范鵬香
摘 要:英語翻譯是高職英語教學中不容忽視的組成部分,其水平的高低是衡量學生英語能力的重要因素,直接關系到高職英語實用性與職業性能否充分體現的問題。但從目前來看,高職英語翻譯教學中存在眾多的問題和不足,制約著其發展,為此,開展對高職英語翻譯教學的探討,并制定提升策略至關重要。
關鍵詞:高職英語 翻譯教學 現狀 提升策略
英語教學是高等職業學校教學中的重要組成部分,對于學生綜合素質的提升發揮重要的作用,其中的英語翻譯教學更是不容小覷,是直接關系高職英語使用性與職業性能否充分體現的問題。由于我國英語教學在教學環境等方面受到一定的影響和制約,因此當前高職英語教學中尤其是翻譯教學中就產生了眾多問題,現已經成為教學工作中的軟肋。面對當前日益增長的英語翻譯人才的需求,必須盡快改變現在的狀況,提高當前高職英語翻譯教學的有效性,培養高質量具有競爭力的專業技術人才。以下就對當前高職英語翻譯教學的現況做了簡單分析,之后提出了幾點有效提升策略,以期對高職英語翻譯教學水平的提升起到促進作用。
一、高職英語翻譯教與學的現狀
1.翻譯教學重視程度不夠
當前,我國高職英語的翻譯教學并沒有得到應有且足夠的重視,比如說高職英語教材后面雖然說也有一些翻譯類型的課后練習題目,但是,這些主要都是以考核學生對于高職英語教材中的知識掌握程度作為目標的,一旦這些高職英語課程結束了,其翻譯教學效果將逐漸減少甚至完全消失。有些高職院校的英語翻譯只是選修課程,并沒有在全校范圍內大規模開展起來,從而使得高職院校的英語翻譯教學勢必成為了整個高職英語教學環節中的薄弱環節。
2.翻譯教學的師資隊伍建設不力
當前,我國高職院校的翻譯教學師資隊伍建設不力,他們的整體素質偏低,其中英語翻譯教師年齡較大而年輕教師卻比較少,很多高職英語翻譯教師并沒有真正進行過專業的翻譯教學訓練與再教育,即使有些高職英語翻譯教師接受過相關的翻譯訓練,但是,他們的翻譯教學理念較為落后,教學手段較為滯后,已經較難適應當前學生對于翻譯教學的實際需要,加之社會各界對于高職英語翻譯教學要求也變得越來越高,這就使得高職英語翻譯教學面臨著日益巨大的壓力。
3.英語翻譯課程設置存在問題
我國高職英語翻譯教材與翻譯課程設置方面仍然有不少亟須解決的問題。課程設置方面,沒有突出英語翻譯教學的重要地位與作用,缺乏英語與漢語互譯的翻譯教材,這些都在很大程度上阻礙了英語翻譯教育的順利發展。高職英語翻譯教學中的課程設置方面,能夠分配給翻譯教學的時間非常少,很多翻譯教師只是把翻譯當作一些課外作業來布置給學生,很多都是翻譯練習,缺乏實踐性環節無法與國際社會和我國實際英語翻譯需求相一致,從而使得我國當前的高職英語翻譯教學缺乏實效性。
二、高職英語翻譯教學有效性的具體提升策略
1.高職院校應該首先合理設置英語翻譯教學課程
高職英語翻譯教學的課程設置存在較大的問題,主要是其課程開設的時間不夠長,課程使用的英語翻譯教材也缺乏一定的合理性與科學性,因此,高職院校必須改變英語翻譯教學的課程設置,盡可能多安排些翻譯教學時間與環節,讓翻譯課程的授課內容更為豐富,并且具有一定的積極性引導作用,要讓翻譯教師嚴格按照授課內容的教學要求基礎,充分考慮到高職學生的實際英語水平與個性化學習需求,根據一定的高職英語教學要求與教學目標來合理確定翻譯教學的重點與難點,選擇合適的翻譯教材,多收集些合適的翻譯教學參考資料,并多借鑒有益的隨堂測試練習資料等,讓這些資料在英語翻譯課堂上發揮出多方面的教學功能,強化學生進行翻譯理論學習的同時,更要把握好翻譯技巧,并把這些翻譯理論、技巧等運用到實際中去,充分挖掘出高職學生翻譯學習的巨大潛能。
2.高職院校應該盡快提高英語翻譯教師的整體素質
鑒于當前我國高職院校英語翻譯教師的整體隊伍建設并不夠好,他們的整體素質仍然停留在較低的水平,他們已經大大降低了英語翻譯教學的整體水平,因此,我們必須盡快提高英語翻譯教師的專業素質,因為他們作為英語翻譯教學的直接實施者、組織者和引導者,他們的專業素質起著關鍵性的作用。如果他們的專業素質較高,將直接提高英語翻譯教學的方式與質量,并且還能夠從一定程度上調動起高職學生學習英語翻譯課程的積極性與主動性,改變學生原來作為被動接受者的地位,轉而成為英語翻譯課堂的主人,這樣,專業素質較高的英語翻譯教師將對英語翻譯教學質量的提高起到一連串的連鎖反應。因而,從這個意義上來講,我們必須盡快加強對于高職院校英語翻譯教師隊伍的建設工作,切實提高他們的專業素養,創造多個機會讓他們進行英語翻譯專業培訓,還應該讓他們多參與到各種英語翻譯比賽活動中去,不斷為更新自己的翻譯教學方式提供源泉,并及時進行教學反思,切實提高英語翻譯教學質量。
3.提倡教學方法多元化
翻譯教學都以教授翻譯技巧和翻譯知識為主要內容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結合自己的研究,把翻譯理論融會貫通在技巧和知識的傳授中,會使學生不僅知道應該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎,學生在翻譯實踐中才能獨立解決問題,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實踐能力[3]。翻譯是創造性的語言活動,具有很強的實踐性,只有通過大量的翻譯實踐才能提高學生的翻譯水平。同時,翻譯教學實踐還要講究求趣味性,避免刻板枯燥的理論講解。高職英語翻譯是高職英語教學中的重要組成部分。
三、結語
總之,翻譯能力的高低是評判高職學生英語素養的重要標準。高職不同于普通高校,具備“以就業為導向”的特點,因此,翻譯教學也要以實用為主。面對當前翻譯教學中存在的問題,作為高職院校應積極的探索改革,提高教學大綱設置合理性,強化教師素質,將英語翻譯教與學與高職的各專業學習以及高職英語學習融合在一起,使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
[1]劉娟.高職英語翻譯教學策略研究[J].瘋狂英語(教師版),2007,03:36-38.
[2]鄭峰.高職英語實用翻譯教學模式探討[D].復旦大學,2010.
[3]翁慧玲.對高職英語翻譯教學的思考[J].湖北廣播電視大學學報,2008,05:18-19.