999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名漢譯中的缺憾

2016-11-30 19:07:17邱明娟
戲劇之家 2016年22期
關鍵詞:不足翻譯

邱明娟

【摘 要】從文化角度而言,英文電影片名漢譯時,不只要易記、令人過目不忘,還要能保持原有文化的風采方能稱得上翻譯中的上品。一些“精彩”的譯名值得商榷。電影片名翻譯不僅用詞上要精彩,而且文化上應恰當才更好。

【關鍵詞】電影片名;翻譯;文化視野;不足

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0275-01

在經濟文化日益全球化的今天,國外的新鮮事物往往一出現就很快流傳到中國,電影也是如此。可以說,外國的文化(尤其是西方的文化)通過電影不斷涌入我國,影響著我們生活的方方面面。同時,由于中國經濟的發展,中國電影也正在走向國際市場。

但是,在大量外國電影蜂擁而來的今天,電影片名的漢譯依然存在著很多問題,主要是一名多譯問題和異化過度問題。

由于同一部電影在不同地點上映,故此不同譯者就會譯成不同的名字,這種翻譯雖然反映了不同讀者對同一片名的不同理解,但往往會給大家帶來混亂和不少遺憾。一名多譯的片名有如《Roman Holiday》,內地譯作《羅馬假日》,臺灣譯作《羅馬假期》,香港則譯作《金枝玉葉》;前兩者的譯名還可看出是同一部電影,后者則很難看出與前兩者是同一部電影。再比如《Once Upon a Time in America》,內地譯作《美國往事》,臺灣譯作《四海兄弟》,香港則譯作《義薄云天》;這哪里能看得出是同一部電影?王爾德的名劇《The Importance Of Being Earnest》至少有《不可兒戲》和《認真的重要性》兩種譯法。

第二個就是異化過度問題。中西文化存在著很大的差別,這種差別經常反映在語言上。誠然,電影片名翻譯的目的通常是為了以美感意境的方式吸引觀眾,從而達到廣告宣傳的效果,賺取商業利潤。但是,人們在翻譯過程中往往將原語言的文化抹去,或者將其明顯轉化成了目的語的文化。前者如美國電影《Bucket List》,其字面意思為“桶名單”,但是事實上的含義是“人生目標清單”,因為“bucket list”這一說法來源于英語中的“kick the bucket”(大致相當于漢語中的“一命嗚呼”之意),因而被譯作《遺愿清單》,這種翻譯通常不得已而為之,因而情有可原。再比如,將《One Flew Over the Cuckoos Nest》 譯作《飛越瘋人院》較之《飛越杜鵑巢》要好,至少目前如此,因為英語中的“the Cuckoos Nest”基本為石化隱喻(fossilized metaphor),意為“瘋人院”,而漢語文化中“杜鵑巢”卻無法讓人聯想到“瘋人院”,基于電影的受眾為大眾,因而譯作《飛越瘋人院》更合乎情理,也更能準確地反映原文的內容。

然而,有些翻譯還是欠妥的,比如將美國電影《Lolita》譯成《一樹梨花壓海棠》,就存在著異化過度問題。“洛麗塔”是虛構小說的西方意象,是資本主義社會早熟少女形象;“海棠”形象則是中國歷史上封建社會包辦婚姻中的犧牲品;前者屬法律以及道德倫理范疇,后者屬于價值觀范疇,因此將《Lolita》譯成 《一樹梨花壓海棠》不僅無法真正傳遞原文的語言意義,并且更無法傳遞其中的文化意義,因而從原語文化角度而言還是譯作 《洛麗塔》更好。

英國電影 《Red Shoes》講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業不能做出正確選擇,最終走向懸崖的悲慘故事,它后來被譯成《紅菱艷》,這一譯法固然聽起來很美,但卻也存在著過度異化的問題,片名一看就像是一部表現中國古代文化的電影,《紅舞鞋》本身已經正確無誤地譯出了英文的原意,而且較為容易聯想到西方文化,尤其是增譯的“舞”字。

《Waterloo Bridge》沒有被譯作《滑鐵盧橋》,原因很簡單,譯者斷定大家只知道滑鐵盧與拿破侖有關,故譯作《魂斷藍橋》。筆者認為,譯作 《魂斷藍橋》不僅體現了影片的主要內容,而且還蘊含了中國文化,一舉兩得。《Madison County Bridge》被譯為《廊橋遺夢 》,同樣為很多研究者稱道。但令人不解的是,無論是從語言還是從文化上來講,兩部影片的漢語譯名都似乎說的是中國古代的愛情故事。其實,隨著國際間文化交流的深入,人們對《Waterloo Bridge》的認知不會僅僅停留在拿破侖失敗的地點上,或許《魂斷滑橋》這樣的譯法更貼近原義,同時也能準確再現原文化;同樣,《Madison County Bridge》譯為《廊橋遺夢》也不至于反映不出原義,同時也能夠成功避免出現文化錯位。

本文認為,片名翻譯不僅要在文字錘煉上狠下功夫,使譯名凝練、生動,具有高度的概括性,同時還要盡量避免文化錯位。

參考文獻:

[1]段新苗.文化視角下的中西電影片名互譯研究[J].電影文學,2010(4):156-157.

[2]官芬芬,方麗君. 電影片名的翻譯[J].電影文學,2010(16):159-160.

[3]李紅英.目的論關照下的英語電影片名翻譯[J].電影文學,2009(19):149-150.

[4]吳廣珠,張順生.《洛麗塔》還是《一樹梨花壓海棠》?[J].電影文學2011(8):152-154.

[5]張禮貴.從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J].電影文學,2009(20):141-142.

[6]左韻.電影片名翻譯的美學追求[J].湘南學院學報,2010(3):36-38.

猜你喜歡
不足翻譯
我國電視新聞深度報道的發展現狀
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:25:18
關于集團預算及內控管理的思考
財會學習(2016年19期)2016-11-10 05:53:07
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
關于當前群眾文化工作的冷思考
人間(2016年26期)2016-11-03 18:43:54
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
關于企業營運資金管理的研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
論離婚損害賠償制度的不足與完善
商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關于國有企業勞動定額管理的思考
企業導報(2016年11期)2016-06-16 13:45:21
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 午夜不卡福利| 六月婷婷激情综合| 久久香蕉国产线| 欧美色99| 毛片久久网站小视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 熟妇无码人妻| 国产黄色免费看| 在线亚洲小视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 嫩草国产在线| 亚洲一级色| 欲色天天综合网| 免费 国产 无码久久久| 日韩欧美中文| 性69交片免费看| 2020国产免费久久精品99| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品第一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩中文无码av超清| 色老二精品视频在线观看| 国产性爱网站| 精品视频一区在线观看| 日本手机在线视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产日韩丝袜一二三区| 久久亚洲欧美综合| 色综合久久久久8天国| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 久一在线视频| 国产福利免费观看| 国产精品视频猛进猛出| 国产人人射| 2021精品国产自在现线看| 国产伦片中文免费观看| 国产麻豆91网在线看| 亚洲人成网站在线播放2019| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美国产在线看| 97精品久久久大香线焦| 欧美成人精品高清在线下载| 色综合中文| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 97青草最新免费精品视频| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美国产日韩在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲天堂久久久| 乱人伦视频中文字幕在线| 伊人AV天堂| 在线看片中文字幕| 日韩欧美网址| 久久国产av麻豆| www.99在线观看| 久久成人免费| 欧美成人二区| 在线免费亚洲无码视频| 中文国产成人久久精品小说| 色噜噜狠狠色综合网图区| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产精品浪潮Av| 亚洲天堂自拍| 国产成人一区二区| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产成人一二三| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲第一香蕉视频| 欧美.成人.综合在线| 欧美成人午夜视频免看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲最新地址| 中文字幕乱码二三区免费| a网站在线观看| 欧美a级完整在线观看| 国产亚洲精| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 五月婷婷精品|