陳懿
【摘 要】翻譯作為小語種教學過程中必不可少的課程,對學生的綜合能力要求非常高,是學生必須掌握的一項語言技能。在翻譯教學過程中教師和學生都會遇到很多的問題和困難,如何正確分析這些問題并且找到有效的解決辦法是教師和學生都非常關注和共同探討的問題。
【關鍵詞】小語種;翻譯教學;學習方法
一、引言
近年來,全球化的發展速度不斷加快,不僅體現在經濟領域,在文化、政治、社會各個領域的交流都越來越廣泛,對小語種人才的需求量也不斷增加。全國各高校小語種專業的發展也非常迅速,小語種教學也因此受到了非常多的重視和關注。對于母語為中文的中國學生來說,在大學選擇將小語種作為第二語言進行學習,又與一直以來接受的英語學習有所不同。大學本科四年的時間里,小語種專業的學生需要從零基礎開始,達到具備該門外語聽說讀寫譯等基本技能的水平,不僅僅要求學生努力打好語言基礎,同時還要求學生在語言運用能力方面有很大的提升。為了適應現代社會快速發展的節奏,小語種專業學生的就業渠道主要偏向于進行國際貿易等的公司,從事貿易、經濟、文化等各方面的翻譯工作。由此可見,在小語種的學習過程中,學生的語言翻譯能力對學生今后的就業前景有著非常重要的作用。小語種的學習需要學生們的不懈努力,同時也要求教師們不斷探索更有效的學習方法。
二、翻譯教學中的常見問題
(1)學生學習方法不合理。在翻譯教學的過程中,教師會發現有些學生對于詞匯的理解和使用存在很大的問題。例如,葡萄牙語中很多單詞都有不止一個意思,但是在不同的文章中,有些學生不查詞典而是憑主觀想象去翻譯單詞。有些學生只會使用某個單詞的常用解釋,而不看具體的語境,隨意搭配,導致很多句子無法理解的問題出現。
(2)學生在翻譯過程中對原文理解有誤。對于作為母語為中文的學生來說,外語與中文的句子結構、順序等有著很大的不同,因此學生們要正確完整的理解句子就要面臨較大的障礙。中文的基本句子結構為“主謂賓”,但是很多語言的句子結構并非如此,有些也會出現將賓語提前的情況。除此以外,歐洲拉美的語言中,習慣使用大量的從句,這與中文正好相反。學生對這一類從句的理解也是難點,部分學生對句子結構的掌握較弱,就不能夠準確的把握句子的結構,從而分析句子的意思,導致無法理解原文的含義。
(3)學生對中文的運用能力欠缺。翻譯是兩種語言的碰撞,要求學生不僅掌握好外語,也要能夠流暢自如地運用自己的母語。在外文翻譯成中文的情況時,部分學生雖然能夠理解原文的意思,但運用中文表達的時候,不能夠準確的表達原文的含義,翻譯出來的中文句子也是錯誤百出、顛三倒四,不符合中文的語言習慣。
(4)學生對于語言背后的文化知識了解太少。語言是一種表達文化、思想的工具,它并不是獨立存在的,語言的背后蘊含著豐富的文化社會相關的背景知識。然而,學生們由于缺少對世界文化的認識,缺少對社會常識的了解,在翻譯過程中就會出現能夠讀懂原文的詞匯句子,但是卻不能理解原文的內涵的情況。這種障礙也對學生的翻譯能力的鍛煉和翻譯水平的提高產生了負面的影響。
三、應對策略
我國著名的翻譯理論家嚴復先生提出過翻譯的三條準則:信、達、雅。信是指翻譯要忠于原文,對原文的翻譯準確、完整,不能夠歪曲、遺漏或增補;達則是指譯文文辭暢達,符合人們的語言習慣;而雅是指譯文有文采,追求文章的語言優雅。在翻譯教學的過程中,學生出現的常見問題也正是圍繞這三個方面的。學生不能對原文的含義有準確的理解,或者甚至是歪曲了原文的意思,那么翻譯根本就無從談起。在能夠理解原文的基礎之上,如果對母語的運用能力較弱,不能用流暢的中文將原文翻譯出來,這樣的翻譯也是不被認可的。此外,對于語言背后的文化內涵的理解能夠幫助學生更好的提高翻譯水平。
首先,在語言學習的初期階段就必須打好堅實的基礎,養成良好的學習習慣,掌握好小語種的詞匯、句子結構、語法等基礎知識。通過長期的語言學習和積累,到達高年級翻譯課程的時候,才能夠很好的將所學知識學以致用。其次,在掌握外語的同時,也需要不斷提升母語的運用能力,學生必須了解母語與所學小語種在語言習慣上的區別,在進行翻譯的時候才能在兩種語言之間轉換自如,讓譯文達到“達”的標準。最后,除了語言知識的學習,小語種專業的學生還必須對文化、歷史、社會發展、政治等等方面的知識都有所涉獵,在翻譯的時候才能夠運用自如,提升自己的翻譯水平。同時,教師在教授翻譯的過程中,也應該正確引導學生,提醒學生們在鍛煉翻譯能力的過程中需要不斷完善和加強的地方。
參考文獻:
[1]刑茜. 淺談小語種學習方法和就業前景. 理論前沿. 2013.
[2]范瑩瑩、解媛媛. 小語種翻譯教學中的常見問題及應對策略研究. 吉林省教育學院學報. 2011.
[3]毛羽. 淺談俄語聽說教學. 北方文學. 2003.
[4]劉寶才、盧軍羽、熊小蘭. 論教學翻譯與翻譯教學. 山東文學. 2014.
[5]劉海娜. 淺談高校小語種低年級基礎教學方法. 時代教育. 2014.