999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國(guó)菜名英譯中存在的一些問(wèn)題及對(duì)策研究

2016-12-17 20:44:23夏瑛
科技視界 2016年26期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

夏瑛

【摘 要】改革開放以來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨國(guó)際化的挑戰(zhàn)。為了服務(wù)外國(guó)游客,大量中國(guó)菜名被譯成英文。本文總結(jié)出了中文菜名英譯中存在的機(jī)械直譯、忽略文化內(nèi)涵、菜式空缺三大問(wèn)題,并提出了大眾化菜名英譯采用歸化策略,蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的菜名英譯采用異化策略的解決方法。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)菜名;英譯;文化內(nèi)涵;翻譯策略

眾所周知,中國(guó)是一個(gè)擁有五千年悠久歷史的文明古國(guó),地大物博,物產(chǎn)豐富。改革開放以來(lái),中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)華旅游,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨著國(guó)際化的全新挑戰(zhàn)。對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),一次美妙的用餐經(jīng)歷不僅能給旅途增添樂(lè)趣,也會(huì)使他們領(lǐng)略到中華美食的無(wú)窮魅力和華夏文化的博大精深。因此,為外國(guó)游客準(zhǔn)備一份達(dá)意、傳神、精致的英文菜單是十分必要的,也將有助于提高旅游業(yè)的服務(wù)質(zhì)量。中餐以色、香、味俱全而聞名于世,種類繁多,命名方式也是五花八門。要把內(nèi)涵豐富的中國(guó)菜名準(zhǔn)確地譯成英文絕非易事。筆者經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)菜名的英譯良莠不齊,存在不少問(wèn)題,大致可分為以下三類:

1)機(jī)械直譯,辭不達(dá)意

中國(guó)菜選材豐富,烹制復(fù)雜,取名往往簡(jiǎn)潔抽象,且富含文化色彩,因此如果對(duì)菜名只進(jìn)行簡(jiǎn)單的逐字翻譯,則無(wú)法使外國(guó)游客對(duì)菜肴的用料、烹制手法及文化內(nèi)涵有所了解。以下是某中餐館帶有英文翻譯的菜單,其中有幾個(gè)菜名只是簡(jiǎn)單的直譯,既不達(dá)意,更談不上準(zhǔn)確。讓我們來(lái)看兩個(gè)例子:

(1)干炒牛河:Fuck to fry cow river

這道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨漿蒸制而成的米粉條。所以牛河是兩種原材料,即牛肉和米粉,卻被直譯成cow river,一看就是逐字翻譯的“中式英語(yǔ)”,譯者怕是自己都沒(méi)弄清楚這道菜是什么。而對(duì)就餐的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),更是一頭霧水。“干炒”是一種烹飪方法,在翻譯這道菜名時(shí)應(yīng)把烹飪方法譯出,然后再加上原材料,其正確的譯法應(yīng)為 “Fried rice noodle with beef”。這樣,外國(guó)游客知道了“干炒牛河”的奧妙,也能愉快用餐了。

(2)炸醬面:Fry the sauce

炸醬面在這份菜單中被翻譯成“fry the sauce”是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的祈使句,意思是讓用餐者自己去“炸”那個(gè)“醬”!這顯然是錯(cuò)誤的。我們知道炸醬面是北京傳統(tǒng)美食,就是把炸好的醬伴著煮好的面一起吃。所以,“炸醬面”應(yīng)該譯為“noodles with pork and soybean sauce”。外國(guó)游客也能一目了然,知道這是一道面食。

2)英譯流于表面,忽略文化內(nèi)涵

中國(guó)菜的命名講究文雅、含蓄內(nèi)斂,且常帶有吉祥如意的寓意。除了那些大眾化的菜肴一般以原料直接命名外,有相當(dāng)一部分的菜肴命名時(shí)注重聯(lián)想,使用多種修辭手法,這些菜肴往往以創(chuàng)始人、景物、典故和傳說(shuō)來(lái)命名,菜名與原料之間并無(wú)直接聯(lián)系。如八仙過(guò)海、大救駕、龍虎斗、佛跳墻等。此類菜名若按字面翻譯不僅會(huì)令外國(guó)食客不知所云,摸不著頭腦,有時(shí)還可能因文化差異而導(dǎo)致不必要的麻煩。下面是兩個(gè)典型的例子:

(1)四喜丸子:Four-joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)

這個(gè)例子中,四喜丸子被譯成“四個(gè)高興的肉丸”,真是讓人哭笑不得。據(jù)傳,四喜丸子源于唐朝。有一年科舉考試,出身貧寒的張九齡高中榜首,皇帝賞識(shí)他的才華,將他招為駙馬。當(dāng)時(shí)張九齡的家鄉(xiāng)正遭遇水災(zāi),父母不知下落。婚禮當(dāng)天,張九齡終于尋得父母,一家團(tuán)聚,喜上加喜。張九齡讓廚師烹制一道吉祥的菜肴,以示慶賀。菜端上來(lái)一看,是四個(gè)炸熟并澆以湯汁的大丸子。張?jiān)儐?wèn)菜的含義,廚師答道:“‘四圓。一喜,老爺金榜題名;二喜,成家完婚;三喜,做了駙馬;四喜,合家團(tuán)圓。”張九齡聽后大笑,連連稱贊,說(shuō):“‘四圓不如‘四喜。”此菜因而得名。此后,逢有喜事,宴席上必備此菜。可見,“四喜丸子”代表了吉祥之意,蘊(yùn)含人們美好的祝福與祈盼,而將它簡(jiǎn)單地譯為“四個(gè)高興的丸子”既不準(zhǔn)確,更無(wú)法傳達(dá)出其背后蘊(yùn)含的深刻寓意。不妨譯成“Si Xi Braised Meatballs”會(huì)更為貼切一些。

(2)東坡肉:Dongpo Pork

據(jù)傳,蘇東坡在杭州做官時(shí),重修西湖,造福百姓,深得當(dāng)?shù)匕傩蘸駩?ài)。聽說(shuō)他喜歡吃紅燒肉,到了春節(jié),百姓都不約而同給他送肉。蘇東坡收到那么多豬肉,覺(jué)得應(yīng)該和百姓分享,于是用自己的方法來(lái)烹制豬肉,然后分給百姓。大家吃了都覺(jué)得這肉做法獨(dú)特,甚是美味,便以蘇東坡的名字命名此肉,“東坡肉”因此得名。此處將東坡肉譯為“Dongpo Pork”雖無(wú)大過(guò),卻很難展現(xiàn)其背后的故事。若將其譯成“Red Braised Pork of Dongpo Style”既能體現(xiàn)菜肴的本質(zhì)又能讓外國(guó)游客知道菜的創(chuàng)始人是蘇東坡,既品嘗了美味又增長(zhǎng)了見識(shí)。

3)菜式空缺,英譯對(duì)等詞造成信息不對(duì)稱

由于地域與文化差異,世界各國(guó)各地區(qū)形成了不同的飲食習(xí)慣和烹飪方法,并承載著各地豐富多彩的風(fēng)土人情。語(yǔ)言是文化的載體,飲食文化的特殊性必然表現(xiàn)為語(yǔ)言的特殊性,因此一些極富中國(guó)特色的食物名稱是無(wú)法找到英文對(duì)應(yīng)詞的。如饅頭、餃子之類,在西方國(guó)家并無(wú)此類食物,就很難找到合適的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯。將饅頭譯成“Steamed bread”,餃子譯成“dumplings”,只是權(quán)宜之計(jì),雖然能讓西方食客大致了解這些食物,但我們都知道饅頭和餃子與西方的“bread”和“dumpling”其實(shí)并不是一回事,這也違背了我們宣傳中國(guó)美食獨(dú)特風(fēng)味的初衷。其實(shí),直接將饅頭譯成“Mantou”,餃子譯成“Jiaozi”就可以了,這種譯法已被外國(guó)人廣泛接受。

若想翻譯好中國(guó)菜名,譯者首先要掌握足夠的餐飲知識(shí),做好充分的調(diào)研工作,了解菜肴的原料、烹飪方法及主要特點(diǎn)。其次,考慮到英漢餐飲文化的差異,中餐菜單的制作也應(yīng)遵循西餐菜單清晰、簡(jiǎn)潔的原則,讓外國(guó)人看了菜名之后大致能夠了解這道菜的原料和烹飪方法,這樣才能達(dá)到我們服務(wù)外國(guó)游客的目的。筆者總結(jié)了現(xiàn)有中餐菜名的一些英譯方法與技巧,并借鑒其他翻譯工作者和學(xué)者的成功經(jīng)驗(yàn),歸納出了中餐菜名英譯的主要策略及方法。大致可以分為以下兩類:

1)大眾化菜名,主要采用歸化的翻譯策略,讓外國(guó)食客見菜名而知其菜

同西餐一樣,中餐也有很多菜肴是以菜的原料、烹飪方法或口味命名的,如椒鹽排條、宮保雞丁、水煮魚等。這類大眾化菜肴的中式命名方式本身并不復(fù)雜,也無(wú)太多深意,可以采用歸化的翻譯策略,譯成符合英文表達(dá)習(xí)慣和菜式命名風(fēng)格的英文菜名,讓外國(guó)食客一看菜名便知是什么菜。在具體翻譯方法上,可采用意譯的方法將中文菜名直譯為英文菜名,讓外國(guó)食客知曉菜肴的原料、烹飪方法或口味,也就基本了解了這道菜是否合自己的口味。讓我們來(lái)看兩個(gè)例子:

(1)紅燜肘子:Braised Pork Joint

這道菜是以烹飪方法加主料的方式命名的,這種命名方式在中式菜肴中比較常見。其表達(dá)方式也與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣比較一致,因此翻譯時(shí)只需采用意譯的方式將烹飪方式“紅燜”和主料“肘子”逐一譯成英文。但要注意的一點(diǎn)是中文的“紅燜”是動(dòng)詞,但英語(yǔ)里習(xí)慣用形容詞,故此處用“braised”來(lái)修飾“Pork Joint”而非動(dòng)詞“braise”。

(2)糖醋排骨:Pork Chops with Sweet and Sour Flavor

糖醋排骨是中餐里比較有名的一道家常菜,這道菜是采用了主料加味汁的方式命名的。中式菜在烹制過(guò)程中往往要添加很多調(diào)料,但對(duì)菜的口味起決定作用的一般也就那么一二鐘,因而在中餐里以主要調(diào)味料來(lái)命名菜肴的也不在少數(shù)。在將菜名譯成英文時(shí),一般也只需直接將主料和味汁的英文名譯出。但值得注意的是,此處未將“糖醋”直接譯作“sugar and vinegar”而譯成“sweet and sour flavor”,一則,因?yàn)樘谴琢系目谖短攸c(diǎn)就是酸甜,也是這道菜的特色,外國(guó)游客一看便知菜的口味;二則,糖和醋是在烹制過(guò)程中加的調(diào)料,而非燒好后淋上去的,成品是看不出糖醋的,這樣的譯法更符合菜肴的本質(zhì),也不會(huì)顯得太死板。

2)蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的菜名,主要采用異化的翻譯策略,讓外國(guó)游客領(lǐng)略中國(guó)的飲食文化

注重寫意是中國(guó)文化的一個(gè)特點(diǎn),這也體現(xiàn)在飲食文化中。很多中國(guó)菜光看名字是無(wú)法知道是什么菜的,這些菜名往往采用多種修辭手法,蘊(yùn)含了豐富的文化寓意,例如:霸王別姬、龍虎斗、百年好合等。為了體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化特色,要保留菜名的文化韻味,英譯時(shí)宜采用異化的翻譯策略。而為了讓外國(guó)游客能了解菜的原料及烹飪方法等,在具體翻譯時(shí)可采用直譯加注釋的方法。下面舉兩個(gè)例子:

(1)青龍過(guò)海

這是一道廣東名湯,名字聽來(lái)大有名堂,菜上來(lái)后卻讓人大跌眼鏡。原來(lái)這個(gè)“青龍過(guò)海”不過(guò)是一盆空心菜湯。翻譯本道菜名時(shí),可先將“青龍過(guò)海”譯成“Green Dragons Crossing the Sea”,再加上注釋“Vegetable Soup”。這樣既保留了中文菜名的韻味,又不會(huì)讓外國(guó)游客覺(jué)得中國(guó)人是故弄玄虛。

(2)太極盤

這道菜是用干貝松,菜松和圓形的白色蛋糕片及香菇在圓盤中擺放成太極形狀。中國(guó)人對(duì)太極圖形很熟悉,也認(rèn)為是吉利的象征,所以這道菜名也是為了討個(gè)吉利。翻譯時(shí)我們可以保留這個(gè)形象特征,然后對(duì)菜的具體內(nèi)容加以注釋。可翻譯為:Tai-ji Dish (Sliced Bread with Sweet-Smelling Mushroom, Vegetable and Dry Shellfish)。

當(dāng)然,中餐菜名的英譯方法是非常靈活的,同一個(gè)菜名可以采用不同的翻譯方法。只要能讓外國(guó)友人看明白這道菜,了解菜的原料、味道、烹飪方法,領(lǐng)略其中蘊(yùn)含的中國(guó)飲食文化魅力,就算是成功的翻譯。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[4]湯道兵.歸化與異化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一與旅游文化翻譯[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4).

[5]吳云.旅游翻譯的變譯理論[J].上海翻譯,2004(4):21-24.

[責(zé)任編輯:田吉捷]

猜你喜歡
文化內(nèi)涵
張愛(ài)玲小說(shuō)服飾的文化意蘊(yùn)
現(xiàn)代中國(guó)歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
廣西賀州過(guò)山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對(duì)太極拳雙語(yǔ)教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线一区二区| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲三级成人| 伊人久久影视| 亚洲黄网在线| 午夜天堂视频| 国产福利拍拍拍| 欧美一级在线看| 国产精品免费p区| 99视频在线观看免费| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 99re精彩视频| 国产主播福利在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 在线五月婷婷| 欧美性天天| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产成人一区免费观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久人搡人人玩人妻精品一| 视频二区亚洲精品| 幺女国产一级毛片| 99视频有精品视频免费观看| 日韩第八页| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 午夜国产精品视频| 日本欧美一二三区色视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产大片黄在线观看| 亚洲精品第一在线观看视频| 天堂在线www网亚洲| 五月激情综合网| 天天干伊人| 91在线免费公开视频| 色首页AV在线| 中文字幕伦视频| 激情五月婷婷综合网| 71pao成人国产永久免费视频| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲网综合| 亚洲欧州色色免费AV| 91视频免费观看网站| 欧美高清日韩| 国产青青操| 91亚洲精选| 国产成人亚洲欧美激情| 久久精品最新免费国产成人| 四虎精品黑人视频| 久久永久精品免费视频| 亚洲色图综合在线| 成人免费网站久久久| 国产一级精品毛片基地| 在线无码九区| 福利视频99| 国产在线观看99| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产免费黄| 在线观看无码a∨| 91精品专区国产盗摄| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲无线视频| 久久福利片| 成年网址网站在线观看| 国产91线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲精品另类| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产免费网址| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产高清在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线99视频| 国产精品第| 农村乱人伦一区二区| 四虎永久免费网站|