李梅琳
【摘要】副詞和形容詞是語法中的重要研究對象,當(dāng)然兩者搭配組合也不容忽視,并且副詞與形容詞構(gòu)成短語其翻譯也應(yīng)力求做到恰到好處。本文分別從語義學(xué)和翻譯學(xué)的角度研究“副詞+形容詞”搭配組合。
【關(guān)鍵詞】副詞 形容詞 搭配 翻譯
一、“副詞+形容詞”習(xí)慣搭配
1.形容詞的分類:形容詞大致分為絕對反義詞和相對反義詞;相對反義詞又可分為極性詞和非極性詞。
a.絕對反義詞即非分級反義詞(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。
b.相對反義詞即分級反義詞(gradable antonym),其中極性詞例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非極性詞例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。
2.副詞的分類及副詞與形容詞的搭配:副詞分為弱意詞(downgrader)和強意詞(intensifier);強意詞分增強詞(amplifiers)和強調(diào)詞(emphasizers)。
a.弱意詞表示低程度的加強詞,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用來修飾非極性詞,不能用來修飾極性詞或絕對反義詞,例如somewhat surprised, fairly difficult等;
b.增強詞表示很高程度的加強詞,大致分為三類:一些副詞例如very,most等;由極性詞轉(zhuǎn)化得到的副詞,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非極性詞由于一次多義的特點轉(zhuǎn)換為副詞時按照極性詞的意義轉(zhuǎn)化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增強詞用法與弱意詞一樣,一般用來修飾非極性詞,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;
c.強調(diào)詞是由絕對反義詞或最高程度詞轉(zhuǎn)為副詞,例如absolutely,really,completely等,一般用來修飾極性詞和絕對反義詞,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。
二、“副詞+形容詞”翻譯方法
1.弱意詞+非極性詞,例如
(1)I was somewhat surprised to see him. 見到他我頗感詫異。
(2)A fairly typical reaction 相當(dāng)?shù)湫偷姆磻?yīng)
(3)I think youll find it fairly difficult. 我認為你會覺得它相當(dāng)難。
(4)The instructions were rather complicated. 這些說明相當(dāng)復(fù)雜。
(5)A slightly different version 略有不同的說法
這類的副詞在翻譯時同somewhat,rather相似,翻譯為“相當(dāng)~”,“頗~”,“有點~”,“略~”等。
2.增強詞+非極性詞,例如……p>