葛丹丹
摘 要: 以莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮上的演講——《講故事的人》為例,對(duì)中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行比較,總結(jié)出16種常用漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和15種常用英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。其中,5種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為漢語所特有,4種為英語所特有。通過舉例分析,歸納出標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯的四種方法。
關(guān)鍵詞: 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 對(duì)比 漢英翻譯 對(duì)等翻譯
引言
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)同文字一樣,是書面語言的有機(jī)組成部分,對(duì)閱讀和表達(dá)有重要的輔助作用[1]。郭沫若在《沸羹集·正標(biāo)點(diǎn)》一文中指出:“標(biāo)點(diǎn)之于言文有同等的重要,甚至有時(shí)還在其上。言文而無標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人而無眉目?!盵2]然而,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)卻是書面研究最少的領(lǐng)域之一[3],不少學(xué)生在運(yùn)用與翻譯過程中常常忽視了對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的關(guān)注。為了使標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯也符合“信、達(dá)、雅”的要求,論文對(duì)中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行比較,闡述標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯的四種方法,即對(duì)等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。
1.中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比
雖然漢英兩種語言起源不同,但是在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上兩者的相似之處遠(yuǎn)超過其差異。中文有16種常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英文有15種常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。其中,5種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為中文所特有(頓號(hào)、書名號(hào)、間隔號(hào)、專名號(hào)和著重號(hào)),4種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為英文所特有(省字符、斜線、斜體和下劃線)。
1.1書寫形式的差異
中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在書寫形式上有一些差別。例如,在中文中,句號(hào)寫成“?!?,而在英文中,句號(hào)則寫成“.”。類似地,省略號(hào)在中英文中分別寫成“……”和“…”。盡管這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書寫形式不同,但在文章中卻起著類似作用。
1.2功能的差異
中文連接號(hào)(注:中文連接號(hào)有五種,分別為一字線連接號(hào)、二字線連接號(hào)、半字線連接號(hào)、連字符和浪紋連接號(hào),本文主要研究半字連接號(hào))[1]和英文連字符書寫形式相同,但在文章中所起的功能卻不盡相同。中文連接號(hào)主要是把意義相關(guān)的語言成分連成一體,如連接相關(guān)的漢字名詞,構(gòu)成一個(gè)意義單位;連接漢字詞和數(shù)字/字母,構(gòu)成產(chǎn)品型號(hào)等[1]。而英文中,連字符有兩大功能,一是用于移行,把不在同一行的某個(gè)單詞連接起來;二是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞連接起來,構(gòu)成新詞。由此看出,雖然有些中英文標(biāo)點(diǎn)形式相同,但作用功能各有不同。
2.漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的英譯
根據(jù)以上分析,本文總結(jié)了漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英譯的四種方法,即對(duì)等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。
2.1標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)等翻譯
對(duì)等翻譯指的是在翻譯過程中,譯文與原文保持標(biāo)點(diǎn)一致,是最常用的翻譯方法。對(duì)等翻譯可使譯文自然流暢,是最常使用的翻譯方法。在翻譯句號(hào)、逗號(hào)、問號(hào)等中英文共有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí),通常使用對(duì)等翻譯的方法。
例:(1)兒啊,你長(zhǎng)大后會(huì)成為一個(gè)什么人呢[4]?
What will you be like when you grow up, son [4]?
(2)俗話說“江山易改,本性難移”[4]。
A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a persons nature.” [4]
例(1)中,中文的逗號(hào)和問號(hào)分別譯成了逗號(hào)和問號(hào),雙引號(hào)也譯成了雙引號(hào),由此可見,中英文標(biāo)點(diǎn)是相通的。此外,在莫言的演講稿中,分號(hào)、感嘆號(hào)、破折號(hào)等也進(jìn)行了對(duì)等翻譯,但要注意的是,漢英句號(hào)書寫不同。
2.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)譯
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)譯主要有兩種情況:一是文章結(jié)構(gòu)語意需要;二是中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不對(duì)等。在莫言的本篇演講中,多處進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。
2.2.1句號(hào)的轉(zhuǎn)譯
(1)句號(hào)轉(zhuǎn)譯為逗號(hào)
例:有一次,找遍了所有的房間也沒有見到母親的身影。我便坐在院子里大哭[4]。
One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby[4].
例句中,由于使用了介詞短語,句號(hào)就被轉(zhuǎn)譯成了逗號(hào)。
(2)句號(hào)轉(zhuǎn)譯為分號(hào)
我見到一棵大樹會(huì)肅然起敬。我看到一只鳥會(huì)感到它隨時(shí)會(huì)變化成人[4]。
Id stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted[4].
在上述例子中,前后兩句屬于意思相近的并列句,在翻譯時(shí)將句號(hào)轉(zhuǎn)譯成了分號(hào)。
(3)句號(hào)轉(zhuǎn)譯為冒號(hào)
盡管我什么都不想說,但在今天這樣的場(chǎng)合我必須說話,那我就簡(jiǎn)單地再說幾句。我是一個(gè)講故事的人,我還是要給你們講故事[4]。
Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:I am a storyteller, so I am going to tell you some stories[4].
2.2.2逗號(hào)的轉(zhuǎn)譯
逗號(hào)是中文中使用最廣泛的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),翻譯時(shí)有時(shí)可以直接進(jìn)行對(duì)等翻譯,有時(shí)則要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
(1)逗號(hào)轉(zhuǎn)譯為句號(hào)
例:因?yàn)轲囸I無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來[4]。
Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack[4].
例句前后句子具有一定的邏輯性,表達(dá)的意思也有差別。為了劃分句子界限,譯文將逗號(hào)轉(zhuǎn)譯成了句號(hào)。
(2)逗號(hào)轉(zhuǎn)譯為分號(hào)
用嘴說出的話隨風(fēng)而散,用筆寫出的話永不磨滅[4]。
Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated[4].
例句中前后兩句話屬于意思相反的平行結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)可以將逗號(hào)轉(zhuǎn)譯成分號(hào)加以區(qū)分。
(3)逗號(hào)轉(zhuǎn)譯為冒號(hào)
我該干的事情其實(shí)很簡(jiǎn)單,那就是用自己的方式,講自己的故事[4]。
What I should do was simplicity itself: write my own stories in my own way[4].
例句中,逗號(hào)被轉(zhuǎn)譯成了冒號(hào),起到了引起下文的作用。
(4)逗號(hào)轉(zhuǎn)譯為破折號(hào)
但在我身上,卻顯露出極強(qiáng)的說話能力和極大的說話欲望,這無疑是極大的危險(xiǎn)[4]。
Instead I was possessed of a dangerous combination - remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them[4].
在這個(gè)例子中,譯文對(duì)中文原句的順序進(jìn)行了改變,首先點(diǎn)出“在我身上有危險(xiǎn)的元素”,然后將逗號(hào)轉(zhuǎn)譯成破折號(hào),用來解釋說明“危險(xiǎn)是什么”。
2.2.3冒號(hào)的轉(zhuǎn)譯
例:母親并沒有罵我,只是輕輕地說:“兒子,你讓娘丟了臉?!盵4]
Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.” [4]
2.2.4破折號(hào)的轉(zhuǎn)譯
破折號(hào)和冒號(hào)在用法功能上并沒有很大的差異,尤其是在解釋和引起下文時(shí)。但英文中,冒號(hào)的使用范圍比破折號(hào)廣,因此在翻譯時(shí)常將破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào)。
例:故事的結(jié)局我估計(jì)大家都猜到了——那個(gè)人剛被扔出廟門,那座破廟轟然坍塌[4]。
Ill bet you all know how the story ends: They had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them[4].
2.2.5頓號(hào)的轉(zhuǎn)譯
頓號(hào)是漢語特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在翻譯中,常常將其轉(zhuǎn)譯成逗號(hào)。
例:我童年輟學(xué),飽受饑餓、孤獨(dú)、無書可讀之苦[4]。
I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read[4].
2.2.6書名號(hào)的轉(zhuǎn)譯
書名號(hào)為漢語特有,用來標(biāo)注書刊、電影等的標(biāo)題。在英文中,通常用引號(hào)或斜體來標(biāo)注標(biāo)題。因此,書名號(hào)在英譯時(shí)需要轉(zhuǎn)譯。但無論轉(zhuǎn)譯成斜體還是引號(hào),標(biāo)題首字母一定要大寫。
(1)書名號(hào)轉(zhuǎn)譯成引號(hào)
例:有的小說起源于夢(mèng)境,譬如《透明的紅蘿卜》[4]。
Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams[4].
(2)書名號(hào)轉(zhuǎn)譯成斜體
我的早期作品中,我作為一個(gè)現(xiàn)代的說書人,是隱藏在文本背后的,但從《檀香刑》這部小說開始,我終于從后臺(tái)跳到了前臺(tái)[4]。
I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows[4].
2.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增譯
中英文在句子的組織上有很大差別,中文注重意合,而英文則重形合[5]。在翻譯過程中,一般可以根據(jù)英語的語法特點(diǎn)適當(dāng)增加一些銜接性的詞語或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
2.3.1逗號(hào)的增譯
逗號(hào)可以將較長(zhǎng)較復(fù)雜的句子分隔開,為了使句子簡(jiǎn)潔明了,在翻譯中常根據(jù)情況增譯逗號(hào)。
例:你們也許看到了我的九十歲的老父親,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女兒和我的一歲零四個(gè)月的外孫女[4]。
You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sisters, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old[4].
譯文將句子結(jié)構(gòu)做了適當(dāng)改變,用分詞做后置定語,因此需要增譯逗號(hào)。原文將一大串名詞連在一起,沒有用逗號(hào)隔開,為的是使句子讀起來更緊湊、更有節(jié)奏感。這種做法符合漢語的用法習(xí)慣,但是若出現(xiàn)在英文中,就顯得累贅。所以,在翻譯時(shí),增譯了逗號(hào),將名詞隔開。
2.3.2冒號(hào)的增譯
上文已提到,冒號(hào)位于一些標(biāo)志性詞語之后,用來引出下文。中文里的“即”、“也就是說”、“那就是”,以及一些省略詞,在翻譯時(shí)就可以增譯冒號(hào)。
例如:在我的恩師著名作家徐懷中的啟發(fā)指導(dǎo)下,我寫出了《秋水》、《枯河》、《透明的紅蘿卜》、《紅高粱》等一批中短篇小說[4]。
Under the guidance of my revered mentor, the renowned write Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods” “Dry River” “The Transparent Carrot” and “Red Sorghum”[4].
在增譯時(shí),我們可以在冒號(hào)前添加諸如“including”,“following”,“such as”之類的詞,這樣,讀者看譯文時(shí)就一目了然。
2.3.3破折號(hào)的增譯
漢語習(xí)慣用前置定語修飾名詞,但英語則不然,過多地使用前置定語會(huì)使英文句子顯得頭重腳輕。因此,在翻譯前置定語時(shí),譯文可以選擇定語從句,或者增譯破折號(hào),對(duì)名詞進(jìn)行解釋說明。
例如:我還看到在一片真哭假哭的同學(xué)之間,有一位同學(xué),臉上沒有一滴淚,嘴巴里沒有一點(diǎn)聲音,也沒有用手掩面[4]。
I saw one student among all those wailing children——some real, some phony——whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands[4].
2.3.4連接號(hào)的增譯
連接號(hào),又可稱作連字符,用于將多個(gè)單詞連接起來或者將一個(gè)單詞的音節(jié)分開。
例:有八個(gè)外出打工的泥瓦匠,為避一場(chǎng)暴風(fēng)雨,躲進(jìn)了一座破廟[4]。
A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple[4].
例句在翻譯“外出打工”時(shí),增譯了連接號(hào),將三個(gè)單詞連接起來,構(gòu)成一個(gè)新的單詞,作為前置定語,這是連接號(hào)在英文中特有的功能。
2.3.5省字符的增譯
省字符是英文特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),和字母“s”搭配使用時(shí),表示名詞所有格;簡(jiǎn)寫時(shí),表示字母被省略。
例:為了報(bào)答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會(huì)把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽[4]。
As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail[4].
例句中,“Mothers”中的省字符是名詞所有格的用法,而“Id”中的省字符則表示省略,完整表達(dá)是“I would”。
2.3.6斜體的增譯
斜體一般指引用,包括引用的句子,專有的書名,電影的名字等。有時(shí),也可以用來標(biāo)注外來詞,或一些特別提醒需要注意的詞句。
例如:我在集體勞動(dòng)的田間地頭,在生產(chǎn)隊(duì)的牛棚馬廄,在我爺爺奶奶的熱炕頭上,甚至在搖搖晃晃地行進(jìn)著的牛車上[4]……
Wherever I happened to be —— working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road[4]...
在上述例子中,“kang”用斜體標(biāo)注出來。“炕”是中文中特有的詞,在英文中找不到對(duì)等的詞,因此,翻譯時(shí)直接保留了漢語拼音“kang”,在這里,增譯斜體是為了標(biāo)注外來詞。
2.4標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的減譯
漢語強(qiáng)調(diào)并列結(jié)構(gòu),在一些華麗的演講中,演講者頻繁使用平行、對(duì)偶、反復(fù)等修辭方法。為了增強(qiáng)節(jié)奏和韻律,詞語經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn)。相反,英文強(qiáng)調(diào)從屬結(jié)構(gòu),句中有句,大量使用連詞,將結(jié)構(gòu)相似、意義相近的句子糅合在一起,這就造成了翻譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的省略。
例:(1)我母親問我去青島看到了什么風(fēng)景時(shí),我沮喪地告訴她:什么都沒看到,只看到了一堆堆的木頭[4]。
When my mother asked me what Id seen in Qingdao, I reported sadly that all Id seen were stacks of lumber[4].
(2)但鳥兒不理我,樹也不理我?!S多年后,當(dāng)我成為一個(gè)小說家,當(dāng)年的許多幻想,都被我寫進(jìn)了小說[4]。
But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after Id become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories.[4]
(3)我的方式,就是我所熟知的集市說書人的方式,就是我的爺爺奶奶、村里的老人們講故事的方式[4]。
My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories[4].
例(1)中,采用了賓語從句,減譯了冒號(hào);例(2),破折號(hào)位于句子開頭,表示突然轉(zhuǎn)變?cè)掝}或突出語意轉(zhuǎn)折,在這種情況下,可以將其減譯;例(3),英文中沒有頓號(hào),于是減譯頓號(hào),并用連詞取代。此外,莫言的本篇演講中,還有減譯逗號(hào)、引號(hào)等情況。
結(jié)語
本文從莫言的演講稿入手,闡述漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)異同,總結(jié)出上述標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯方法。正如著名翻譯家楊絳所說,“原文一句,不一定是譯文的一句”。譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)隨譯文語言結(jié)構(gòu)的變化而變化,因此要對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的翻譯處理。事實(shí)上,有翻譯必然就有對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理,它伴隨著英漢互譯的整個(gè)過程[6]。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,在寫作和翻譯過程中,我們要熟練掌握漢英兩種語言的相似和差異之處,不僅要著眼于詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)這些層次,更要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯和運(yùn)用,遵守漢英各自的習(xí)慣性用法,時(shí)刻以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,靈活處理標(biāo)點(diǎn)符號(hào)[6]。如果我們能對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行恰當(dāng)靈活翻譯,那么譯文就能更好地傳達(dá)原文的意義、情感和風(fēng)格;否則,就會(huì)曲解原文。因此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的恰當(dāng)翻譯就顯得尤為重要。由于筆者的學(xué)識(shí)有限,未來還需要對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯做更多的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]林穗芳.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)學(xué)習(xí)與應(yīng)用[M].北京:人民出版社,2000.
[2]郭沫若.沸羹集·正標(biāo)點(diǎn)[M].上海:上海大孚出版公司,1947.
[3]蘭賓漢.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用藝術(shù)[M].北京:中華書局,2006.
[4]莫言.講故事的人中英文對(duì)照[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_98f8fc200101eg01.html.
[5]譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán).《新編英漢互譯教程》第三版[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.
[6]杜衛(wèi)萍.漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的比較及其在英譯中的處理[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):100-103.
基金項(xiàng)目:2016江蘇省大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目省級(jí)指導(dǎo)項(xiàng)目(201611117072X)。