王瑾


摘 要 隱喻是多種語言中常見的現象,隨著認知語言學的發展和跨文化交際的升溫,認知角度的英漢隱喻對比研究也倍受關注。本文選取概念隱喻作為研究對象。受多重因素交互影響,英漢語對概念隱喻的認知和運用既有相同之處,又有較大差異。這些差異是造成跨文化交際誤解的一項重要原因。本文旨在通過對大量英漢語料的對比分析,以服飾隱喻和色彩隱喻為例,從認知角度分析英漢概念隱喻的差異及其原因,并指出其在跨文化交際領域的參考意義。
關鍵詞 服飾隱喻 色彩隱喻 認知差異 跨文化交際
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.04.020
隱喻(metaphor),在傳統語言學上被認為是一種修辭方式。然而,隱喻這一現象在多種語言的日常應用中也扮演著十分重要的角色。
隱喻研究經過多年發展,目前呈現出跨學科、國際化的趨勢。從認知角度進行的現代隱喻研究越來越關注不同語言中隱喻的相似性與差異性。本文選取隱喻中的一類——概念隱喻(conceptual metaphor) 的認知差異作為研究主題,進行英漢雙語語料分析,進而提出隱喻認知差異在跨文化交際中的參考價值。
1 理論基礎
“隱喻(metaphor)”一詞源于希臘語單詞“metaphora”,派生自meta(超過、越過、跨過)和pherein(攜帶、具有、運送),原意指一事物的某些方面被傳達到另一事物上的一系列語言過程,即借一事物來談另一事物。隱喻在狹義上是一種特殊的語言方式,而廣義上屬于認知范疇,是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。
隱喻研究歷史悠久。曾涉及多個學科領域:語言學、翻譯研究、外語教學、心理學、哲學等。曾有過多種研究理論:比較理論(comparison theory),互動理論(interaction theory),映射理論(mapping theory)和概念整合理論(conceptual blending theory)。當前的隱喻研究呈現出國際化、跨學科的趨勢,逐漸從傳統的修辭學、語義學、語用學角度向認知學角度轉變。著名學者Lakoff 和Johnson以《我們賴以生存的隱喻(Metaphors We Live By)》(1980)一書建立了認知角度的隱喻研究方法體系。
隱喻可被分類為語法隱喻(grammatical metaphor)、文化隱喻(cultural metaphor)和概念隱喻(conceptual metaphor)(蘇立昌,80)。本文僅以最為常見的概念隱喻為研究重點。認知語言學的映射理論將概念隱喻定義為從源概念域(source conceptual domain)到目標概念域(target conceptual domain)的系統映射(mapping)。通俗來講,其核心就是借用一個概念,往往是具體的、熟悉的,來理解或體驗另一個概念,往往是抽象的或陌生的。
從認知角度來看,不同語言中的隱喻認知既有普遍性又有差異性。一方面,隱喻中概念域之間的映射與人腦中神經之間的映射是相對應的,人類的概念結構與知覺系統是緊密結合的。隱喻植根于體驗(bodily experience),人以體認的方式認識世界。通過隱喻人們可以利用已有的經驗來認知抽象的事物或概念。因此,人的種族、文化、語言不同,但體驗可以相同,這就是隱喻普遍性存在的依據。另一方面,由于體驗不能獨立于特定文化與社會環境之外存在,文化特殊性又導致隱喻概念系統(metaphorical concept system)必定存在著差異。
2 英漢概念隱喻認知對比分析
Lakoff (1993)曾指出,“經驗基礎激發隱喻的產生,而并不預測隱喻。”盡管隱喻是多種文化、語言中普遍存在的現象,具體的運用卻各不相同。一種文化是否選用一種隱喻是文化、語言、思維方式等多種因素交互作用的結果。由于人類的認知能力、思維過程和一些社會經驗是類似的,英漢隱喻存在共同的認知基礎。宏觀來看,英漢概念隱喻類型相似,均有空間隱喻、時間隱喻、服飾隱喻、色彩隱喻、身體隱喻、情感隱喻等類別。但由于價值觀、信仰、歷史、傳統、風俗習慣、生活環境、生活經驗、語言世界觀的不同,微觀來看,英漢在具體隱喻、具體詞句的選擇上差異巨大。本文以服飾隱喻和色彩隱喻為例進行分析。
2.1 服飾隱喻
服飾隱喻通過語言來反映服飾與文化的關系。服飾的意義是由文化來定義的。服飾不僅僅是物質文化和精神文化的反映,它本身也是文化的一部分。語言作為文化的載體在記錄、表達和傳承服飾文化中扮演著重要的角色,因此,與服飾有關的術語也是文化的反映。古代中國人對著裝非常講究,中國的衣著規則體系自夏朝就已建立,服飾文化博大精深。而在英國,服飾文化也貫穿于其悠久的文明史。漢語和英語中均積累了大量的與服飾有關的詞匯和特殊表達方式,用法有同有異。
以上例子不僅體現出中國人與西方人在與服飾穿戴有關的行為方式上的差異,更體現了文化、歷史和價值觀在人的認知概念以至于隱喻的形成和演化中的重要影響。
2.2 色彩隱喻
顏色詞的隱喻在不同文化,甚至是同一文化的不同歷史階段可能代表不同的文化內涵。以紅色和白色為例:
2.2.1紅色——red
源于古人對太陽與火的原始崇拜,經過漫長的歷史沿革,紅色可以說已成為中國人最常用、最喜愛的顏色,代表喜慶、興旺,高貴、顯赫等等褒義。漢語中帶有“紅、朱、赤”字眼的隱喻非常多,例如,“紅雙喜”“紅蓋頭”“紅包”“紅人”“朱門”“赤日”等。
然而,西方人對紅色的認知和聯想卻大有不同。在英語中,“red”常帶有貶義的文化內涵,使人聯想到血、火、革命等,預示著危險、極端。例如:表3。
2.2.2白色——white
白色在英漢隱喻中的使用有同有異。
在一些隱喻中,白色在英語和漢語的含義相似。例如,“a white man(正直的人)”“a white soul(純潔的靈魂)”“潔白如玉”,白色都含有純潔、善良、正直等褒義;“white feather(懦夫)”“白臉”,白色代表陰險、狡猾、懦弱等貶義。
英語和漢語中白色的意思不同的隱喻也很常見。最典型的例子是,中國喪事用白色,代表悲傷、死亡、災難,如“白事”“白綾”;而西方婚禮用白色,代表純潔、高貴、圣潔,如“white wedding dress”“a white-tie wedding”。
總之,基于多方因素的交互作用,中西方對顏色的認知存在差異,也導致了英語和漢語中多種多樣的色彩隱喻的產生。
3 概念隱喻差異與跨文化交際誤讀
隱喻是文化中不可或缺的一部分,是認知和文化傳遞的工具。不同文化中概念隱喻的建構方式既有共性又各有特點,多數隱喻都帶有鮮明、生動的文化特征。在跨文化交際中,人們傾向于將自己文化中的認知模式移植到對外語隱喻的理解上,而忽視文化的特殊性,這就是造成跨文化交際誤解的一個主要原因。
請對比以下例子:表4。
以上例子中的兩組英漢隱喻的字面意思相同,但實際內涵卻相去甚遠。因此,在跨文化交際中,我們不能想當然地認為具有相同框架結構的隱喻就有相同的含義。結構相同而含義不同的隱喻就是不同文化隱喻特殊性的體現形式之一,反映出兩種文化對世界的認知角度的不同。
含義相同而形式不同的概念隱喻又是另一種隱喻文化特殊性的體現,反映出不同文化對世界做出了相似或相同的認知反應,卻采取了不同的語言形式進行表達。而當遇到這一類隱喻時,人們傾向于任意地用意義相近的隱喻去解釋目標語中的隱喻,進行簡單的替換。這也會造成跨文化交際的誤解。請思考以下這首詩中的隱喻及其
譯者翟理斯Herbert Allen Giles將最后一句譯為“Hell find some day the bird has flown! 便會發現鳥已飛走。”在英語的價值觀中將女人比作小鳥合情合理,在英語俚語中常用鳥來指代年輕女孩,所以當讀到“the bird has flown(鳥已飛走)”這句時,我們感知到的畫面是妻子已拋棄丈夫,離家而去;而這只是原詩內涵的一方面。以上兩組例子可以看出,在跨文化交際中,隱喻的解讀和表達都應十分慎重。
4 結語
隱喻在語言運用和跨文化交際中都扮演著重要角色。認知語言學的隱喻理論闡明了語言世界觀的作用。隱喻的形成與個人的體驗及文化背景都息息相關,種族、歷史、環境、文化、語言系統等因素共同影響隱喻的產生。隱喻概念系統又反過來決定了我們如何看待世界、如何在世界上生活以及如何連接、互動。概念隱喻認知差異的研究具有重要意義,筆者希望本文研究結果能在翻譯、跨文化交際、外語教學、對外漢語教學等領域有參考價值。