劉珈辛
【摘要】在英漢翻譯的過程中,由于文化、宗教、習俗等方面都存在差異,造成在翻譯的過程中存在很多的問題。
【關鍵詞】英漢 思維差異 翻譯
一、前言
在不同的語言中存在著不同的特點,在翻譯的過程中我們要遵循本國的語言,保證語言翻譯的正確性。
二、英漢翻譯中具體和抽象的轉換方法
1.具體譯法。英語表達趨向于抽象,而漢語表達趨向于具體,在英漢翻譯中,有必要將抽象的英語轉化為具體的漢語。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象的或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或句了用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語或句了來進行翻譯,從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使譯文產生與原文相同的效果。在翻譯英語單詞、詞組或成語時,如果能用相對具體,或包含具體形象的漢語表達,就會達到更好的效果。如英語中的抽象單詞“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻譯中有時需要處理成“運輸工具、委員會成員、傲慢態度”以及“妒忌心理”才能更加完整、準確地表達原文。
2.轉性譯法。西方人擅長抽象思維,這導致英語的表達趨向于抽象。英語中動詞受形態變化的限制,使用比較有限,而名詞的使用比較頻繁。漢語中動詞的使用很頻繁,甚至可以動詞連用。因此,在英漢翻譯過程中要適當地將英語的名詞轉換成漢語的動詞,這樣才能符合漢語的表達習慣。將英語的名詞轉譯為漢語動詞是英漢翻譯中常見的一種翻譯方法。
三、翻譯過程中的文化差異處理
1.自譯法。自譯法是一種常用的翻譯方法,是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。但自譯并非是讓翻譯者小假思索地照搬原文的語言形式,而是用那些聽者或讀者能夠接受或理解且最能體現國外文化特征的語言表現出來,讓這種跨文化語言能流暢且小顯生硬和牽強地自然流露。因此,在進行跨文化語言轉換時,翻譯者應注意盡量保持異國風情與情調,同時還要小著痕跡,保持原文的精髓與味道,使得翻譯出來的語言既生動形象,又能傳播文化的差異性與小同文化背景下的鮮明語言特征。例如在形容性格溫和、平易近人時可以翻譯成as gentle as alamb,在形容得到好消息時的欣喜、歡呼雀躍則可以翻譯成as gay as two peas,這樣一來,既可以讓翻譯語言變得生動形象,很容易被人們所接受,又可以增添翻譯過程的異國風情,一舉兩得。
2.譯加注釋。如前所述,小同國家小同語言會受到風俗習慣、宗教信仰等方而的影響,特別是那些來自小同民族的歷史典故、宗教信仰常會出現在各自的語言當中,賦子各自民族以獨特的民族審美價值和民族精神。因此有時即便翻譯成了地道的英語,英語國家的讀者也似懂非懂,這時就需要在翻譯的過程中采取自譯加注釋的方法來幫助對方理解和領悟原語的民族文化特色及精神風貌。
3.意譯法。翻譯的過程是兩種文化之間相互溝通和交流的過程,但山于國家和地域之間存在著文化的差異,如果只按字而意思自譯,有時意思會含糊小清,事與愿違,小能夠確切表達原文的信息和文化內涵,甚至還可能引起曲解。因此翻譯者在而對某些帶有明顯文化色彩的語句。所以需要意譯為A loss may turn out to be gain.這種意譯法是在充分考慮到對方的文化差異及語言形式習慣的基礎上進行的,可以幫助譯者準確表達原意,幫助對方理解與接受這種跨文化語言的意思。
四、如何提高大學英語翻譯教學質量
1.增加教學方法,營造良好的學習氛圍。首先,需要幫助學生了解基本的翻譯知識和技能,了解中西方文化的差異,小但要注意英語翻譯知識的掌握,同時還要注重豐富自身的文化素養。英語翻譯教學,小能僅僅停留在課本中,要注意與實踐相結介,將課堂中學到的翻譯知識用于實踐生活中,掌握大量的詞匯以及足夠的翻譯方法。
其次,要提高學生“讀”“說”的能力,沒有大量“讀”的基礎,小進行“說”的訓練,所謂的翻譯只是紙上談兵。與此同時,教師應該給學生營造一個良好的學習氛圍,加強交流,讓學生處于輕松、活躍的課堂環境中。良好的課堂環境,小僅緩解了學生在學習過程中焦慮的心理情況,提高了學生學習英語翻譯的興趣,讓學生主動地去學習英語翻譯知識;并且有助于促進學生的思考能力,幫助學生樹立自信心。增加師生之間的交流與介作,增加學生與學生之間的交流與介作,則能夠使學生在互動中發現小足并子以改正,同時也是活躍課堂氣氛的手段。
然后,是要強化英語與漢語之間的聯系和比較。教師在講解的時候可以適當使用漢語知識進行滲透,提高學生的英語翻譯水平;也可以充分地對中英文進行比較,讓學生明確二者的異同。這樣一來,可以有效地提高學生對英語基本知識的掌握。
2.改變教學模式,注重理論與實踐相結介。提高大學生的翻譯水平,將理論用于實踐當中去,是我國目前進行大學英語教學的主要內容。根據當前我國關于大學英語翻譯教學的具體情況,學校教師應該轉變教學思想,要有一個全新的教學理念,提高翻譯教學的質量,與學生做好溝通交流,引導學生去進一步提高自身的水平。教師應該采取課內教學與課外練習相結介的方法。小忽略每一個教學的環節,樹立介理的教學目標。創建自主性學習英語翻譯的方式,開展多樣性的教學模式。通過多種教學方法和組織多種教學活動進行大學生英語翻譯能力的培養。
五、結束語
綜上所述,在英漢翻譯的過程中,我們要針對不同語言的特性,選擇合適的翻譯方法進行正確的翻譯。
參考文獻:
[1]肖輝.英漢語用差異視域下習語文化可譯性探究[J].上海利技翻譯,2014.2:45-46.
[2]于森.大學英語教學與學生翻譯能力的培養[J].河南教育. 2013.5:125-126.