付明明++常存庫(kù)
【摘要】翻譯學(xué)途徑是翻譯研究中最基本的途徑之一,翻譯是一個(gè)有原則、有標(biāo)準(zhǔn)、有規(guī)則、有目的性的活動(dòng)。中醫(yī)英譯作為翻譯的一種,在對(duì)其進(jìn)行研究時(shí),勢(shì)必要從翻譯學(xué)途徑著手。本文對(duì)中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本理論問(wèn)題展開(kāi)分析,以期為中醫(yī)英譯工作提供理論性分析借鑒。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī) 英譯 翻譯 翻譯學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)05-0102-02
中醫(yī)英譯活動(dòng)自有史料記載距今已有300余年歷史,它的歷史作用和現(xiàn)實(shí)價(jià)值無(wú)可厚非。然而,想要更好的完成中醫(yī)英譯這項(xiàng)與人類(lèi)文化、思想交流密切相關(guān)的活動(dòng),首先應(yīng)當(dāng)對(duì)其有一個(gè)全面、本質(zhì)、科學(xué)的認(rèn)識(shí)。中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)是什么?英譯的標(biāo)準(zhǔn)怎么衡量?英譯的方法有哪些?這些是導(dǎo)致最終中醫(yī)英譯中出現(xiàn)問(wèn)題和障礙的基本理論問(wèn)題,作者僅就所學(xué)提出一些淺薄的理解以供參考。
一、中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)
中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)問(wèn)題是中醫(yī)英譯的第一要素,明確了中醫(yī)英譯的實(shí)質(zhì)就是要說(shuō)明中醫(yī)英譯究竟是什么,其目的、意義以及種類(lèi)有哪些。關(guān)于“中醫(yī)英譯”,字典上并沒(méi)有給出明確的定義,但既然是英譯,就應(yīng)當(dāng)屬于翻譯的一種。關(guān)于“翻譯”的定義,較典型的有兩種。一是卡特福德的“把一種語(yǔ)言(源發(fā)語(yǔ))的文本材料替換成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))中對(duì)等的文本材料”;另一個(gè)是巴爾胡達(dá)羅夫的“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(即話語(yǔ))在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物”。中醫(yī)英譯的概念,從狹義上的語(yǔ)際翻譯講,就是把中醫(yī)語(yǔ)言的文本材料替換成英語(yǔ)中對(duì)等的文本材料,并在保留中醫(yī)原意義的情況下從漢語(yǔ)變成英語(yǔ)。從廣義上講,翻譯同時(shí)又包括語(yǔ)內(nèi)翻譯,即為同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的翻譯,諸如古今對(duì)譯、方言對(duì)譯等。
二、中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)
為了做出理想的翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中必須有明確的努力方向,在翻譯完成后又必須有明確的尺度對(duì)譯品進(jìn)行衡量,因此,凡是翻譯標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)具備這雙重功能。蘇聯(lián)學(xué)者科密薩羅夫在他1980年出版的《翻譯語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出,厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)限止在一方面,而要從五個(gè)方面加以考慮,即翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的體裁標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的言語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的約定俗成標(biāo)準(zhǔn)(Komissarov,1980)。厘定各種翻譯實(shí)際上都要有一個(gè)總的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)總的標(biāo)準(zhǔn)在各個(gè)低層次的標(biāo)準(zhǔn)中,可以擁有不同性質(zhì)和程度的體現(xiàn)。
翻譯的總的標(biāo)準(zhǔn)大體分為兩類(lèi),一種是強(qiáng)調(diào)直譯原文,認(rèn)為只要照搬原文字眼,原文的精神也就在。代表人物有魯迅和德國(guó)的歌德等;另一種是強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)造性的反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)”(加切奇拉澤,1987)。總的標(biāo)準(zhǔn)不同,起到的翻譯效果自然不同。
三、中醫(yī)英譯的方法
中醫(yī)英譯的方法大體可以分為三類(lèi):一是對(duì)應(yīng)法;二是音譯法;三是創(chuàng)新法。
(一)對(duì)應(yīng)法
對(duì)應(yīng)法包括普通詞匯的對(duì)應(yīng)、等化性對(duì)應(yīng)和比照西醫(yī)學(xué)詞匯的對(duì)應(yīng)。
普通詞匯的對(duì)應(yīng)是指對(duì)于東西方人來(lái)說(shuō)都是日常生活中存在的且概念一致的詞匯。如手(hand)、腳(food)、眼(eye)、等。
等化性對(duì)應(yīng)是指“字面上的意義與中文原詞字面上的意義大體相同者,不過(guò)這些詞在英文之中從未曾被應(yīng)用于表達(dá)類(lèi)似中文原詞在中醫(yī)學(xué)所具有的特殊含義。”。這種對(duì)應(yīng)對(duì)于英譯人員來(lái)說(shuō),實(shí)際上是略顯無(wú)奈的對(duì)應(yīng)。因?yàn)檫@種既在西醫(yī)學(xué)上找不到對(duì)應(yīng)詞,又在西方日常生活中沒(méi)出現(xiàn)過(guò)的詞,只能勉強(qiáng)按其字面意義對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯。如將中醫(yī)的“衛(wèi)”英譯為“defense”。但據(jù) 《靈柩·營(yíng)衛(wèi)生會(huì)篇》說(shuō):“谷入于衛(wèi),以傳于肺,五臟六腑皆以受氣,其清者為營(yíng),濁者為衛(wèi),營(yíng)在脈中,衛(wèi)在脈外。”文中指出:“營(yíng)氣、衛(wèi)氣都源于中焦飲食水谷所化生”。“衛(wèi)氣”的形成與功能“根源于下焦,滋養(yǎng)于中焦,開(kāi)發(fā)于上焦”。無(wú)論從“衛(wèi)”的功能亦或是形成的角度來(lái)說(shuō),將其譯成“defense”(防御、抵抗)都不太合適。無(wú)奈由于詞匯空缺,只能直接采用了這種字對(duì)字的英譯方式。
(二)音譯法
音譯法是指直接借用拉丁文或漢語(yǔ)拼音的翻譯方式。滿晰博(Manfred Porkert) 是主張用拉丁文翻譯中醫(yī)詞匯的代表,但由于拉丁文推廣極其困難,并未得到實(shí)際應(yīng)用。采取漢語(yǔ)拼音音譯是由于一方面找不到更好的對(duì)應(yīng)詞。
(三)創(chuàng)新法
創(chuàng)新法是根據(jù)中醫(yī)英譯的需要而創(chuàng)造出新的英文字、詞的翻譯方法。包括創(chuàng)造新的英文中醫(yī)詞匯和英文縮寫(xiě)形式。對(duì)于一些詞匯空缺卻又使用率極高的詞匯,通過(guò)由字或詞素融合而成了新的詞匯,經(jīng)長(zhǎng)期使用并由業(yè)界認(rèn)可,即成為了“約定俗成”的詞匯。
中醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)中獨(dú)樹(shù)一幟的科學(xué),其獨(dú)特的理論體系和語(yǔ)言風(fēng)格極富代表性,將其翻譯成英文絕非易事。從翻譯學(xué)途徑研究中醫(yī)英譯能夠讓譯者對(duì)于英譯工作有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí),為中醫(yī)英譯找到詳實(shí)的理論依據(jù),最終為更好的開(kāi)展中醫(yī)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.翻譯學(xué)[M].湖北教育出版社,2005:32-38.
[2]魏迺杰.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯探討[Z].英漢.漢英中醫(yī)詞典,1995:21.