摘 要: 英語專業學生在學習二外日語的過程中往往不僅受到來自母語中文的影響,英語也對日語學習造成影響。作者以語言遷移為理論指導,結合“AはBがC”句型的測試及訪談結果,分析語言遷移的正遷移及負遷移。并且結合實際教學經驗提出英語專業二外日語教學改革方案,積極避免負遷移的影響,提高日語學習效率,有利于準確掌握句型。
關鍵詞: 語言遷移 英語專業學生 教學改革
中國作為全球最重要的經濟體,國際化程度不斷加深,掌握一門外語已經不能適應現在的市場需求。在這樣的大環境下,國內高校給英語專業學生開設了第二外語。語言學習是一個循序漸進的過程,而高校英語專業的學生已經掌握英語,二外的學習不僅會受到來自母語漢語的影響,而且會受到來自英語的影響。這種現象被稱為語言遷移現象,即在語言習得過程中,語言之間的異同會給學習者造成影響。語言遷移分為正遷移和負遷移,正遷移是所學語言與已經掌握的語言相似,產生積極而正面的影響,反之,負遷移則指由于這兩種語言的不同,對學習產生消極而負面的影響。孟德林為了研究某高校英語專業學生在學習“AはBがC”句型過程中受到的語言遷移影響,設計測試題并做訪談。本文將以此次測試結果為依據,以語言遷移為理論指導,討論這些漢語、英語在日語學習過程中所起到的正面和負面影響,從而提出二外日語教學改革方案。
一、英語專業的二外日語教學現狀
二外日語的學習者是英語專業學生,作為語言學習者,英語專業學生在進高校前就已經熟練掌握了英語,但是母語漢語肯定比英語掌握得更好。所以對英語專業學生來說,在學習日語的過程中,來自漢語的影響肯定比英語的影響大。英語專業學生相對于非語言專業學生來說,長期以來語言方面的訓練,對語言習得已經有一套很不錯的學習方法和技巧。所以在教學過程中明顯感覺英語專業學生比非語言專業學生的語言學習領悟要快很多,即使是較難的語法知識對英語專業學生來說掌握起來也快很多。此外,日本與中國自古以來就有著源遠流長的文化交流,而且距離很近,近些年因為日本動漫產業的崛起和電子產業的飛速發展,現代日本文化受到廣大青年人的喜愛,所以普遍來說選擇學習二外日語的學生對日語比較感興趣。對所學語言有興趣,無論是對教學者還是對語言習得者來說,都起到積極的推動作用。
二、測試及訪談結果介紹
孟德林的測試對象所用教材為2005年更新的新版《標準日本語》,此教材是中國高校非日語專業普遍采用的教材,所以此次測試結果具有普遍性和代表性。測試者都是英語專業大三的學生,在接受測試之前并沒有做過系統的復習,代表了被測試中的正常水平。在測試結束之后,通過訪談的方式,記錄被測試者的反饋信息。此次測試和訪談的結果顯示,從屬關系“AはBがC”句型,如:“象は鼻が長い。”用漢語和英語在翻譯這句話時,“大象”與“鼻子”并不是從屬關系,而是“大象”作為“鼻子”的定語修飾“鼻子”。可見漢語和英語沒有從屬關系的“AはBがC”句型的用法,所以出錯率非常高。
大主題與副主題關系的“AはBがC”句型,如:“これは田中が買った本だ。”通過對比漢語和英語及日語的語法體系,發現大主題與副主題關系的“AはBがC”句型同漢語、英語的用法非常相似,因為這三種語言的語法體系類似,所以誤用率相對較少。
主賓謂關系“AはBがC”句型,首先從形式上就存在5種,而且每種的用法都具有代表性,因為篇幅的關系,這里不一一列舉。根據孟德林的分析首先了解到,漢語和英語的句子是以“主謂賓”為先后順序,而日語的句子都是“主賓謂”為先后順序,在這一點上,日語同漢語和英語有著顯著不同。此外,日語語法體系中賓語一般用助詞“を”提示,同時謂語動詞為他動詞,而主賓謂關系“AはBがC”句型的賓語用“が”,此種用法在日語語法體系中屬于特例。分析主賓謂關系“AはBがC”句型的測試結果,發現來自目標語言自身的影響也是不容忽視的,原因在于被測試者是日語初學者,經過長期的訓練和記憶,這種影響作用會逐漸減弱。
三、二外日語教學改革方案
通過上面的分析,了解到母語和英語與目標語日語在形式上出現一致或相似的情況下,測試結果的出錯率較低,而且學生在習得過程中非常輕松地掌握,在語言遷移理論中這種現象稱為語言的正遷移。反之,母語和英語與目標語出現部分不同,或者目標語與目前掌握的語言存在極大差異的情況下,測試結果的出錯率高,學習者在最開始學習階段不太容易接受,而且即使理解后也需要通過長期的反復的學習才能最終掌握,在語言遷移理論中這種現象稱為語言的負遷移。非常有意思的是,主賓謂關系“AはBがC”句型的測試結果顯示,語言遷移還可以在目標語與目標語之間發生。語言遷移理論在英語專業學生學習二外日語的過程中起到了非常大的影響,教學者要充分發揮語言的正遷移作用,在教學中積極應用和引導,克服語言負遷移作用的影響,通過舉一反三的方式,加深鞏固知識點的學習。筆者根據自身教學經驗,提出在英語專業二外日語教學改革中需要注意和加強的幾個方面。
(一)根據學生專業特色,初學階段實行雙語或三語教學模式。
針對日語初學者的課堂語言,一般為日語為主、母語為輔的教學模式。相對于非英語專業學生來說,英語專業學生的英語水平相對較高,在日語學習的初級階段,可以采用雙語或三語教學模式。雙語則是以日語為主、英語為輔的教學模式,三語則是以日語為主,漢語、英語為輔的教學模式。特別是在語法和句型介紹部分,同時列舉中文、英語及日語的句子,分析三種語言的特點和異同。當然,雙語或三語教學模式,首先對教學者提出了很高的要求,特別是對英語水平的要求。在課堂組織上可以采用多種形式,不一定以教師為主體,可以適當地以學生為主體,讓學生用英語或者中文分析語法及句型,并且及時反饋對該語法及句型的理解。三種語言相似的情況下,可以適當縮短教學時間;而當三種語言呈現不同或者日語的用法與中文或者英語存在極大不同時,可以適當增加教學時間,著重強調日語與中文或英語的不同點,同時補充必要的造句,聽寫及測試等方面的訓練。另外,可以在整個教學過程中不斷地穿插此知識點的復習和必要的訓練,把語言的負遷移影響降到最低。
(二)教學過程中引入日本文化介紹。
語言就是文化的一部分。日語本身已充分地反映了日本文化所具有的基本特點。在教學過程中,通過介紹日本的歷史人文知識讓學生了解日本這個國家、這個民族,以及日本人的生活習慣。同時可以借助動漫、日劇、日本綜藝節目等輕松且易于接受的形式,調動學生的學習積極性。在介紹日本文化的同時,適當地穿插日語的講解,讓學生了解日語之所以與中文存在諸多的不同,是因為受到日本文化的影響,通過日本文化的介紹,加深學生對日語的理解,把語言的負遷移影響放在跨文化理解的平臺上,反過來促進日語的學習。
(三)語境教學。
語言遷移理論是研究語言學習者在目標語習得過程中受到來自母語及已熟練掌握語言的影響。孟德林的測試結果說明語言的負遷移對日語學習過程有著非常不好的影響。在日語教學過程中,可以采用雙語及三語教學模式,因為教學只是傳授知識的過程,教學過程中教師有目的地運用語言遷移理論,做到揚長避短,使語言負遷移影響降到最低。通過課堂的訓練,日語學習者可以熟練掌握語言,并且在考試中獲得好成績。但是真正跟日本人交流的時候,如何說出地道的符合日本人使用習慣的日語,需要教師適時地為學生提供可以張口說日語的真實的日語環境。筆者結合教學進度和學生所學知識,通過現代通信手段,給學生提供與日本人交流的真實語言環境。
參考文獻:
[1]孟德林,田靈枝.語言遷移對第二外語日語學習影響的實證研究——以“AはBがC”句型為例[J].長沙大學學報,2016(4).
[2]金盛愛.要重視日語教學中的文化導入[J].中國西部科技,2008(7).
[3]三上章,象は鼻が長い[M].東京:くろしお出版,1960:23.
[4]新版中日交流標準日本語初級上[M].北京:人民教育出版社,2005:115-125.