劉峰
摘 要 大學英語教學的主旨是培養學生的英語綜合運用能力,使他們在今后的學習、工作和社會交往中能用英語進行有效的溝通。根據研究表明,在英語寫作中由于受漢語的負遷移的影響,學生很容易出現以下三方面的問題:中英文思維的不同導致對語法功能的誤解;對句子中的主謂賓定位不明確;非限制性定語從句的語法功能理解運用欠缺。因此,有必要采取相應的措施,以促進學生順利切換中英文的思維,提高學生的英語寫作能力。
關鍵詞 英語寫作 大學英語 高等教育
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.06.020
大學英語教學的主旨是培養學生的英語綜合運用能力,使他們在今后的學習、工作和社會交往中能用英語進行有效的溝通,同時不斷地加強和提高其獨立思考能力。從四六級考試的歷年結果來看,學生們普遍存在綜合測試部分得分率較高,而寫作和聽力部分得分較低的問題,這表明學生的語言表達能力仍有待提高。
研究表明,學生的英語寫作思維受到中文思維的干擾比較重。同樣在會話中學生反映當頭腦中中文表達的概念越模糊,英語的會話能力也就越強。這種現象同樣也出現在英文寫作中。這點其實是很容易理解的,因為大腦中的中文概念越模糊,在這種場景下英文表達所受的中文干擾就越少。因此如何順利切換中英文的思維便成了寫作中最大的障礙。
在實際的寫作過程中由于這種漢語的負遷移所造成的困惑表現在以下幾個方面:
1 中英文思維的不同導致對語法功能的誤解
在句子層面上,中文寫作中的句子往往比較分散,狀語從句使用比較廣泛,預先的鋪墊手法使用比較常見,因為整體句子的結構比較松散,而英文寫作要求句子結構緊湊,因此英文中的狀語從句如非在必要情況下,都被介詞短語或非謂語形式甚至是定語從句所代替。而非限制性定語從句的語法功能在被廣泛地用作補充說明上,對主句的一種原因的補充說明,在這一點上,學生的思維轉換存在著很大的障礙,他們往往會按照中文思維使用because引導的原因狀語從句,通常情況下,限制性定語從句或非限制定語從句較之定語從句而言,在句子結構上,其和主句或被修飾語的關系往往較之狀語從句更為緊密,這從狀語從句在句子位置的靈活性可見一斑(很多情況下狀語從句既可以置于主句前,又可置于其后),而限制性定語從句或非限制性定語從句只能置于被修飾詞,句之后,結構相當固定,緊密。這也是學生語法習得過程中過于注重語法規則,而忽略了語法功能的結果。
例如:正如在任何的商業領域里那樣,溝通的重要性在項目管理上已經強調得夠多了。有數據表明,很多項目是不成功的。導致失敗的一個主因就是缺乏有效的溝通。
對于上面這段話,由于學生的思維停留在中文上,他們往往會按中文的字面意思直接做一個類似翻譯的寫作,而且還是按照中文的固定次序進行,這樣一來,中文思維對英文寫作就產生了極大的干擾。
學生A:As in any business area, communication is very important in project management. According to the data, many projects are unsuccessful. The main reason is lack of effective communication.
學生B:In any facets of business, undoubtedly, communication plays an important role in project management. The data shows that many projects are fail. The main reason of the failure is lack of communication.
從以上兩個例子可以看出,學生的寫作基本上是按中文思維進行的,使用了表示狀語的介詞短語according to,而沒有用the research indicates that或the statistics show 來引導一個賓語從句,從而使得句子的結構顯得比較松散,因為介詞短語所充當的狀語成分在句中只是起到了修飾的作用而非必要成分,甚至從句子刪去狀語也不影響句子結構的完整性。由此可見狀語成分在句中是比較靈活和松散的。因此從此兩個案例中可以看出學生對狀語的語法功能并不十分了解。將中文寫作所具有的比較松散的結構直接運用于英文寫作中,是典型的受母語干擾的負遷移作用。
通過適當的中英文思維切換后,可作如下英文構思:
項目管理過程中,溝通的重要性再怎么強調其重要性也不為過。
its hard to overstate that the importance of communication play an important role in the process of management.
溝通,其重要性無疑在項目管理中起到舉足輕重的作用。
It is no exaggeration to say that the communication is of significant importance in the process management.
溝通的重要性在項目管理過程中的地位正不斷得到加強。
The importance of communication is increasingly consolidating its status in the process of project management.
溝通對項目管理的貢獻巨大。
Statics show Communication contributes its greatest share to the project management.
數據表明不充分的溝通是導致許多項目失敗的主因。
Statics indicate that the poor or insufficient communication leads to the failure in many projects development.
失敗的主因來源于不充分的溝通。
Statics proof that the failure in many unsuccessful projects development originates from poor or insufficient communication.
數據表明項目開發的失敗與不充分的溝通有密切關系。
The failure in project development is bound up with insufficient communication.
項目開發的失敗被認為與不充分的溝通有著密切的關系。
Statics show it is commonly considered that the failure in project development have a strong relation with insufficient communication.
現在把句子拼接如下:
its hard to overstate that the importance of communication play an important role in the process of management. Statistics show that the main failure in many unsuccessful projects development originates from poor or insufficient communication.
2 對句子中的必要成分主謂賓定位不明確
句子的必要成分是主謂賓,而主語的選擇往往至關重要,它決定了謂語動詞的使用與選擇,同時也涉及到語態的選擇。由于英語的寫作思維講究客觀實在,因此往往中文中的賓語會成為英語寫作中主語的首選,在這一點上,學生的中文思維就很難糾正過來。上例中文可以整理成如下不同的說法:
從以上的寫作例子來看,在賓語從句中可作主語成分的有以下幾個:communication, importance, failure, insufficient communication
而對應這些主語成分,它們在中文的位置往往在主語和賓語上,因此學生由于受母語負遷移的干擾,對中文中的賓語經常充當英語中的主語認識不足。另外就是對謂語動詞的選擇上視野較為狹窄,不能通過句子意思的變化來靈活使用不同的動詞。
例:一般而言,由于書面溝通不是面對面的溝通形式,我們必須在給用戶的信中格外注意信息的傳達方式。
上例中,“我們”其實是個虛詞,在句中并沒有實質性的含義,這里不應該考慮做主語,而“由于書面溝通不是面對面的的溝通形式”是一個原因狀語從句,學生們一般都會按照中文思維,直接使用狀語從句。
例:Because there is no face-to-face communication with written communication, we have to be even more careful in crafting our messages to customers.
這樣英文句子的結構就會顯得冗長而松散,所以英文寫作中如非必要,狀語從句一般可以用其他的語法成分來替代,這就需要學生將中文句子重新編排,其實這也是中英文思維切換的一種形式。本例中,可重新編排如下:
一般而言,非面對面的書面溝通形式往往會使得在給客戶所傳遞的信息中非常關注表達方式。
Commonly, written communication leads to more carefulness in crafting the messages to customers.
3 非限制性定語從句的語法功能理解運用欠缺
英語中的定語從句比較類似于中文語法的結構,從學生的習作來看,限制性定語從句的運用比較多,而非限制性定語從句,由于學生對其語法功能以及語法規則理解模糊。往往盡量避免使用,或根本沒意識到使用。這和非限制性定語從句有時被修飾成分難以定位有極大的關系。從語法的功能上說還是視之為修飾作用,其實非限制性定語從句,和被修飾成分的關系較限制性定語從句要松散得多,因此非限制性定語從句與其說是其修飾作用,還不如說是起到補充說明的作用。
例如:好的市場營銷技巧會幫助你獲得第一單生意,而客戶服務技巧則會幫助你提高回頭客率(留住回頭客)。兩者都是提供優良客服的關鍵。
Good marketing skills are able to contribute its share to win the first sale and also the customer service skills are able to retain the returned customer, both of which focus on the communication that is the key point of rendering good customer service.
傾聽的優先權要比聽某人說什么重要得多。它包括一個對語言和非語言溝通的主動自覺的意識。良好的傾聽技巧需要反復實踐練習和許多的技巧。
Listening is far more superior to hearing what someone has to say, which is keenly aware of nonverbal and verbal communication and need to take practice and a number of knacks.
從以上三方面的問題來看,寫作教學中仍需進一步加強學生對狀語,同位語,名詞短語,定語等多種非必要成分語法功能的理解和靈活運用以及主語的正確定位。同時促進學生中英文在寫作思路上的正確切換以改善他們的英語寫作能力。
參考文獻
[1] 周麗.英語在線寫作平臺對大學生寫作句法能力的影響.外語電話教學,2015(5).
[2] 高菲.農林院校非英語專業大學生英語寫作學習現狀調查與研究.瘋狂英語,2015(11).