李潔
摘 要: 目前,不少高校的英語本科專業(yè)高年級都開設(shè)了口譯課程。作為地方院校,口譯教學(xué)遇到不少困難,教學(xué)效果也不明顯。作者通過自己在地方本科院校口譯教學(xué)中的實(shí)踐,總結(jié)出了地方本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)的種種現(xiàn)狀,并針對這些現(xiàn)狀提出了一些具有建設(shè)性的應(yīng)對措施,以期為今后的口譯教學(xué)服務(wù),培養(yǎng)出更多扎實(shí)的、專業(yè)的口譯人才。
關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué) 現(xiàn)狀 應(yīng)對方法
引言
全球化趨勢不斷加強(qiáng),中國與世界各國政治、經(jīng)濟(jì)等方面的交往越來越密切,由此產(chǎn)生的國際會議、國家間的外事接待及商務(wù)洽談與日俱增,國內(nèi)外對口譯的需求日漸增長。為了培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才,口譯課成了高校英語專業(yè)的一門必修課。口譯課的開設(shè)可以讓本科生掌握基本的口譯技能,勝任基本的口譯任務(wù)。然而,普通高校口譯教學(xué)現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,教學(xué)效果也不盡如人意,這種現(xiàn)狀讓教師不得不進(jìn)行反思。
一、地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀
筆者所在高校是一所地方二本院校,從三年的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),口譯教學(xué)中存在不少問題,以下方面較為突出。
1.課時量嚴(yán)重不足
口譯入門課程開設(shè)時長為一個學(xué)期,每星期約3個課時,教授16周,共計48課時。作為一門理論兼實(shí)踐的課程,48課時相對太少。口譯重在實(shí)踐,除去教授理論與口譯技能的時間,剩下能用于口譯實(shí)踐的時間非常有限。因此,學(xué)生在30個人的教學(xué)班上進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會較少,課后能自覺進(jìn)行口譯鍛煉的學(xué)生更是少之又少。
2.學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
筆者所在院校的大學(xué)英語專業(yè)定向?yàn)閹煼额悾虼碎_設(shè)的許多課程都是為了服務(wù)于中小學(xué)英語教學(xué),更加注重基礎(chǔ),而忽視了培養(yǎng)學(xué)生的其他技能。部分學(xué)生語音較差,部分音標(biāo)的發(fā)音存在系統(tǒng)缺陷,且發(fā)音中摻雜了地方方音。對于口譯學(xué)習(xí)而言,沒有良好的語音是不可能成為一名合格的譯員的。另外,學(xué)生的語法基礎(chǔ)較差,在口譯實(shí)踐過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤,但學(xué)生并未意識到。
3.焦慮感
口譯課中學(xué)生普遍感到焦慮,思想壓力較大。在口譯實(shí)踐中,學(xué)生擔(dān)心自己起來口譯時出錯或出現(xiàn)不會的情況而丟臉。歸根結(jié)底,這是因?yàn)閷W(xué)生自身語言能力不足而導(dǎo)致的不自信。另外,口譯實(shí)踐的瞬時性特點(diǎn)決定了學(xué)生必須在第一時間進(jìn)行口譯,沒有較多的時間進(jìn)行思考,這對口譯新手是個莫大的挑戰(zhàn),思想上背包袱是非常不利于口譯學(xué)習(xí)的。
4.態(tài)度
根據(jù)筆者課堂問卷調(diào)查,大部分學(xué)生選修口譯課主要有兩方面原因:一是厭倦了第二外語的學(xué)習(xí),加之大四沒有英語文學(xué)或英語語言學(xué)方向考研的動機(jī),認(rèn)為繼續(xù)學(xué)習(xí)二外沒有什么用處,于是就選修了該門課程。二是部分學(xué)生有考翻譯碩士口譯方向的意愿,認(rèn)為選修口譯課能助其考研一臂之力。
5.教學(xué)設(shè)備與教學(xué)資源落后
由于筆者任教的大學(xué)申辦翻譯專業(yè)年限不長,翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)設(shè)施不夠完善,同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室所能容納的人數(shù)有限,因此口譯課基本上是在普通的多媒體教室進(jìn)行的。另外,口譯教材無法做到與時俱進(jìn),口譯教學(xué)內(nèi)容注重時效性,教材里很多材料都是時間比較久,內(nèi)容也較落后。教學(xué)設(shè)備及教學(xué)資源的落后是口譯教學(xué)取得良好成效的瓶頸之一。
6.教學(xué)團(tuán)隊經(jīng)驗(yàn)缺乏
由于口譯課程開設(shè)年限較短,口譯團(tuán)隊合作不夠密切,經(jīng)驗(yàn)也缺乏。“目前從大學(xué)口譯教師師資來看,許多口譯課教師本身沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)甚少,很少有人接受過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,或?qū)谧g理論和教學(xué)進(jìn)行過系統(tǒng)的研究,對口譯課的內(nèi)容、口譯的教學(xué)方法、大學(xué)口譯課的目標(biāo)、大多數(shù)教師并不是非常清楚”(鮑川運(yùn),2004)。
二、應(yīng)對方法
有少部分普通二本高校學(xué)生能夠順利通過人事部翻譯資格證書三級或二級口譯考試,這足以說明本科生有能力學(xué)好口譯。學(xué)好口譯,應(yīng)該從哪些方面著手呢?
1.加大詞匯儲備
教師要積極鼓勵學(xué)生擴(kuò)大自身的詞匯儲備量。一個好的譯員必須擁有較大的詞匯量,囊括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。譯員的詞匯多指積極詞匯,而非消極被動詞匯。因此,要鼓勵學(xué)生學(xué)以致用,切記不能死記硬背,要多進(jìn)行口譯實(shí)踐,在過程中將被動詞匯轉(zhuǎn)為積極詞匯。有了強(qiáng)大的詞匯儲備,譯員在口譯實(shí)踐中就會表現(xiàn)自如,自信心也就得到了大大的提高。
2.建立一套筆記符號系統(tǒng)
交替?zhèn)髯g中,口譯筆記扮演著非常重要的角色。一方面,筆記練習(xí)能夠集中譯員的注意力,另一方面,筆記練習(xí)可以幫助學(xué)生逐漸發(fā)展屬于自己的一套筆記符號系統(tǒng),為口譯輸出做好準(zhǔn)備。筆記可以有效地鍛煉學(xué)生的短期記憶能力,提高記憶力水平。教師應(yīng)當(dāng)鼓勵學(xué)生盡快建立一套屬于自己的筆記符號系統(tǒng),在口譯實(shí)踐中不斷進(jìn)行運(yùn)用,熟悉筆記符號的意義。
3.團(tuán)隊合作
真實(shí)口譯場景尤其是同聲傳譯中,基本上都是兩位譯員一起合作,輪流傳譯。不論在教室教學(xué)中還是課后訓(xùn)練,學(xué)生可以尋找固定的搭檔,進(jìn)行角色扮演,一人充當(dāng)發(fā)言人,另一個則扮演譯員的角色。一方面可以培養(yǎng)譯員間的團(tuán)隊合作精神,另一方面也使得枯燥的口譯訓(xùn)練變得有趣。
4.培養(yǎng)抗壓能力
學(xué)生在口譯過程中的焦慮感主要體現(xiàn)在以下方面:頭腦空白、無法跟上發(fā)言人、筆記記不下來、詞匯量少、害怕譯錯丟人等。實(shí)際上,譯員都是在高壓力環(huán)境下工作的,即便是職業(yè)譯員也是如此。對于新手譯員來說,壓力都是巨大的。有些學(xué)生譯員在課堂上口譯時聲音非常小,聲音和身體都在顫抖,這都是壓力下的正常反應(yīng)。在教學(xué)方面的最佳做法是,教師準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容和對學(xué)生提出的要求比學(xué)生能力快半拍,讓學(xué)生感覺有能力去做,但又有一點(diǎn)不容易(陳春燕,2013:64)。
5.建立有效評估反饋
教師在一學(xué)期內(nèi)評估的項目可包括準(zhǔn)確度、清晰度、流利度、信心、眼神交流、神態(tài)等。這樣能讓學(xué)生清楚意識到哪些因素在口譯中是應(yīng)重點(diǎn)考慮的。因此,結(jié)合期末考試,口譯教師應(yīng)該建立一套有效的評估系統(tǒng),一方面,可以很好地評估自身的教學(xué)成果,另一方面,科學(xué)的評估可在某種程度上對學(xué)生的學(xué)習(xí)起到助推作用。
6.合理利用教學(xué)資源
口譯教師可以選擇一些時效性較強(qiáng)的口譯材料讓學(xué)生練習(xí)。這些材料可以來自互聯(lián)網(wǎng),如領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、知識講座、演講的音頻和視頻材料等。材料的時效性能夠給口譯學(xué)員帶來一定的新鮮感,也能讓學(xué)生積累并熟悉一些熱門詞匯及表達(dá)。
結(jié)語
地方本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)中確實(shí)存在這樣或那樣的問題,高校及口譯教師應(yīng)結(jié)合現(xiàn)狀積極進(jìn)行應(yīng)對。筆者通過結(jié)合在高校教授口譯課程的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些問題及相應(yīng)的應(yīng)對措施,以期能對后續(xù)的口譯教學(xué)有所幫助,為國家和社會培養(yǎng)更多的合格的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5).
[2]陳春燕.務(wù)實(shí)乃翻譯教學(xué)之本:鮑川運(yùn)教授專訪紀(jì)實(shí)[J].中國翻譯,2013(2).
[3]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2).
[4]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則—兼論高校口譯教學(xué)的問題[J].翻譯教學(xué),2000(3).
[5]盧信朝.中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學(xué),2006,(3):10.