2015年河北省大學生創新創業訓練計劃項目研究成果(項目編號:201511420018)。
本文系2015年度河北金融學院大學生創新創業訓練計劃項目研究成果(項目編號:hbzd2015018)。