趙娟 李濤
【摘要】隨著當(dāng)前全球一體化的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言其地位也變得更加重要,大學(xué)英語(yǔ)教育也面臨一場(chǎng)重大的改革。在最新發(fā)布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要掌握的基本技能有了統(tǒng)一的量化要求,并且提出要加大對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的重點(diǎn)培養(yǎng),并且還提出了要加強(qiáng)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的培養(yǎng),并提出了明確要求。通過(guò)一系列的改革,英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)目的以及教學(xué)方法都得到了大大的提升。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 翻譯 學(xué)習(xí)
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言歸根結(jié)底是一種提供給人,用來(lái)交流的工具,而不同語(yǔ)言的相互學(xué)習(xí)則是提供給大家的一種跨文化交流的能力。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,已經(jīng)不單單要求英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)要熟練掌握英語(yǔ)翻譯的能力,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)來(lái)說(shuō),熟練掌握英語(yǔ)翻譯能夠提供給自己更多學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),提升畢業(yè)之后進(jìn)入社會(huì)的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
“ 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) ”是一項(xiàng)主要針對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生進(jìn)行的關(guān)于英語(yǔ)翻譯的教學(xué),通過(guò)這一定義來(lái)區(qū)分特別針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生設(shè)置的“專業(yè)英語(yǔ)翻譯”這一課程。加拿大學(xué)者 J a e n D i e l s l e率先明確的提出對(duì)于翻譯教學(xué)(translation teaching/pedagogy of translation)與學(xué)術(shù)/教學(xué)翻譯(pedagogical/academic translation)之間的明確區(qū)別。翻譯教學(xué)主要是一種相對(duì)于翻譯職業(yè),主要學(xué)習(xí)的是一種英語(yǔ)翻譯的知識(shí)以及技能,它的主要目標(biāo)在于教授大學(xué)生完成既定的目標(biāo)任務(wù)的能力;……