凌成德
【摘 要】漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;而英語以形合為主,意合為輔,以形制意。大學英語教學中指導學生了解這組概念對英漢句子、語篇的不同影響,通過譯例講解、實際練習,幫助學生準確地把握漢譯英翻譯技巧。
【關鍵詞】形合;意合;大學英語;漢譯英
一、引言
意合和形合是語言組織法,所謂“形合”,指借助語言形式手段實現詞語或句子的連接;所謂“意合”,指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接。漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;而英語以形合為主,意合為輔,以形制意。英語注重結構與形式,多顯性連接。在英語語篇組織時,通過連接方法將一個句子置于另一個句子的從屬位置。英語句子內部的邏輯推理關系清晰可辨。
二、用形合、意合理論分析漢譯英
漢語分句組合成復句時,聯系的手段往往并不靠語法成分,而是依賴于語義條件。這表現出漢語的一種很強的“意合特性”。漢譯英就是把意合的漢語語篇翻譯成形合的英語語篇。因此,漢譯英時,要關注以下幾點:
1.英語名詞的性、數、格,謂語動詞的時態與語態,可以起到紐帶作用,把句子銜接起來。
例1也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發明的。據說他的風箏用木頭和竹子制作, 飛了3天后才落地。(2016.6.CET4)
譯文:There are also people who believe that kites were invented by Luban, an ancient Chinese carpenter. It is said that his kite, made of wood and bamboo, flew three days before it fell to the ground.
此譯例中,中英文都是兩個句子。漢語句子中介紹中國古人魯班制作風箏,英語譯文中兩個句子中都用過去時態。此外,前句中的 Luban和后句中的his也從數、格方面對句子之間的邏輯聯系起到了標志作用。
2.漢譯英中,應該適當添加連詞,用條件句、目的從句、復合句等英語句式來翻譯看似形散的并列漢語句子。
例2中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015.6.CET4)
譯文:Farmland in southern China is mostly planted with rice and it is the staple food for people there. Much of North China, however, is either too cold or too dry to grow rice, and the main crop there is wheat.
此例句中,英語譯文中添加了兩個“and”,句子之間的因果邏輯關系就顯示出來了。英語句的連詞一定不能省,否則主從復合句的形式不能成立。因此,在漢譯英時必須要依據漢語上下文思考譯法。
3.漢譯英時,先分析漢語并列句之間是否有從屬關系,如果有,就可以用相應的英語主從句型來進行翻譯。
例3中國的大學和研究所正在積極開展創新研究,這些研究覆蓋了從大數據到生物化學、從新能源到機器人等各類高科技領域。(2016.6.CET6)
譯文:Chinese universities and research institutes are now actively engaged in innovative research, which covers high-tech areas from big data to biochemistry, from new energy to robotics.
例3中,后半部分漢語句子的主語是前半部分句子的賓語,根據英語表達習慣,把兩個漢語并列句翻譯成了一個定語從句,使用了關系代詞which。
雖然這里只是簡要地引用少數英語四六級真題句子,但也讓我們窺見了漢英兩種語言的一些不同特點。在指導學生漢譯英翻譯時,要重視分析漢語句子之間的內在邏輯關系,利用英語語法來表達,譯出合格的英語句子或語篇。
三、理論與實踐結合
通過譯例分析讓學生初步了解了漢語意合和英語形合理論之后,也需讓他們把理論與實踐結合起來,進行段落翻譯。下面就是學生翻譯的一則新聞。
老人摔倒究竟要不要扶?這一話題依舊為人熱議。“必須扶!”5月24日,廣州白云區同心小學的四個學生做出了他們的選擇。當日下午四時許,放學后的付譯與三位同學一起回家時不小心將84歲的丘阿婆撞倒,被嚇傻的小學生們并沒有跑掉,而是趕緊道歉并將老人扶了起來,把老人送回家。對于這種勇于承擔錯誤的行為,跌倒受傷的丘阿婆并沒有怪罪他們,反而安慰他們說自己有醫保,他們不用擔責。
某學生的譯文: Whether should we help an old man who falls or not? This question is still being hotly debated. “ We must help him!” On May 24, four students made their choice. They all came from the Tongxin Primary School, Baiyun District, Guangzhou City. At four oclock on that afternoon, while Fuyi and his three classmates were on the way to home after school, they accidentally knocked down Grandma Qiu, who was 84 years old. The scared pupils didnt run away, instead, they quickly apologized and helped Grandma Qiu up, and then sent her home. In view of their courage to take responsibility, the injured Grandma Qiu didnt blame them . She comforted them by saying that she had medical insurance and they didnt need to bear the medical expenses.
譯文中,名詞的性、數、格,謂語動詞的時態與語態起到了銜接句子的紐帶作用。例如英語句子中an old man和him,Grandma Qiu、she、和her,pupils、they、their、和them清楚地標示出人物動作的發出、指向或作用對象。其次是添加連詞,例如“…說自己有醫保,他們不用擔責。”“…將老人扶了起來,把老人送回家。”兩組相鄰短句翻譯時,加入了連詞“and”,把看似形散兩個漢語句子有機連結,表達出前后的因果關系和動作的前后關系。再其次是把漢語并列句翻譯成英語的主從句型。例如,“老人摔倒究竟要不要扶?”學生把“老人摔倒”部分譯成了who引導的定語從句。因此,漢語意合和英語形合理論可以使學生在漢譯英時有意識地注意到英語譯文語篇句子之間的銜接。
四、結語
通過對比研究英語形合和漢語意合,本文探討了如何將漢語的意合句轉化成英語形合句的漢英翻譯策略。這會指導大學生在平時練習翻譯或在作英語四六級翻譯時,能夠有意識地分析漢語句子和語篇,然后利用英語語法手段,翻譯出邏輯嚴密、有機連貫的英語句子和語篇。
【參考文獻】
[1]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[2]申小龍.語言與文化的現代思考.鄭州:河南人民出版社,2000
[3]王東風.連貫與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2009
[4]閆麗君,楊林.英漢語言文化對比與翻譯.銀川:寧夏人民出版社,2013
[5]許鈞.從翻譯出發-翻譯與翻譯研究.上海:復旦大學出版社,2014