趙慧
摘 要:文化意象體現不同民族間的文化差異,具有本民族豐富的文化內涵。吸收與轉化文本間的文化意蘊是其互文性翻譯的實質。關聯論作為一種言語交際和認知理論,對文化互文性翻譯問題提供了一定的理論依據。從關聯論出發,采取合適的翻譯方法是保存源語文化意象原有的文化特質和意蘊的一種必然。本文著眼于文化意象的互文性,試圖探討最佳關聯的翻譯策略。
關鍵詞:關聯論;文化意象;互文性;翻譯
文化意象存在于特定的文化母體中,其本質屬性是互文性。除了語言層面的語碼轉換,文化意象的翻譯還是一種傳遞文化意義的跨文化轉換。關聯論從認知語用角度闡釋了翻譯過程,翻譯時尋找互文性的過程就是在不同的文本中尋找最佳關聯的過程。文化意象是最難把握的部分,因為相同意象在不同民族文化中往往具有不同的文化內涵。特別是在當今經濟全球化、文化多樣化、社會信息化的語境下,世界各國文化相互融合、交流和滲透的背景下,探索文化意象的互文性翻譯具有深遠的社會現實意義。
一、文化意象的互文性
1966年,JuliaKristeva首先提出“任何文本都是對其它文本的吸收和轉化”這一概念。她認為互文性文本之間既有空間上的組合關系,又有時間上的聚合關系,它體現歷時與共時、時間和空間的統一。根據互文性理論,文化意象也不是單獨存在的語言符號,是語言符號和文化意義結合的產物。所以,本質上文化意象具有互文性。……