胡偉 游子
【摘要】翻譯作為人類歷史文明發(fā)展過程中最常態(tài)的一個活動,有翻譯活動就必然存在對其翻譯的深入探索。這些探究結果逐漸成為一個完整、全面、科學的翻譯專業(yè)理論,為更好的翻譯實踐起到十分關鍵的作用。翻譯流派會與語言文化進行密切的聯(lián)系,其對語言文明的研究也會因此而逐漸出現(xiàn)翻譯逆轉的現(xiàn)象,翻譯及翻譯理論的科學研究也會與其不斷進行構建關聯(lián),以此來不斷豐富兩者之間的關聯(lián)性。
【關鍵詞】西方翻譯流派 西方譯論 現(xiàn)狀
由于西方翻譯流派活動的歷史十分悠久綿長,時間空間的跨度比較大,若是想直觀上客觀評價這一系列內(nèi)容是十分困難的。為此,部分專家將西方翻譯的發(fā)展歷程逐漸細化成為了三個階段,即為:過去、現(xiàn)代及當下等。自世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,有關于經(jīng)濟、文明、政治、文化、科技、文學等方面的翻譯內(nèi)容得到了空前的發(fā)展機遇。同時也是翻譯流派不斷發(fā)展的作用,促使整個世界在語言翻譯這一文化過程中獲得了積極的交流,并科學有效的豐富著當代人們的文明形態(tài)與物質(zhì)常態(tài)。
一、翻譯理論
所謂翻譯理論,主要是指相對于翻譯的實際成果、盤根錯節(jié)的翻譯流程以及在具體翻譯過程中大量重復出現(xiàn)的內(nèi)容、語言之間存在的潛在關系及語言特點等,對其進行科學恰當?shù)慕馕雠c歸納總結在全面解析西方翻譯流派之前,我們必須要充分進行認知并解析西方翻譯理論的實際發(fā)展現(xiàn)狀及日后的發(fā)展趨勢。將當前翻譯研究成果與語言文化進行緊密的結合,其文化研究也會因此而逐漸出現(xiàn)翻譯逆轉的現(xiàn)象,進而使更多的翻譯理論與其它語言學科建立聯(lián)系。
二、五大翻譯流派
著名的翻譯學專家根茨勒先生在自我撰寫的《當代翻譯理論》中一再提及到,我們在進行實際研究過程中,需要充分結合第二次世界大戰(zhàn)這一時代背景,并將其作為一個基準,將其現(xiàn)有的西方翻譯理論的發(fā)展趨向以及未來的發(fā)展走勢具體研究手法,進行充分的論述,并將當代翻譯譯論科學有效的劃分成為五種流派。
1.美國形式的翻譯流派。美國形式的翻譯流派,起源于20世紀60年代中后期,主要是由當時著名的策德內(nèi)斯第一次提出,由威爾教授進行第一次嘗試。威爾教授首先從語言文學的編著、語言翻譯的技巧與人們的認知規(guī)律等方面進行實踐了美國形式翻譯流派,并及時的提出了其中存在的諸多問題。美國形式翻譯流派過于注重翻譯藝術性的內(nèi)容,需要從美學的角度全面提升翻譯作品的文學性與價值性。
2.科學形式的翻譯流派。科學形式的翻譯流派,主要是指翻譯一種語言形式的學派。它更加側重于翻譯這一活動,側重強調(diào)需要將其翻譯作品的語言價值與文學品味全面進行展示,但是當時譯論發(fā)展只是停留于美學藝術與強制性的翻譯規(guī)律。德國的翻譯流派,主要是由德育精英學者的賴斯與她一手帶出來的學生弗米爾,以及當時紅極一時的諾德先生為實際代表,在具體語言翻譯過程中,將其功能全部建立于語言翻譯專業(yè)知識基礎上,對其進行了深刻的翻譯概念解析,并對此做出了巨大的貢獻。
3.初期研究形式的翻譯流派。針對初期研究形式的翻譯流派,筆者發(fā)現(xiàn)其更加側重于對翻譯整個過程的研究,其翻譯需要更加協(xié)調(diào)語言與時代文明之間的共享性與歷史性的銜接關系。初期研究形式的翻譯流派側重講述,在實際翻譯過程中需要將其全面建立于科學有序的發(fā)展方向上。當時最為著名的一個代表人物即為巴斯奈特。他在研究過程中提出了文化逆向的現(xiàn)實概念,側重強調(diào)在語言與文化進行相互交流過程中,需要將其兩者之間的互動情境與當時的交流語境、歷史文明與社會的約束全面進行歸納,以此來更加深入的進行解析語言文化對翻譯理論的影響力與約束力。
4.形式多樣的體系派。形式多樣的體系派,主要起源于初期研究形式的翻譯流派,將其翻譯理論及翻譯的具體流程結合當前語言文明的發(fā)展背景,進行有效的結合,以此來全面深化其研究成果的現(xiàn)實性。在引入形式多樣的體系派這一內(nèi)容時,涉及到了相關的文學文明以外的諸多素材。當時著名的佐哈爾先生,經(jīng)過自我的不懈努力,終于為語言文學翻譯系統(tǒng)創(chuàng)設出了一個相互對應的定義概念,主要包括:代表性與非代表性;核心與邊緣的對立;側重于一般活動中兩者的對立。形式多樣的體系派理論可以十分有效的將其內(nèi)容翻譯成為人們熟悉并常見的社會語言。
5.結構剖析形式的流派。結構剖析形式的流派,主要興起于20世紀60年代這一時期,隨著全球文學文明的不斷發(fā)展和藝術批判形式的不斷發(fā)展,結構剖析形式的流派在法國逐漸興起并發(fā)展。結構剖析形式的流派極大地批評了當時翻譯主義主張的理論內(nèi)容,其核心寓意就是指對形式的一種二次重復。此時期具有諸多的代表人物,文中主要以德里達為例進行分析,其認定結構剖析形式的流派中的物質(zhì)基礎便是外部的發(fā)展結構。他認定語言具有全面、籠統(tǒng)、有聲的優(yōu)勢,同時還具備黑暗、殘酷、無聲的一面。為此,我們在對翻譯語言進行定義過程中,會遇到諸多的不足和局限性,此時則需要結構剖析形式的語言概念。翻譯作為一種全新的思維意識,同時也在深刻的解析自我。
三、當前階段西方譯論現(xiàn)狀
站在宏觀的角度深入賞析其內(nèi)容,當前現(xiàn)有的西方翻譯理論內(nèi)容,他們正在逐漸擺脫過去傳統(tǒng)的語言發(fā)展思維的束縛,同時也有效的推動了譯論的科研與發(fā)展。眼下,西方譯論正在朝著多元化的角度進行個性化發(fā)展,更加重視語言文化對翻譯理論的沖擊作用,將其翻譯研究放置于一個更為廣闊的文化語言情境中,逐漸優(yōu)化和完善了翻譯學派作為一個獨立獨行的學科存活的物質(zhì)基礎。
綜上所述,翻譯與文化研究不論是其研究內(nèi)容、研究手法還是發(fā)展目標等多個方面,都有相同之處。西方翻譯流派與西方譯論文化兩者之間相互融合,深入滲透,以此來全面拓展翻譯流派研究的發(fā)展渠道與空間范圍,進而不斷促進翻譯理論的健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]張思永.劉宓慶翻譯思想研究—學術考察與理論述評[D].南開大學,2014.