孫二東
【摘要】文章主要運用的目的論對京劇劇本劇本《鎖麟囊》的翻譯進行了闡述,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。
【關鍵詞】京劇劇本 《鎖麟囊》 翻譯 目的論
京劇從1790年形成發展至今已有二百多年的歷史。承載著中國文化豐富內涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關重要的環節。
京劇劇本《鎖麟囊》是一部在京劇史上常演不衰的經典劇目,是由程硯秋大師創作并主演的一部程派名劇,里面的唱詞委婉哀怨,悠長動聽,富有意境,尤其是里面薛湘靈在盧府當傭人時,回想起當年豪華奢侈的生活,現如今夫離子散,錢財散盡,忍辱偷生,母親又不知下落,百感交集,她當時的那段唱詞可謂是字字泣血,感人淚下,全劇頌揚了善良與正義,主題是善有善報,的確是一部不可多得的京劇經典劇目。
京劇劇本的翻譯理論
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。
《鎖麟囊》劇本的英譯技巧
《鎖麟囊》劇本中有大量富含中國文化內涵的詞語,由于中外文化的差異,外國友人對其中的文化內涵可能不是很清楚,因此,翻譯京劇劇本時,有時候有必要做出一些解釋,提供一些人文歷史,風土人情方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是喚起他們的興趣。……