趙慧
摘 要:文化意象體現不同民族間的文化差異,具有本民族豐富的文化內涵。吸收與轉化文本間的文化意蘊是其互文性翻譯的實質。關聯論作為一種言語交際和認知理論,對文化互文性翻譯問題提供了一定的理論依據。從關聯論出發,采取合適的翻譯方法是保存源語文化意象原有的文化特質和意蘊的一種必然。本文著眼于文化意象的互文性,試圖探討最佳關聯的翻譯策略。
關鍵詞:關聯論;文化意象;互文性;翻譯
文化意象存在于特定的文化母體中,其本質屬性是互文性。除了語言層面的語碼轉換,文化意象的翻譯還是一種傳遞文化意義的跨文化轉換。關聯論從認知語用角度闡釋了翻譯過程,翻譯時尋找互文性的過程就是在不同的文本中尋找最佳關聯的過程。文化意象是最難把握的部分,因為相同意象在不同民族文化中往往具有不同的文化內涵。特別是在當今經濟全球化、文化多樣化、社會信息化的語境下,世界各國文化相互融合、交流和滲透的背景下,探索文化意象的互文性翻譯具有深遠的社會現實意義。
一、文化意象的互文性
1966年,JuliaKristeva首先提出“任何文本都是對其它文本的吸收和轉化”這一概念。她認為互文性文本之間既有空間上的組合關系,又有時間上的聚合關系,它體現歷時與共時、時間和空間的統一。根據互文性理論,文化意象也不是單獨存在的語言符號,是語言符號和文化意義結合的產物。所以,本質上文化意象具有互文性。這種互文性本質體現了文化意象在某個特定文化語言中的參與,反映了文化意象與其語言符號、知識代碼和文化意義之間的關系。文化意象的互文性來自于它所存在的文化母體,互文關系必須放在文化母體中考察,母體結構對文化意象有約束作用。因為文化意象的互文性受到了文化母體的約束,所以當我們將它翻譯到別的文化母體中時,首先,要始終保證原語文化母體的約束作用,把原語文化的互文意義盡可能的體現出來;其次,為了彌補翻譯過程中在交際意圖上出現的文化虧損,譯者必須在譯語文化中構建一種具有約束作用的規則,將兩種文化內涵結合起來,才能體現作品的原貌。因此,文化意象的互文性是文化意象翻譯的關鍵。
二、文化意象的互文性和翻譯的關聯
隨著社會的大力發展及文明的進步,不同國家和族群之間會出現不同的語言轉換就是翻譯。關聯理論認為,認知關聯是任何言語交際的基礎。翻譯的本質是通過將明示—推理對原語進行詳盡闡釋,完成作者和譯者之間的動態交際過程。但是人的主觀認識環境和結構是動態變化的,根據不同的文化內涵,在對文化意象進行翻譯時,譯者必須盡可能依據原語文化意象的真實內容去認清原語作者的交際意圖,從而將所表達的真實交際意圖傳達給譯語讀者,對于譯語讀者而言,也必須在自己動態的語境中對原語文化意象的信息意圖進行闡釋。從而做到翻譯中既傳遞了文化意象中的交際意圖又傳遞了信息意圖。此時,譯者和譯語讀者對文化意象進行推理的依據就是最佳關聯性。嚴格意義上,原語文化意象和譯語文化意象不可能完全對等。但是,將原作的真實意圖進行有效傳達是翻譯的首要目的,譯者在進行翻譯時,其首要的任務是將原文作者所想表達的意圖吻合于讀者的真實期待,實現翻譯的信度和效度。為了保證傳達原文真實意圖,譯語語篇必須努力追求在語義、語形、語旨等各種不同方面趨向于原語語篇,從而使所要翻譯出來的文化意象盡可能涵蓋了所有相關或者相近的文化涵義。
三、最佳關聯的翻譯策略
關聯理論視角下,譯者可以通過語境假設的手段達到文化意象互文性的最佳關聯,準確掌握和理解文化意象互文性所存在的文化內涵及其社會意義,再現原作的信息意圖和交際意圖,獲得最佳語境效果,可以采用以下翻譯策略:
1.歸化和異化。在文化意象翻譯中,異化與歸化是兩個相互關聯的翻譯手段,譯者可以根據讀者對譯語文化的接受能力進行選擇。如果接受能力強,多采用歸化手段將原語文化意象的互文性滲入譯語文化中;如果接受能力弱,就很難講文化意象的互文性滲入譯語文化中,這種情況多采用異化手段。翻譯時,譯者要對原文作者和讀者進行深入分析,在二者之間找到一個契合點,既要強調歸化的適應性,又要把異化的可接受性考慮進去,從而異化歸化協調并用,異化保留形象,歸化彌補意義。例如《魂斷藍橋》里的文化意象“Number Ten Downing Street”,如果采用歸化手段翻譯成“首相官邸”就失去了“英國政府”的號召力和權威性,如果將歸化和異化結合使用,翻譯成“唐寧街10號”,就能體現出該文化意象的全部文化內涵。
2.直譯加注。在對獨特文化意象進行翻譯的過程時,往往會出現交際意圖或者信息意圖的文化虧損,采用直譯加注是減少文化虧損的最為有效的方式之一。加注的方式很多,如文內加注、腳注以及尾注等。目前,加注是一種行之有效的方法,其在傳播原文的文化知識中起到至關重要的作用。譬如楊憲儀益、戴乃迭夫婦對《紅樓夢》和《阿Q正傳》的翻譯,多處使用了加注手法,而威廉·萊爾在對《阿Q正傳》進行翻譯時,其腳注能夠高達67條之多。莎士比亞的十四行詩中,如果不加注漢語,很多地方就沒法讀懂。使用加注介紹原語文化意象,不但能加深讀者對原語文化意象的理解,將讀者的認知語境進行有效擴大,而且也能實現原語文化意象的交際意圖,使譯文獲得最佳關聯性。
四、總結
文化意象的互文性翻譯是將關聯理論的認知觀、最佳關聯的概念以及文化意象的互文翻譯三者進行結合并加以運用的一種特殊交際活動。譯者要根據自己對原語文本和譯文讀者的把握,為讀者建立起讀懂譯文最佳關聯的橋梁,從而實現最佳的翻譯交流效果。關聯翻譯理論框架下的文化互文性翻譯策略有可行性,也有局限性。單靠一兩種翻譯策略不可能解決所有問題,譯者可以靈活運用多種翻譯策略以達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]Sperber, D. & Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford:Blackwell, 1995.
[2]Venuti, Lawrence. Translators Invisibility[M]. London & New York:Routledge, 1995.
[3]陳楠.論語篇中文化意象翻譯的語境再建構——從關聯理論翻譯觀出發[J]. 海外英語,2015(9).
[4]桂乾元.翻譯學導論[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]李占喜,何自然.從關聯域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學,2006(2).
(作者單位:三亞學院外國語學院)