李躍壁
【摘要】隨著傳統翻譯教學模式弊端的凸顯和語料庫翻譯學的興起,國內外開始關注語料庫對于改革翻譯教學的意義。本文參考了近年來基于語料庫進行翻譯教學實踐的案例和文獻,通過具體的教學設計,旨在探討如何利用語料庫重構新的翻譯教學內容體系,充分調動學習者的興趣和積極性,培養學生主動學習的能力,延續學生未來的翻譯學習。
【關鍵詞】語料庫 教學模式 重構 實踐
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0110-02
引言
針對傳統翻譯教學的弊端,語料庫能夠提供一個可行的、具體的方法。利用語料庫對選取的原文及與其對應的譯文進行對比,學習者可以找到翻譯的規律,而不是一味地去模仿前人的翻譯,這對提高他們的翻譯水平大有裨益。另外,“將外語譯成母語時,參照雙語平行語料庫核對有關翻譯問題,能夠幫助翻譯學員或譯者提高表達能力,減小譯文的錯誤。(王克非,2004)
一、基于語料庫的翻譯教學模式
相比與傳統的翻譯教學模式,基于語料庫的翻譯教學模式有著明顯的優勢,如:
(1)語料庫信息量真實且豐富,涉及多個領域、多種體裁。
(2)語料庫能夠提供關于某一語言結構在不同語境下的大量譯例。這不僅方便教師備課和學習者查閱資料從而節省大量的時間,而且通過對這些真實語境下的譯例進行歸納和總結。
(3)語料庫可以給出直觀的定量分析,有利于學生把對知識的感性認識提升為理性認識,之后結合數據做出定性分析。
(4)豐富的語料庫方便學習者根據個人興趣或能力等需要自主選擇所學內容,或與教師協商制定相關學習目標,真正體現“以學習者為中心”。
(5)教師結合學生譯文建立學習者語料庫,進行譯文對比分析,加深學生對翻譯規律的認識,幫助學習者發現和總結譯文中存在的消極共性特征,提升翻譯教學的針對性和質量。
二、利用語料庫重構翻譯課程內容
筆者在總結前人以及現有研究基礎上,嘗試重新規劃、編寫新的教學大綱和教學內容以替代傳統的翻譯課本。要進行教學大綱的重新編寫首先是找到實用的、便于檢索的各種類型的語料庫,再列出翻譯課程需要講授的各個版塊(如時事翻譯、文學翻譯、電影翻譯、法律翻譯等),以便準備相應的語料庫進行檢索和分析。課堂上通過檢索詞、短語搭配、句子和段落來對其翻譯及譯作風格做分析和學習。
在以往教材的基礎上,參考最新的翻譯人才需求,翻譯課程內容主要應該包括以下版塊:文學翻譯版塊、商務翻譯版塊、新聞時事翻譯版塊以及影視翻譯版塊。每個版塊設置三個部分的教學內容,分別是相關語料庫的使用講解、典型詞的翻譯、典型句型的翻譯以及語篇分析。下面以文學翻譯版塊為例來看看具體的教學內容設計:
(1)教學前給出本教學版塊的參考語料庫資源。
(2)介紹文學翻譯的特征、教學資源中的語料庫,并示范如何操作。
①通過與非文學翻譯對比,分析文學翻譯的特征。
②語料庫介紹并示范操作。
(3)典型詞和短語的翻譯。這個部分選取了一些文學作品中有代表性的詞或短語,通過語料庫的手段,讓學生掌握其在不同語境下的翻譯方法和策略。這些詞或短語對于普遍文本的翻譯也具有一定的啟發意義。
(4)典型句子的翻譯。給出典型句子,讓學生對兩個譯文進行對比分析。分析后老師進行點評。
(5)語篇(或段落)對比分析。
①老師介紹主題,給出平行語料庫材料(源文本和譯本,源文本事前給學生,讓學生試譯),之后以小組討論兩個文本的翻譯技巧、文本類型以及文化特征(包括社會習慣與風俗;人們的行為模式與習慣;經濟和政治體系;思維模式。
②學生找到相應的語料,并用語料工具對語料進行語篇層次的分析。主要是對文本的語言形式參數進行分析,如句子長度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結構等,從而發現譯者的譯本風格。
③對多個譯本進行定性和定量對比。語料庫使學習者可以對多個譯本在譯者、句長、節奏、韻式、用詞等方面的特點,通過對比分析提升翻譯能力。(于連江)
(6)課后任務的布置。每個版塊的不同教學階段均應設置基于語料庫的與主題相關的課后作業,作業的難度盡量與課堂教學內容的難度一致,這樣有利于學生進行總結和反思。
結語
在翻譯教學中引進語料庫,對培養學生的綜合素質有著特殊的作用。何安平(2004)指出將語料庫引進課堂教學,會改變單一的傳統教學模式,使得學生們可以開展各種學習活動,比如互動式學習、開放式學習和分析歸類型的學習,這一系列活動的開展可以激發學生的好奇心、求知欲,塑造學生的批評精神和反思精神,為培養學生的創新思維提供了條件。
參考文獻:
[1]劉康龍.結合語料庫探索新型翻譯教學模式[D].廣東外語外貿大學,2006.
[2]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社, 2004.
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004 (6).