崔玲
摘要:法律英語翻譯是一座溝通南北銜接中西文化的語言“橋梁”,它在中國法制建設中有著無可替代的重要作用。其中法律英語術語翻譯是翻譯機制的關鍵一環,但近年來人們對法律英語術語翻譯的理解,仍舊停留在羅列翻譯的層次上,缺乏一個實際的、系統的理論認證。在新知識的探索中,人們逐漸發現順應論關聯理論對英語翻譯具有較強的解析能力,它能透過不同視角將復雜的語言句式,變得明朗化、清晰化,從中消除法律英語所設置的語言障礙。本文從順應論和關聯理論的涵義出發,探究了順應論關聯理論視角下的法律術語翻譯。
關鍵詞:順應論;關聯理論;視角;法律術語翻譯
【分類號】H059
引言
鑒于中西文化的不同,語言結構的差異,法律英語術語的翻譯逐漸成為了擺在人們眼前的一道難題,如何完善中國法制建設,如何消除中西文化的語言隔膜,這是一個需要我們克服的語言難題。自順應論關聯理論的提出之后,它對語言翻譯所產生的穿透作用便逐漸得到了人們的認可。
1.順應論的涵義
順應一詞最初起源于生物進化論中的一個概念,當它被人們用作語言研究時,它的實際含義就被賦予了其它的概念。從順應的角度出發,在語言翻譯中,順應指的是發話人與對話人之間根據語境的不同,不間斷的作出語言上的選擇過程。語言選擇主要分為兩種,一是語言結構層面上的改變,二是語言策略層面上的開展。語言選擇的過程,其實質就是語境和語言內容二者不斷變化的動態過程,在這個過程中,譯者如果清楚的認識到順應元素在語言翻譯中重要性,并適當的做出語言選擇,那么翻譯的質量就會越高。
2.關聯理論的涵義
關聯理論是一種衍生于語言交際的理論,它的主要論點就是:語言的內容和語境的結構以及各種隱含式的深層表達,使聆聽者對原話的產生聯想出不同的涵義理解。聆聽者在多種情況下,多個場合中無法對語言表達的原意,進行正確理解,因為它只會按照統一的規格標準去陳述原話,然而,這個統一的語言標準就是聆聽者對原意推敲的唯一認證,這也就是關聯性的具體含義。在語言交際中,發話者并未向他人明示自己的真實意圖,但是聽話者可通過言語之中的邏輯性推理,尋找出其中的關聯依據,從而揭示出言語中的隱含之意。
3. 順應論關聯理論視角下的法律術語翻譯
法律英語術語的翻譯,囊括了多種語境的結構,蘊涵了多重語言的層次,按照翻譯結構的不同,法律英語術語的翻譯可分為兩種不同的結構,一是對等翻譯,二是不對等翻譯。
3.1對等翻譯
中西文化盡管存在著較大差異,但在法律的背景之下,中系法律和外系法律其制度基礎和法律根基是無法變換的,鑒于法律概念和制度原則的相似性,在法律英語術語的翻譯過程中,可使用一一對應的對等翻譯法。基于翻譯內容的特殊性,對等翻譯法在使用中又可分為兩種清況,第一種是法律英語的專業法律術語,且只有一個指定的法律原意,而在漢語翻譯中也具有相似的法律術語,具備對等功能,在相似的法律概念面前,翻譯者只需將中文內容與外語涵義相對應,即可實現翻譯目的。例如:plaintiff一原告,defendant一被告,Y'apP一強奸罪,force majeure-不可抗力等。
第二種情況就是,當英語術語已經成為法律的專業用語時,這種對等翻譯的概念已逐漸向漢語法律傳播,由于這種翻譯概念已在人們腦海中形成固定思維,翻譯者必須不受愿意的干擾,對法律涵義進行正確的理解,才能將對應概念的漢語術語進行匹配翻譯。
3.2不對等翻譯
基于翻譯情形的差異,不對等翻譯可分為兩種情況,一是普通法系特有的法律概念詞的翻譯,二是兩大法系存在差別理解的法律概念詞的翻譯。
第一,普通法系特有的法律概念詞的翻譯,在翻譯過程中,具有明顯的語言特定性和確定性,一個專業術語只存在一種解析,這種理解方式是英美法三國共同開創的。但在中國法系中并沒有這種對應的語言概念,也就是說,目前中系法律還存在著這種語言術語的翻譯空缺。在語言翻譯過程時,翻譯者需要反復斟酌,作者的原意信息和隱含內容,才能準確的表達翻譯內容。法律英語專業術語是英美法三國法律概念的專用詞語,它的實際含義必須要與法律概念相一致、相契合,這樣一來,才能保障法律內容、法律原則的正確性。多年來我國一直實行法律英語的漢譯工作,其主要目的是為了更深入的了解,英美法等先進發達國家的,法治理念和法律制度。因此翻譯者在法律英語術語的翻譯過程中,既要準確無誤的傳遞法律概念的真實含義,又要避免隱含詞匯給讀者帶來理解上的困難。
第二,兩大法系存在差別理解的法律概念詞的翻譯指的是,法律詞匯在涵義上、概念上的相似性,詞義雷同,但不等同。例如:英美侵權法里面的兩個詞語:libel和slander,根據《布萊克法學詞典》的解析,libel指的是利用語言文字、印刷圖片等形式,對他人的名譽與尊嚴造成了一定程度的傷害。而slander指的是,為了達到破環他人名譽、破環他人職務和職業的目的,說出詆毀他人名譽的言語。根據《新英漢詞典》的權威信理解,破壞他人名譽的行為,被譯為“誹謗罪”。而依照讀者自己的理解“誹謗罪”是刑法中的概念,侵權法屬于民法的范疇,顯然不等同于刑法制度,翻譯者從原文語境中所尋找出的關聯詞語,正是導致了翻譯錯誤的原因。歸根到底,在漢語的理解中也存在著民法的誹謗概念,但不區分具體的形式,翻譯譯完全可以將libel和slander分別譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”。
4.結語
綜上所述,法律英語術語的翻譯對法律英語的詞匯解析,起到關鍵性的引導作用,但鑒于兩大法系體系的差異性和復雜性,如何正確的對法律英語術語進行翻譯,就成為了人們所探索的翻譯主題。本文從順應論關聯理論的視角出發,分析了順應論和關聯理論的語言解析能力,并根據順應論和關聯理論的解析原則,詮釋了對等翻譯和不對等翻譯的語言解析,并結合讀者的法律認知,論證了翻譯者最佳的關聯性原則。
參考文獻
[1]曲艷紅,張艷臣.法律英語的教學改革建議——從法律英語語言特點出發[J].科教文匯(上旬刊).2013(02).
[2]崔更國,宋建威,趙秦.我國法律英語人才的培養模式探析[J].石家莊鐵路職業技術學院學報.2011(03).
[3]孟蓮.關聯理論視角下的經貿類法律英語翻譯——以《中華人民共和國公司法》英譯本為例[J].湖北函授大學學報. 2011(10).