趙會婷
摘要:面對非英語專業(yè)大學(xué)生使用的《全新版大學(xué)英語綜合教程》較為有難度的客觀事實,以及大學(xué)英語課時削減的大趨勢,句子主干分析法很好地解決了這一矛盾。它使學(xué)生在閱讀時少些障礙,翻譯時擁有方向,寫作時多些自信。給當(dāng)代大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)提供了一種方法,同樣給英語任課教師提供了一種思路。
關(guān)鍵詞:《全新版大學(xué)英語綜合教程》;句子主干分析法;英語學(xué)習(xí)
中圖分類號:G4文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0105-02
《全新版大學(xué)英語綜合教程》是由上海外語教育出版社推出,被國內(nèi)許多高校非英語專業(yè)所采用的大學(xué)英語教材,涵蓋了大范圍的學(xué)生群體。該教程能夠較好地培養(yǎng)學(xué)生對于英語語言的綜合應(yīng)用能力。然而不可否認的是該教材課文內(nèi)容較難,每個單元都涵蓋有大量的單詞和短語。據(jù)筆者統(tǒng)計,就第一冊的八個單元A篇而言,每單元的平均詞匯量為66個;課文的平均單詞數(shù)是916,而且文中有大量的長難句和多種多樣的課后習(xí)題。面對當(dāng)前高校削減大學(xué)英語課時的號召,大部分學(xué)校的英語讀寫課程已經(jīng)是一周一次,也就是兩小節(jié),即90分鐘;如何在有限的時間里向?qū)W生傳遞知識,鍛煉學(xué)生的讀寫技能,是每一個執(zhí)教者應(yīng)該思考的問題。在這樣的大環(huán)境下,句子主干分析法不失為一種較好的選擇。它可以使得學(xué)生在較短的時間內(nèi)有效識別文本傳達的主要信息,從而使得學(xué)生清晰地抓住文章的脈絡(luò),實現(xiàn)英語語言學(xué)習(xí)的最大化。
從句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系意義出發(fā),對句子最主干的成分功能或作用分析的方法叫作句子主干分析法。此外,學(xué)生還要識別句子基本成分:主語,謂語,賓語/表語,定語,狀語,補語等。句子類型也是在進行句子主干分析法必須了解的一個知識。“學(xué)術(shù)界對句子有不同角度的分類,也有不同的命名……根據(jù)句子(1)是否只包含主謂格式,(2)包含多少個主謂格式,(3)所包含的多個主謂格式彼此是出于互相包含的狀態(tài)還是處于連接成分組合在一起的狀態(tài),將句子分為以下三類”(陸:3)。如簡單句,復(fù)雜句,并列句,主從復(fù)合句等。所謂句子“主干”,是指一個句子的主語,謂語,賓語/表語部分;所謂的“修飾語”,指的是一個句子的定語,狀語,和補語成分。
句子主干是一個句子最核心的基本成分。可以使得學(xué)生識別句子中的部分成分和結(jié)構(gòu),降低了整個句子分析的難度。句子主干分析法能夠使得學(xué)生在語篇閱讀時正確拆分長難句結(jié)構(gòu),從而更好地把握句子的意思,作者的意圖,提升閱讀的速度。
一、句子主干分析法在長難句中的應(yīng)用
以《全新版大學(xué)英語綜合教程》第一單元A篇文章的一句話為例:All the good humor of Uncle Allens house reawoke in my mind as I recalled the laughing arguments we had that night about the socially respectable method for moving spaghetti from plate to mouth.。這句話里面有35個單詞,屬于典型的復(fù)雜句。如果按照句子主干法來分析這個句子的話,可以變?yōu)锳ll the humor reawoke as I recalled the arguments.相信通過這樣的分析,同學(xué)們應(yīng)該能夠非常容易理解抽取的主干句,翻譯為“當(dāng)我回想爭論時,幽默的場景重現(xiàn)。”一旦通過句子主干分析法把握住其主要意思,其他的成分就沒有那么重要了。當(dāng)然,如果時間允許的話,可以引導(dǎo)學(xué)生對本句話的修飾成分進行詳細講解。Good為形容詞,做定語,修飾后面的主語名詞humor; of Uncle Allens house這一介詞短語較長,用在主語名詞humor的后面對其進行修飾,為后置定語;in my mind為地點狀語,一般放在句子的后面;as相當(dāng)于when,翻譯為“當(dāng)……的時候”,作為一個連詞,連接一個時間狀語從句;從句里面的句子主干為I recalled the arguments,是典型的主謂賓結(jié)構(gòu);about the method和arguments緊密聯(lián)系在一次,意為“關(guān)于……的爭論”;method前面有形容詞respectable作定語修飾,而副詞socially放在形容詞respectable前面,修飾形容詞。“作某事的方法”表達為the method for doing sth.;而后面的“from…to…”表示“從……到……”。以上是對這個長難句的具體詳細分析,學(xué)生能夠從分析中知道修飾名詞的定語位置可前可后,這取決于定語的長短以及性質(zhì);知道副詞修飾形容詞是一般放在其前。
一旦掌握了這個句子的句法知識,學(xué)生們就有可能作到舉一反三,意識到掌握句子主干分析法的重要性。他們會知道,其實長難句并不可怕,可怕的是靜下心認真分析。其實很多時候?qū)W生看到長難句,直接會在心理上首先膽怯,被長難句嚇到了,失去了繼續(xù)做題的信心。句子主干分析法對于學(xué)生平時的閱讀以及CET-4中閱讀理解部分有一定的幫助作用。同學(xué)們一定要在平時老師講解課文時,認真聽講;在平時自己的課下閱讀時,能夠嘗試使用這一方法進行分析,從而真正將這一技能化為己有。
二、句子主干分析法在漢譯英句子中的應(yīng)用
CET-4翻譯在總成績中占了15%的比例,不可小覷。在處理段落翻譯時,可以將其分為若干個漢語句子,而后一一進行翻譯,這樣就可以在一定程度上增強學(xué)生們的信心,使他們不至于對段落翻譯望而卻步。在進行單個漢語句子翻譯時,仍采用漢語句子主干法,即傳說的傳統(tǒng)的句法分析與思路。陸儉明曾說“這種從古希臘傳下來的分析思路,是符合語言事實的,也是科學(xué)的,因此能一直沿用至今”(陸:5)。這種句法分析不可能解決所有句子問你,但是用這種方法應(yīng)對CET-4中的漢譯英部分未嘗不可;雖然翻譯講究“信,達,雅”,但是對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,能夠把漢語句子所包含的全部信息基本傳達出來,就可以滿足四級對于學(xué)生能力的要求。
現(xiàn)以《全新版大學(xué)英語綜合教程》第一單元A篇文章課后習(xí)題的句子翻譯為例,講述句子主干法在漢譯英時同樣有參考意義。“那是個正規(guī)宴會,我照媽媽對我講的那樣穿著禮服去了。”根據(jù)句子主干法分析可以縮減成兩個短句子:那是個宴會(That was a dinner party);我穿著禮服去了(I wore a formal dress)。兩個英語句子都是完整句,如果要改成一個句子的話,必須加上連詞and;同學(xué)們不難看出這兩個漢語句子的地位并非對等,而是有主從關(guān)系:原因和結(jié)果。因此可將第一個句子看成是原因狀語從句,從而翻譯成As/Since/Because that was a dinner party,I wore a formal dress.=That was a dinner party,so I wore formal dress.然后再進行其它的整合。不可否認,句子主干法不是一勞永逸的辦法,同學(xué)們還需要注意句子的時態(tài),語態(tài),整合等。
三、句子主干分析法在寫作時的應(yīng)用
作為一線教師,批改學(xué)生作業(yè)時經(jīng)常會碰到一些學(xué)生用中式思維處理句子,按照漢字的順序一個個用英語單詞翻譯,然后組合。殊不知,這樣會影響老師的理解,同樣也會降低考試的分數(shù)。其實學(xué)生的單詞量是有的,如果稍微考慮下句子主干分析,即可事半功倍。
曾有學(xué)生這樣寫到“This book is my brother gave me the best gift.”我們知道學(xué)生想表達的意思時:“這本書是我哥哥給我的最好的禮物。”按照句子主干法進行提取為:這本書為禮物。“我哥哥給我的”和“最好的”的都是對禮物進行修飾,是其定語。“最好的”為一個形容詞,可放在“禮物”前;而“我哥哥給我的”,這個修飾部分較長,可放在“禮物”之后,故可整合為:This is the best book that/which my brother gives to me.
學(xué)生中文思維的改變并非一朝一夕的事情,一定要讓學(xué)生平時多讀多背,多去揣摩地道英語句子的表達,從而先模仿,再創(chuàng)造,進而根據(jù)句子主干分析寫出一些比較高水平的句子和表達。
綜上所述,句子主干分析法在長難句分析乃至文章閱讀;漢譯英句子翻譯乃至段落翻譯;學(xué)生英文寫作以及英文思維的形成等方面都具有重要意義。學(xué)生如果了解了句子主干分析法,那么學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的道路上就會少一些膽怯,多幾分自信;在應(yīng)試中就會少一些盲目判斷,增幾分胸有成竹。當(dāng)然句子主干分析法
(作者單位:鄭州工商學(xué)院)
參考文獻:
[1]薄振杰.英漢翻譯課堂上應(yīng)該教什么[J].中國外語,2016(2).
[2]陳卓.透析雅思閱讀長難句[J].海外英語,2014(6):125-127.
[3]陸儉明.句類、句型、句模、句式、表達格式與構(gòu)式[J].漢語學(xué)習(xí),2016(1):3-11.
[4]李麗.教育行動研究:句子成分分析法實例研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(7):136-137.
[5]李蔭華.全新版大學(xué)英語綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.