李孟君
【摘要】想要做好翻譯工作,就要仔細研究文章的語境,兩者之間的對等關系已經成為語言學中的重要課題。通過分析語境的含義及功能,從語言學的視野下來研究語境與翻譯的關系,是本文將要重點闡述的內容。
【關鍵詞】語言學 語境 翻譯
文章及其他文學作品,都是根據作者的內心想法,運用語言學的規律表達出來的。譯者將要準確地還原作者的本意,就要認真理解原文內涵,推敲作者的想法,通過語言學規律,盡量排除不必要的詞匯和語句,才能真正地將文章原汁原味地翻譯過來。這個過程就是語境在翻譯工作中所起到的重要作用。想要做好翻譯工作,就一定要面對語境研究,兩者之間的對等關系將是本文的研究核心。
一、語境的含義與分類
人們在語言交際過程中,所處的環境及背景,所使用的文字和語言,涉及到的每個角色之間的關系,這些要素共同構成了語境。在文章當中這些要素依然有所體現,并且還包括了對上下文的聯系,通篇文章的內涵等其他的要素。可以說,人類的話語行為,都是處在語境當中的。在不同的角度下,可以對語境進行不同的分類,例如主觀語境和客觀語境、真實語境和虛擬語境、顯現語境和隱性語境等等,這恰好說明了人們對于語境的分析已經越來越深入。本文對于語境的分析角度則又有所不同,從基本功能的角度出發,將語境分為制約性語境和解釋性語境。制約性語境是指語境對語言的使用和理解所形成的限制作用,即在特定的環境下,需要使用固定的語言來進行表達,否則就會產生歧義。……