孫娜+陳艷
[摘 要]羅選民(2002)指出翻譯既是一種教學手段,也是教學目的之一。通過翻譯可以有效地鞏固學生所學的英漢兩種語言知識,培養學生的跨文化交際能力,進而提高其語言綜合應用能力。我國加入世貿組織以后,隨著對外貿易和經濟交流活動的日益頻繁和廣泛,許多用人單位對于畢業生尤其是非英語專業的學生的英語綜合應用能力,尤其是翻譯能力的要求越來越高。
[關鍵詞]英語翻譯;教學手段;語篇連貫
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.09.071
一個專業知識扎實并具備較高的與本專業相關的英語翻譯能力的畢業生在就業市場上是很受青睞的。但是在高校的英語實踐教學中,英語翻譯教學卻長期處于邊緣地帶。許多高校并不重視對于學生翻譯能力的培養,一直將翻譯視作對于學生詞匯掌握情況的一種考查。許多英語教師教學方式單一死板,把課后題中的句子翻譯作為練習的主要資料,對于翻譯題型一帶而過。有少數教師意識到了翻譯的重要性,也只是增加了對于翻譯技巧和語法知識的講解,卻并未加強對學生實際翻譯能力的訓練。
大學英語四、六級考試自1987開始實施以后,一直是我國對非英語專業的在校大學生的英語綜合能力進行考核的重要考試。曾經一度有很多本科院校將四級證書與學士學位證書相掛鉤。近些年來,大學英語四、六級考試在不斷地調整和改革,其中的翻譯題比重在不斷地增加。大學英語四級考試的翻譯題型自1996年開始出現,最初為單句翻譯,由4~5個單句組成,占總分值的5%;2006年對題型進行了一次調整。自2013年12月考次起,大學四級的翻譯由原來的句子翻譯改為段落翻譯,長度為140~160個漢字,占到總分值的15%。大學英語四級考試對于學生的翻譯能力的考查也在不斷地強化。現在大學英語四級的段落翻譯,內容比較貼近學生的日常生活,主要涉及中國節日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發展等相關話題。這次題型改革后,許多學生很難適應新的題型。在應試過程中,出現了許多問題。其中常見錯誤有:一是中式表達。許多學生在翻譯過程中難以抗拒母語負遷移的影響。翻譯出的句子很難符合英語的表達方式,不夠地道。二是語法錯誤。中文重視意思的表達,而英語更注重形式。英語當中的從句的應用,時態、語態的應用,無一不要求學生更好地去掌握英語基礎的語法知識。三是詞匯錯誤。學生在翻譯過程中常出現的詞匯錯誤有:①詞組選用不當,混淆單詞的詞性,對于詞組的真實意思的掌握模糊,難以區分近義詞和近形詞;②固定詞組搭配錯誤;英文當中存在著許多詞組,尤其是動詞詞組都有相對應的副詞或介詞與之相搭配,許多學生對于這些介詞和副詞掌握不牢固,一旦用錯,整個詞組的意思便與本義差之千里。
大學英語四級題型的改革,社會對于學生實際翻譯能力要求的提高,都督促我們加大對大學英語翻譯教學的革新。在日常的教學過程中,需要不斷去嘗試新的教學方法,在加強學生英語綜合運用能力的基礎上,注重對學生英語翻譯能力的培養。針對以上的一系列問題,筆者總結了幾點建議,希望對大學英語的翻譯教學有所助益。
1 提高學生的語塊意識,加強學生對語塊的掌握
自20世紀70年代起,許多學者在進行二語習得研究和語料庫的分析研究過程中發現,在語法規則和詞匯兩極之間,存在著大量兼有句法和詞匯特征的固定或半固定的語言結構。雖然專家們給出的定義不同,但都是指一些程式化的、出現頻率較高、形式和意義都較固定或半固定的、大于單詞的多詞詞匯現象。這就是“語塊”。Lewis(1997)在語塊教學理論中指出,語塊包括許多搭配、固定或半固定的短語、習語。語言信息加工理論認為,外語的學習是一種非自動的信息處理認知過程。這個過程分為5個部分:輸入、注意、分析、記憶和輸出。漢英翻譯也是英語語言輸出的一種重要形式。以語塊為單位進行對輸入的內容進行編碼,具有及時有效地整體提取的優點,最大限度地降低了編碼成本。語塊使得語言的輸出更方便、快捷和流利。在翻譯的過程中,使用現成的、整體的語塊可以提高考生的答題速度和選詞地道性。尤其是在大學英語四級的應試過程中,翻譯內容相對比較固定,大都是關于中國傳統文化、歷史現象、習俗、旅游活動及社會現象。有意識有目的地加強學生對于這部分語塊的輸入,有助于學生在應試過程中避免小的語法錯誤,更精確地用英文去表達,也可以提高學生的答題速度,最終達到提高學生得分的目的。這些詞匯在日常的教學中是比較少涉及的,我國現在本科院校多使用的教材中,占比例較大的是上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語綜合教程》。這套教材所選用的課文內容大多是關于國外的歷史、文化、社會現象等。對于大學英語四級考試翻譯新題型當中出現的許多詞匯就少有涉及,例如唐朝(Tang Dynasty),改革開放(economic opening up and reform),二十四節氣(solar terms)。我們英語教師在日常的教學過程中,應加強學生對于語塊的掌握,促進學生翻譯能力的提高。在大學英語四級考試的應試過程中,學生翻譯的速度和準確性才能得到提高,最終幫助學生順利通過四級考試。
2 在日常教學中,教師要增加對于中國歷史、文化、社會進步等背景知識的滲透
我們身處一個信息爆炸的時代,科技文化日新月異。作為一名英語老師,我們要不斷去更新自己的知識庫,引導學生關心新的科技、文化、社會現象。與此同時,也要注重對于中國傳統文化的了解。例如,在課文涉及西方節日習俗的時候,可以增加中國節日習俗禮儀的知識。包括節日的由來、慶祝儀式等。學生只有對所翻譯的內容有了比較深刻的理解和領悟,才能在翻譯的過程中表達到位,駕輕就熟。
3 引導學生關注中英文之間的不同,掌握句式的使用
中英文在表述的過程中,存在很大的不同。漢語的表達常以名詞為重心,以詞組、分句為手段,按照時間或邏輯順序來排列。有些漢語句子斷句不分明,句式松散。總之,漢語更注重意思的表達,形式較為自由。但英文則不然,英文更注重形式。許多英文句子以主謂句式來領導其他的句子成分,結構嚴謹,成分分明。在漢英翻譯的過程中,我們應引導學生注意英文的表達方式,尤其是長句的翻譯,要確認句子的主干及句型。先確定句子的表達中心,再進一步選擇翻譯為并列句還是從句,并確定從句的類型。漢語習慣將敘事的重心放在前面,而英語則正好相反。這是在日常教學過程尤其是漢譯英練習過程中,教師要去關注的重點。通過加強訓練,勤于矯正,幫助學生克服母語負遷移的影響,提高自身的翻譯能力。
近些年,隨著大學英語四級題型的改革,大家對于學生的英語翻譯能力也越發看重。這就要求廣大英語教師在日常教學中不斷做出新的嘗試,以適應這種新的需求。針對大學英語四級翻譯題型改革后學生出現的眾多問題,作者提出了自己的幾點建議,希望對大學英語翻譯教學有所助益。在今后的教學工作中,作者也將不斷嘗試,將之運用于實踐教學。
參考文獻:
[1]Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT And The Way Forward [M].London:Language Teaching Publications,1993.
[2]Lewis,M.Pedagogical Implications of The Lexical Approach [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]王奇民.大學英語教學中的輸入與輸出探究——中西教學模式比較及其對大學英語教學的啟示[J].外語教學,2003(5):66-67.
[4]羅利勝.克拉申語言輸入說與外語教學[J].清華大學學報,2001(4).