宋陽(yáng)
摘 要:國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯與性別的交叉研究多從女性主義出發(fā),研究空間有待擴(kuò)展。本文指出翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究,并將“雙性同體”概念引入翻譯研究可以修正女性主義翻譯研究的過(guò)激之處,譯者具有“雙性同體”意識(shí)能夠更好地在兩種文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;翻譯研究的性別視角;跨文化交際;雙性同體
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-14--01
一、引言
隨著文化學(xué)派翻譯理論的發(fā)展,女性主義翻譯觀以其鮮明的政治立場(chǎng)和顛覆性,拓寬了翻譯研究的視野。然而,女性主義翻譯理論只是翻譯研究的性別視角的一個(gè)方面,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。且女性主義翻譯思維定勢(shì)嚴(yán)重,研究范圍有待擴(kuò)展,在跨文化交際的背景下存在著極大的局限性。本文首先論述了翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯,然后說(shuō)明,面對(duì)兩種不同的文化,為了成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,避免文化沖突,譯者應(yīng)具有“雙性同體”意識(shí)。
二、翻譯研究的性別視角≠女性主義翻譯研究
1.女性主義翻譯觀值得肯定
值得肯定的是,女性主義翻譯理論承認(rèn)了譯者的主體性,并且關(guān)注社會(huì)歷史文化因素對(duì)翻譯的影響。女性主義譯者試圖顛覆傳統(tǒng)譯者的從屬地位。兩性之間的不平等成為女性主義者批判甚至極力消除的對(duì)象。因此,女性主義翻譯者致力于消除翻譯中的性別歧視,批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的觀點(diǎn)。
隨著文化學(xué)派的發(fā)展,“翻譯應(yīng)該受到懷疑,譯者應(yīng)該處于次要地位”的傳統(tǒng)翻譯觀念遭到女性主義者的質(zhì)疑。女性主義翻譯倡導(dǎo)者西蒙認(rèn)為,對(duì)女權(quán)主義翻譯者來(lái)講,忠實(shí)既不指向作者,也不指向讀者,而指向一個(gè)書(shū)寫(xiě)項(xiàng)目——一個(gè)書(shū)寫(xiě)者與譯者共同參與的項(xiàng)目(雪莉·西蒙1996:2)。于是,翻譯不再是一個(gè)封閉的系統(tǒng),不再一味地尋求兩種語(yǔ)言的對(duì)等,而是涉及到政治、文化因素的開(kāi)放的、復(fù)雜的系統(tǒng)。在跨文化交際的背景下,譯者在翻譯與性別相關(guān)的表達(dá)時(shí),其人格特征等內(nèi)在動(dòng)因與社會(huì)文化或政治因素等外在動(dòng)因?qū)τ谧g者的心理和行為具有不可忽視的影響,進(jìn)而影響譯文的產(chǎn)生,使得翻譯成為一個(gè)內(nèi)外相連的過(guò)程。因此,現(xiàn)在看來(lái),女性主義翻譯確實(shí)有其可取之處。
2.跨文化交際的背景下,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯觀
一方面,女性主義翻譯觀本身就存在著極大的缺陷。翻譯是一種跨文化的交際行為,女性主義譯者往往為了彰顯其女性主義意識(shí),相對(duì)忽視譯文所處的特定社會(huì)歷史文化語(yǔ)境,過(guò)分專注于原文,甚至有意誤譯,使得譯文無(wú)法適應(yīng)目的語(yǔ)文化。這種視角往往過(guò)于偏激和狹隘,不利于跨文化交際的進(jìn)行。
另一方面,性別研究包括男女兩性,甚至還要包括個(gè)別的跨性別現(xiàn)象。當(dāng)談及翻譯研究的性別視角時(shí),就純理論研究而言,學(xué)界多半會(huì)等同于女性主義翻譯研究,忽視了其他群體在翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究,這恰恰反映了一種思維定勢(shì)。
三、跨文化交際背景下,譯者應(yīng)具有“雙性同體”意識(shí)
“雙性同體”的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“譯者可以像作者一樣超越自己的性別身份。在翻譯中從異性的角度解讀原文、進(jìn)行闡釋”。在翻譯的過(guò)程中,“譯者不僅從自身的社會(huì)性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問(wèn)題,而且隨時(shí)保持他/她者的視角(穆雷2008:133)。這是譯者有意識(shí)的行為,是譯者通過(guò)發(fā)揮其主體性而有意識(shí)的對(duì)兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得譯文更好地適應(yīng)目的語(yǔ)文化,從而成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
例.原文:將太太置回家中。
譯文:The girl was enticed into matrimony.
“置”在是“買(mǎi)”的意思,如果按字面翻譯成 “buy”的話,就是把女性當(dāng)作可以買(mǎi)賣的物品,會(huì)受到女性主義者的批判。孫藝風(fēng)(2001)教授認(rèn)為“將太太置回家中”這一短語(yǔ)從字面意思上看固然是對(duì)女性的不尊重,但是由于歷史的沉積,這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)文化中的小幽默,意思是“將太太娶回家中”。但是,在英語(yǔ)文化當(dāng)中,這句有性別歧視之嫌,易引起女性讀者的誤會(huì)。因此,此處譯者的翻譯,既避免了性別歧視上的問(wèn)題,又巧妙地傳達(dá)出原文的幽默之處。這里,譯者考慮到了性別問(wèn)題在兩種文化中不同的接受程度,展現(xiàn)了其雙性同體的意識(shí),有利于跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)。
在跨文化交際的背景下,女性主義譯者往往會(huì)為了彰顯其女性主義意識(shí),有意或無(wú)意的忽略目的語(yǔ)文化的接受程度,使得譯文讀者難以理解。而雙性同體則有利于在翻譯中避免譯者的主觀主義傾向,客觀地描述和分析譯者在翻譯中體現(xiàn)的性別視角。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。翻譯是一種跨文化交際行為,將雙性同體的概念引入翻譯與性別研究領(lǐng)域,可以修正女性主義翻譯研究的過(guò)激之處,實(shí)現(xiàn)兩種文化的成功轉(zhuǎn)換。尤其是在跨文化交際的背景下,譯者具有雙性同體意識(shí)能夠使得女性主義譯者更加客觀地解讀原文,一定程度上避免文化沖突,成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London&New York: Routledge.
[2]穆雷,2008,翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社。
[3]孫藝風(fēng),2001,幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國(guó)翻譯(1):92-93。