劉珈辛
【摘要】在英漢翻譯的過程中,由于文化、宗教、習(xí)俗等方面都存在差異,造成在翻譯的過程中存在很多的問題。
【關(guān)鍵詞】英漢 思維差異 翻譯
一、前言
在不同的語言中存在著不同的特點(diǎn),在翻譯的過程中我們要遵循本國的語言,保證語言翻譯的正確性。
二、英漢翻譯中具體和抽象的轉(zhuǎn)換方法
1.具體譯法。英語表達(dá)趨向于抽象,而漢語表達(dá)趨向于具體,在英漢翻譯中,有必要將抽象的英語轉(zhuǎn)化為具體的漢語。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象的或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或句了用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語或句了來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文相同的效果。在翻譯英語單詞、詞組或成語時,如果能用相對具體,或包含具體形象的漢語表達(dá),就會達(dá)到更好的效果。如英語中的抽象單詞“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻譯中有時需要處理成“運(yùn)輸工具、委員會成員、傲慢態(tài)度”以及“妒忌心理”才能更加完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
2.轉(zhuǎn)性譯法。西方人擅長抽象思維,這導(dǎo)致英語的表達(dá)趨向于抽象。英語中動詞受形態(tài)變化的限制,使用比較有限,而名詞的使用比較頻繁。漢語中動詞的使用很頻繁,甚至可以動詞連用。因此,在英漢翻譯過程中要適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞,這樣才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。將英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞是英漢翻譯中常見的一種翻譯方法。
三、翻譯過程中的文化差異處理……p>