999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下京劇劇本的翻譯

2016-05-30 06:05:31孫二東
校園英語·上旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯

孫二東

【摘要】文章主要運用的目的論對京劇劇本劇本《鎖麟囊》的翻譯進行了闡述,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。

【關鍵詞】京劇劇本 《鎖麟囊》 翻譯 目的論

京劇從1790年形成發展至今已有二百多年的歷史。承載著中國文化豐富內涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關重要的環節。

京劇劇本《鎖麟囊》是一部在京劇史上常演不衰的經典劇目,是由程硯秋大師創作并主演的一部程派名劇,里面的唱詞委婉哀怨,悠長動聽,富有意境,尤其是里面薛湘靈在盧府當傭人時,回想起當年豪華奢侈的生活,現如今夫離子散,錢財散盡,忍辱偷生,母親又不知下落,百感交集,她當時的那段唱詞可謂是字字泣血,感人淚下,全劇頌揚了善良與正義,主題是善有善報,的確是一部不可多得的京劇經典劇目。

京劇劇本的翻譯理論

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。

《鎖麟囊》劇本的英譯技巧

《鎖麟囊》劇本中有大量富含中國文化內涵的詞語,由于中外文化的差異,外國友人對其中的文化內涵可能不是很清楚,因此,翻譯京劇劇本時,有時候有必要做出一些解釋,提供一些人文歷史,風土人情方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是喚起他們的興趣。但是對于缺乏中國傳統知識的外國人而言,有時候這并不能夠引起共鳴。因此在翻譯中,有時候可以加以變通,只譯出其中的內涵即可。例如,在劇本中,把“隔簾只見一花轎,想必是新婚渡鵲橋。”翻譯成“Outside the curtain sees a sedan,it must be a woman going to get married.”原文涉及到中國關于牛郎織女的傳說:相傳天上的織女與人間的牛郎相愛,但是被王母所阻,用銀河把他們隔開,每年只有農歷七月七日晚上他們才能見面一次,而且是在由喜鵲搭成的鵲橋上相會,因此,這里面的典故“鵲橋”是指有情人最終在一起,在這里就是指女子出嫁。但是如果在翻譯中給出這個典故的解釋,就顯得過于啰嗦,因此,就可以把它簡單地翻譯為“a woman going to get married”,既便于外國讀者接受,又不顯得過于冗雜。

漢語的詞匯十分豐富,多用排比,對偶,翻譯起來十分困難,多采用意譯,勉強逐字逐句翻譯,可能反而會傷害原意。比如,“我今富足她正少,她為饑寒我為嬌;分我一只珊瑚寶,安她半世鳳凰巢。”譯文如下:“I am rich while she is poor,She is poor and I am rich; I give her a part of my treasure,And she could enjoy her past life.”原文用了“珊瑚寶”“鳳凰巢”等富有中國文化內涵的詞語,而且原文形式很工整,運用了對仗的修辭,翻譯時切忌死譯,應根據英語習慣,譯出其意義。

還有,京劇《鎖麟囊》中的薛湘靈在經歷了一場災難之后一貧如洗,由富家小姐淪為女仆的跌宕命運,讓她百感交集,對人生有所參悟:“一霎時把七情俱已昧盡,參到了酸辛處淚濕衣襟。……這也是老天爺一番教訓,他教我,收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦海回身,早悟蘭因”。這句唱詞中的“七情”說的是喜、怒、憂、思、哀、恐、驚這七種人的情緒,此處代指薛湘靈歷經坎坷,飽嘗多種世味。“逝水”是指一去不復返的歲月,孔夫子曾站在川上感慨:“逝者如斯夫”,中國民間有“覆水難收”的成語,都是比喻似水流年。“苦海”本是佛教用語,意即深重的苦難。人只有放下執著于內心的貪、嗔、癡等欲念,才能真正脫離煩惱的苦海。所以“苦海無邊”一語常常與“回頭是岸”相連。“蘭因”一詞亦有典故:春秋時期鄭文公之妾夢到天女贈她一朵幽蘭,不久她就嫁給了鄭文公。故而“蘭因”就被用來指作像蘭花一樣美好的前因。佛教用語中常講“因果”,有“蘭因”,便有“絮果”。這幾句唱詞的大意是:薛湘靈參透人生,放下過往,脫離苦難,廣結善緣,開始尋求生命的真諦。因此,在翻譯這幾句的時候,要打通上下句,從整體出發進行編譯。另外,原文里面的句式十分整齊,大量運用三字,四字短語,這是漢語的一大特色,它結構嚴謹,蘊含豐富,聲韻和諧,文字洗練,在行文中能增強行文的氣勢和提高語言的表達效果。把“這也是老天爺一番教訓,他教我,收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦海回身,早悟蘭因。可嘆我平白地遭此貧困,遭此貧困,我的兒啊”翻譯為“This is also the experience the God wants to teach me,He tells me that, Avoid regret, not to grumble, to remorse and reform, change my temple, not to be obsessed with the past, to deliver myself from the endless sea of tribulations by repenting, to realize the life philosophy as soon as possible.Lamentably I suffer the disaster without reason, My son.”在該例中,譯文并沒有按照原詞序排列,而是根據實際情況,適當地加以歸納,這是翻譯中所允許的。這是翻譯的難點,也是全劇的亮點,要把這幾句唱詞翻譯好,著實要費一番功夫。

總結

總之,京劇劇本的翻譯是集宣傳與文化介紹為一體的二度創造,譯文要考慮外國游客的特點和中外文化差異,在創作過程中也要適當地輸入新的內容以及表現方法。中國京劇“走出去”是一項漫長而艱巨的文化工程,它是跨越不同語言、不同文化的交流,要實現這一目的,依舊任重而道遠。

參考文獻:

[1]傅謹.京劇研究的里程碑[N].光明日報,2011.11

[2]黃瑤.京劇英譯對外傳播的可行性探究[J].海外英語,2013,(11).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 十八禁美女裸体网站| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美在线免费| 一级在线毛片| 婷婷成人综合| 国产一区二区三区日韩精品| 国产免费精彩视频| 9啪在线视频| 99国产精品一区二区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 婷婷伊人久久| 青青草一区| 久久人搡人人玩人妻精品 | 久久婷婷五月综合97色| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲精选高清无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲精品久综合蜜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久久香蕉国产线看精品| 呦系列视频一区二区三区| 中国一级毛片免费观看| 91国内在线视频| 国产成人精品免费av| 亚洲高清无码精品| 不卡无码网| 最新无码专区超级碰碰碰| 天天色天天综合网| 日韩一区精品视频一区二区| 九九热精品在线视频| 97成人在线视频| 国产乱视频网站| 久久国产精品麻豆系列| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲大尺码专区影院| 国产一级小视频| 亚洲第一色视频| 在线国产毛片手机小视频| 色综合久久综合网| 亚洲无码不卡网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩欧美国产另类| 日韩精品毛片| 欧美h在线观看| 国产激情在线视频| 高清免费毛片| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲美女一区| 国产三级成人| 亚洲一区二区无码视频| 婷婷中文在线| 欧美激情视频在线观看一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲最新网址| 第一区免费在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产午夜一级毛片| 一本二本三本不卡无码| 久久久亚洲色| 久久美女精品| 成人国产精品网站在线看| 成人亚洲视频| 丁香六月激情综合| 中国国产A一级毛片| 亚洲欧美日韩成人在线| 五月天在线网站| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 天天摸夜夜操| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产高潮流白浆视频| 毛片视频网址| 国产永久免费视频m3u8| 欧美成在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 97在线国产视频| 网友自拍视频精品区| 午夜免费小视频| 国产福利影院在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂|