李梅琳
【摘要】副詞和形容詞是語法中的重要研究對象,當然兩者搭配組合也不容忽視,并且副詞與形容詞構成短語其翻譯也應力求做到恰到好處。本文分別從語義學和翻譯學的角度研究“副詞+形容詞”搭配組合。
【關鍵詞】副詞 形容詞 搭配 翻譯
一、“副詞+形容詞”習慣搭配
1.形容詞的分類:形容詞大致分為絕對反義詞和相對反義詞;相對反義詞又可分為極性詞和非極性詞。
a.絕對反義詞即非分級反義詞(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。
b.相對反義詞即分級反義詞(gradable antonym),其中極性詞例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非極性詞例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。
2.副詞的分類及副詞與形容詞的搭配:副詞分為弱意詞(downgrader)和強意詞(intensifier);強意詞分增強詞(amplifiers)和強調詞(emphasizers)。
a.弱意詞表示低程度的加強詞,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用來修飾非極性詞,不能用來修飾極性詞或絕對反義詞,例如somewhat surprised, fairly difficult等;
b.增強詞表示很高程度的加強詞,大致分為三類:一些副詞例如very,most等;由極性詞轉化得到的副詞,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非極性詞由于一次多義的特點轉換為副詞時按照極性詞的意義轉化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增強詞用法與弱意詞一樣,一般用來修飾非極性詞,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;
c.強調詞是由絕對反義詞或最高程度詞轉為副詞,例如absolutely,really,completely等,一般用來修飾極性詞和絕對反義詞,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。
二、“副詞+形容詞”翻譯方法
1.弱意詞+非極性詞,例如
(1)I was somewhat surprised to see him. 見到他我頗感詫異。
(2)A fairly typical reaction 相當典型的反應
(3)I think youll find it fairly difficult. 我認為你會覺得它相當難。
(4)The instructions were rather complicated. 這些說明相當復雜。
(5)A slightly different version 略有不同的說法
這類的副詞在翻譯時同somewhat,rather相似,翻譯為“相當~”,“頗~”,“有點~”,“略~”等。
2.增強詞+非極性詞,例如
(6)The situation is very serious.形勢非常嚴峻。
(7)Joanne is the most intelligent person I know.喬安妮是我認識的人中最聰明的。
這類副詞的翻譯很明顯,一般翻譯為“非常~”、“最~”。
(8)Its an awfully long time since we last saw each other.我們好長時間沒有見面了。
(9)Im awfully sorry,but weve forgotten to reserve you a table.實在抱歉,我們忘記為您預訂餐桌了。
(10)Im terribly pleased to hear that youve got a job.聽說你找到了工作,我高興壞了。
(11)She was terribly sorry not to have seen you last Saturday.上周六沒有見到你她感到非常遺憾。
(12)Shes extremely beautiful.她非常美。
(13)Desperately ill/unhappy病得厲害;極為不快
(14)Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings,yet ever profoundly interesting.每幅畫都是一個故事;由于我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神秘莫測,但無不趣味盎然。
應注意到,由極性詞轉化的副詞與形容詞一起翻譯時因為直譯會引起歧義或是顯得生硬,像terribly sorry翻譯為“遺憾得內心很痛楚”,所以一般將副詞的翻得含蓄一些,同時使翻譯的結果不影響句子的表達。這類副詞在修飾形容詞時使主題情感加強,其含義往往是轉化為類似于very, extremely,seriously來翻譯,再加以潤色,能使讀者同樣能體味出作者的“愛之切,恨之深”。但是在諸如terribly pleased,hardly likely搭配中副詞與形容詞表達的情感截然相反或有差,副詞的意義遠遠不是相對應形容詞的意義,而是轉化為較為抽象的一種意義來起到加強情感的作用,以上兩個搭配若翻成“悲喜交加的”,“很不可能”會與語境不符或造成誤譯,而應是“高興極了”、“幾乎不可能”,所以在此情況下副詞的意義已經發生了變化。
容詞之后的產生的情感。
3.強調詞+極性詞、絕對反義詞,例如
(15)The food was absolutely delicious.這食物實在是美味無比。
(16)Shes completely mad.她徹底瘋了。
(17)A really hot fire 好熱的爐子
可以看出,此類搭配中副詞作為強調詞,多為表達抽象的意義,在翻譯時就較容易表達。
總體而言,“副詞+形容詞”的習慣搭配大致分以上三種,當然也有例外,需要我們多發現多積累;從以上可以看出,其搭配翻譯主要為第二類較復雜,需要我們細心琢磨研究,會對英語翻譯及語言學習很有幫助。
參考文獻:
[1]許明.英語副詞與形容詞的習慣搭配[J].上海外國語學院學報,1984.2.
[2]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第八版)[M].北京:商務印書館,2014.