吳方
摘要:漢英翻譯中的中式英語是影響譯文質量的主要問題之一。中式英語是中國英語學習者受到母語的負遷移影響,在語言交際中出現的不符合規范英語或英語文化的“特殊”英語。
本文分析了中式英語產生的原因及在漢英翻譯中的表現和解決的策略。
關鍵詞: 中式英語;漢英翻譯;應對策略
H319
在當今經濟全球化和世界多極化的環境下,中國涉外交流活動的日漸頻繁推動了社會對翻譯人才的需求量,翻譯的重要性與日俱增。然而,國內大部分譯員都以漢語為母語,根深蒂固的中式思維模式使他們在漢英中難免出現中式英語現象。以漢語為母語的英語初學者可能使用中式英語,英語水平較高的譯員也可能難以避免,但在英語本族語者看來它是難以理解或不可接受的。作為語言溝通的橋梁,翻譯在推動國際政治、經濟、文化的交流上起著越來越重要的作用。雖然英語在中國正在大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國譯者為數不多,這在一定程度上造成中式英語泛濫,對中外交流產生了不小的負面影響。因此,對中式英語進行相應的研究非常必要。
一、中式英語的出現的原因
語言遷移是指學習者在第二語言習得過程中的一種語言干擾或者影響。 遷移又可以分為正遷移和負遷移。正遷移指母語與目的語相似,能夠促進目的語的學習。相反,如果目的語和母語存在差異,學習者在目的語的學習中就會盲目套用的表達習慣或模式,因此出現錯誤,這就是負遷移。母語的負遷移作用是第二語言學習中的一個主要障礙,起著“干擾”作用。大多數情況下,中國學習者設立了一個相對完善的母語系統,然后才開始學習另一種語言,但這第二語言習得系統并不完善,并且是寄生在母語系統上的,所以母語的影響是不可避免的。中國學習者習得第二語言之前,頭腦中已經有了母語的存在,有其自己的固定形式。中國人學英語,尤其是在漢語環境下學習英語,母語對英語的消極影響很大,漢語在詞匯、語法結構以及表達方式各個層次上特有的諸多特征,總是被學生有意無意地遷移到英語中去,不可避免地出現了中式英語。
二、中式英語的特點
中式英語現象相當普遍,體現在詞匯、詞組及句式等各個層面。下面將通過實例分別加以說明。
(一)詞匯層面
1.望文生義
英漢語在詞匯意義上存在不完全對應關系,每個中文詞語可能有不止一個英語對等詞,這就要求譯者在具體的上下文語境中理解其含義,尋找較合適的英語對應表達方式,并注意搭配和用法。望文生義或生搬硬譯就要鬧笑話。
例如:中華民族自古以來不把人看作高于一切……
Ever since ancient times,Chinese people have never considered that human beings are higher than other creatures.
仔細閱讀原文,不難看出此“高于”并非指具體的高度,而是抽象意義上的“地位高于”。“superior to”和“a supreme creature”都是不錯的選擇。在跨文化交際的過程中,像這種望文生義的“中式英語”還有很多,它經常會使以英語為母語的人感到疑惑不解,甚至啼笑皆非。
2.詞語冗余
漢字中語義重復的說法,在漢語為母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹、注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復。
例如:道路崎嶇不平。
The road is rough and bumpy.
上例中的漢語原文十分自然,譯文則顯累贅。“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。而在譯文中,rough與bumpy卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。
(二)句式層面
漢英翻譯中譯文質量不高的最突出的一個問題是沒有把握住英漢句子結構的不同之處,譯文漢語句子結構痕跡明顯。我們知道,英語大量使用定語從句、分詞短語、介詞短語等,句子主干結構突出,各部分之間通過關聯詞有機地結合成一個整體,層次明顯。而漢語多用并列動詞或并列分句,句子里并列關系居多,層次不甚明顯。例如:
園內有亭臺樓閣,有池塘和假山,景點超過40個,每天至少有一萬人在園內游覽。
With pavilions, halls, chambers, towers, ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots. Atleast10,000 people visit the garden everyday.
原文中,前兩個分句“有亭臺樓閣”、“有池塘和假山”對第三個分句中“景點”的說明,屬于次要部分。而第三個分句和末句之間存在因果關系。譯文應該把次要的部分用從句處理,這樣就能顯出層次,突出句子的重點。
三、應對中式英語的策略
首先為了避免譯者在翻譯時憑字典中對應的詞死譯,譯者在學習英語時要了解目的語的文化內涵,為了達到這一目的,譯者要大量接觸和輸入目的語。只有廣泛閱讀地道的英語,才能對其理解、記憶并內化為自己的語言能力,才不致于受到更多的母語負遷移的影響。
其次是語法知識。語法是英語學習的基礎,沒有這個堅實的基礎,說出來的句子,譯出來的文章肯定是中式英語。在學習語法知識的時候,要特別留心中英文語法之間的差別。如詞匯的差異、表達的差異、句子語態和語序的差異等方面。通過比較,更深刻地理解英漢翻譯時的具體方法,已達到翻譯出準確的句子的目的。
另外英語的思維方式的培養。中國的學生經過十余年的英語學習,掌握了不少詞匯,基本的語法知識也很全面,但是為什么總是翻譯出中式英語呢?其中很重要的一條原因就是沒有形成英語的思維方式,學習者在進行交際或者是書面翻譯時,往往用漢語的句子做底稿,接著按照漢語的句子按部就班的逐詞翻譯,說出的英語明顯帶有漢語生拉硬扯的印跡。因此在英語的學習過程中,要逐漸形成英語的思維模式,用這種思維模式來思考問題。要想形成英語的思維模式,不僅要掌握基礎的詞匯、語法知識,更要理解西方人的思維方式和習慣及文化差異,根據具體的情況及上下文來確定正確的翻譯方法,用英語思維來理解和表達,以翻譯出地道的英語,避免中式英語的出現。
四、結語
中式英語是漢譯英中存在的普遍現象。它是學習者在語言能力和文化背景缺乏的情況下采取的補償措施。學習者只有大量增加目的語語言材料的輸入,培養語感,并且加強英漢對比分析的學習,才能增強自己的英語語言能力,使自己的譯文為英美人士認可、接受,才能達到翻譯的交際目的。
參考文獻:
[1]李文中. 中國英語與中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993(4).
[2]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學,2002(2).
[3]張艾莉.也談“中式英語”[J]. 湖北函授大學學報,2010(4).
[4]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京: 外語教學與研究出版社,2000.