【摘 要】 本文首先簡要說明了大學英語精讀課的重要性。其次以新視野大學英語第一冊為例,從英漢語言差異角度分析了大學英語精讀課的教學難點,提出幾點建議,以期提高教學效率。
【關鍵詞】 英漢語言差異;大學英語;精讀課;教學難點
一、引言
大學英語教學大綱要求學生打下扎實的語言基礎,具有一定的聽說讀寫能力。大學英語精讀課對完成大綱規定的任務至關重要,因為學生的聽說讀寫能力大多得益于精讀課。精讀課的教學涉及了詞匯、語法、句法、修辭、段落和文章的展開模式等問題。英語和漢語之間存在巨大差異,具體表現在詞匯、語法、句法、修辭及語篇模式上,這些差異給閱讀帶來了困難,不把閱讀難點都搞懂,就無法提高閱讀水平。筆者認為,教師在教學過程中,應適度講解詞匯、語法、句法、修辭及語篇等層面反映出的英漢語言差異,了解了這些差異,學生才能透徹理解文章。本文以新視野大學英語第一冊為例,從英漢語言差異角度分析大英精讀課的幾個教學難點。
二、英漢語言差異
英語和漢語的差異有十種:綜合語與分析語、聚集和流散、形合與意合、繁復與簡短、物稱與人稱、被動與主動、靜態與動態、抽象與具體、間接與直接、替換與重復。(連淑能,p5)
英語有形態變化,有大量的形式手段。英語句子中,主語和謂語構成主干,從屬結構靠各種形式接應手段粘結在主干上。因此,英語句子長而復雜。英語的句子通常只有一個謂語動詞,大量本應由動詞表達的概念,除了用非謂語動詞表達外,必須借助其它詞類,主要是動作名詞和介詞。英語傾向于使用物稱做主語,傾向于用被動語態,這些傾向使句子結構嚴密緊湊,而這種嚴密緊湊的結構又是通過使用大量的名詞化結構實現的。因此,英語呈現出靜態特征。
漢語基本沒有形態變化,缺乏形態手段。漢語重意合,漢語詞語內部各成分之間,詞和詞之間,句與句之間,段與段之間的各種關系,大多數情況下可以不用形態手段表達。漢語句子的修飾語少而短,漢語多用緊縮句、松散句,省略句、無主句、少用虛詞、附加成分或聯合成分。因此,漢語的句子松散簡短。漢語的動詞可以充當任何成分,漢語多用人稱做主語,多用主動語態。以上這些傾向使得漢語顯現出動態特征。
三、從英漢語言差異角度分析大英精讀課的教學難點
1、英語動作名詞的理解
漢語沒有動作名詞這一概念,漢語的動詞可以充當任何成分。英語的動作名詞是名詞化結構的一種,屬于名詞的范疇。英語的名詞化結構指用名詞表達動詞或形容詞所能表達的概念,如動作、行為、變化,狀態、品質,情感等。(連淑能,p105)名詞化結構分為兩種:一種是由形容詞加后綴變來的抽象名詞,表狀態、品質、情感等概念。一種是動作名詞,即由動詞加后綴變來的名詞,或由動詞、形容詞直接轉類的名詞。動作名詞屬于抽象名詞,意思寬泛,可以表示動作、動作的過程、動作引發的結果、做某個動作所采用的材料、方式、動作的執行者、動作的處所等等。英語的動作名詞使用頻繁,《新視野大學英語讀寫教程》第一冊(以下簡稱課本)里有很多動作名詞的例子。
shooting:
行為:槍擊;動作過程:槍擊過程;動作引發的結果:槍擊案。
polish:
行為:擦亮;做該動作所用的材料:上光劑。
security:
行為:保障;動作的執行者:保安;做該動作所用的手段:安保措施。
donation:
行為:捐贈;動作引發的結果:捐贈物。
assignment
行為:分派任務,布置作業;動作引發的結果:任務,作業。
transportation:
動作過程:運輸、運送的過程。
運輸、運送(人員、貨物)所采用的方式手段:運輸方式。
英語的動作名詞給學生理解句子帶來了困難,讓學生了解動作名詞可以減少閱讀理解的困難,巧記單詞的意思。
2、英語定中結構的邏輯內涵
在任何語言中,句子都有表層結構和深層結構。表層結構的功能是構詞造句,深層結構的功能是表意。從表意功能看,漢語的定語一般用來修飾、限定中心詞。英語的定語除了修飾、限定中心詞外,還常常和中心詞構成主謂、動賓,狀動關系。依據如下:
名詞所有格可以表示動作的執行者、動作的承受者。(張道真,p47)of和一名詞(或動名詞)連用,表示一種動賓關系。(張道真,p426)英語句子比漢語長,造成這種句子形態的原因之一是,英語構句靠一批關聯詞聯結。原因之二是,在英語中,許多含有動賓關系或主謂關系的結構可以用非句子形式來表達。(何剛強,p35)定中結構是約縮原文,構成語結的主要手段,主謂結構是表達完整意義的主要手段。把原文里的定語-中心詞結構轉換為譯文的主謂、動賓結構,這種轉換方法在英譯漢中尤為重要,初學者應熟練掌握。(楊莉藜,p55-70)
下面選取課本的例子來分析:
e.g.1
a lifetime of reading
表面上是定中關系
邏輯上是主謂關系
譯文:閱讀是一輩子的事
e.g.2
Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation.
從邏輯上講,an exchange of Christmas cards and gifts是動賓關系,Christmas singing,是動賓關系,family gatherings是主謂關系。
譯文:現在流行的圣誕節習俗包括,交換圣誕卡和圣誕禮物,唱圣誕歌曲,參加教堂活動,擺放各種圣誕裝飾品和圣誕樹,家人聚會以及準備一頓特別的大餐。
e.g.3
The inspiring stories of heroes help remind us that ordinary people can do extraordinary things, whether it is in the fulfillment of their dutiesor as part of everyday life.
fulfillment是動作名詞,這里表動作的過程。
fulfillment和of their duties構成定中關系。但從邏輯上講,fulfillment 和their duties是動賓關系。
譯文:英雄們激勵人心的事跡有助于提醒我們,平凡的人也可以做出不平凡的事,不管是履行職責,還是在日常生活中。
e.g.4
Mary was a careful speaker.
careful speaker表面上是定中關系,但邏輯上是狀動關系,這個英語句子可以改寫為Mary speaks carefully。
英語的定中結構不一定只是修飾、限定關系,還可以表示主謂、動賓、狀動關系。了解這一點對于理解課文的長難句,以及學習課后的英譯漢,漢譯英練習而言都是必需的。
3、英語長句的理解
英語的長句包含著大量的信息。英語句子通常由一個主語和一個謂語構成句子的主干,其它各種信息,如并列成分、附加成分、修飾成分,都可以靠豐富的形態手段被粘結到主干上去。英語中有各種表示關系的形態手段,如介詞、連詞、人稱代詞、指示代詞、關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞等等,這些形態手段可以保證英語的句子結構嚴謹、層次分明。
漢語多短句。漢語基本沒有形態變化,少用甚至不用關系詞;漢語的信息是按照先后律、因果律、大小律、重輕律安排的;在漢語中,分句和流水句被用來逐個敘述思維的過程。以上這些特點導致漢語句子是竹節式結構。
了解了英語句子和漢語句子的差異,在理解英文長句時,就不要按照表面結構理解英語句子,要弄清句子里面包含了多少信息及這些信息之間的邏輯關系,斷為短句子以符合漢語習慣。以課本的例子分析:
e.g.1
Ms. McMahon's late husband, a police officer, was killed by a drunk truck driver in a 2006 off-duty bicycling accident.
這個長句包含了7個信息:麥克馬洪的丈夫已故,生前是個警官,2006年,有一天不當班,在路上騎自行車,遭遇車禍,被一個醉駕的司機撞死了。把這七個信息都分解為小短句就好理解了。
e.g.2
Considered one of the toughest marathon events in the world, the 875-kilometer annual Australian race, a route from Sydney to Melbourne, is a harsh test of endurance for the world's top athletes, regardless of their age.
這個句子包含了5個信息
一年一度的澳大利亞馬拉松賽總長875公里;
路線是從悉尼到墨爾本;
該馬拉松被看作是世界上最艱難的馬拉松賽事之一;
該馬拉松賽對世界頂級運動員來說都是一場嚴酷的耐力考驗
這些世界頂級運動員涵蓋各個年齡段
理清了這個句子中包含的信息,再重新組織成通順的漢語句子如下:
澳大利亞一年一度的馬拉松比賽全長875公里,路線從悉尼至墨爾本。
該比賽被認為是世界上最艱難的馬拉松賽事之一,對任何年齡段的世界頂級運動員來說都是一項嚴酷的耐力考驗。
e.g.3
Students say they really value their fingertip-access to the boundless amount of information online, and the ability to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning.
該句的第一個賓語是their fingertip-access to the boundless amount of information online,fingertip-access是復合名詞,fingertip表方式,access是動作名詞,意思是獲取。fingertip-access 邏輯上是狀動關系,their fingertip-access形式上是定中關系,邏輯上是主謂關系,access to the boundless amount of information online形式上是定中關系,邏輯上是動賓關系。這個賓語的意思是他們動動手指就可以獲得無限的網上信息。
該句的第二個賓語是the ability to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning,ability是動作名詞,ability 和to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning在表層意義上看是定中關系,在深層意義看是動賓關系,這個短語的意思是:
他們可在凌晨兩點給教授發電子郵件,并能在第二天早上收到教授的回復。
Students say they really value意思是學生們說他們非常重視
弄清了句子的信息及這些信息之間的邏輯關系后,按照漢語習慣重新組織一下,得出如下信息:
學生們說他們動動手指就可以獲得無限的網上信息,還可以在凌晨兩點給教授發電子郵件,并能在第二天早上收到教授的回復,他們對此非常重視。
英語多長句,漢語多短句。學生不考慮漢語多短句的習慣,不知道對英語長句進行核心句分析,習慣于按照英語句子的表面結構理解句子,結果無法準確把握句子的意思。所以,教學生認識英漢句子差異,教學生進行核心句分析,對提高學生理解長句的能力是必要的。
四、結語
大一學生在中學學習英語時,沒有聽說過動作名詞這個概念;只知道到定中結構表示修飾、限定關系,并且在腦子里形成了根深蒂固的圖式,一看到定中短語,就理解為“...的”;習慣于按照英語句子的表面結構理解句子,不知道對英語長句進行信息分析,然后變成漢語的短句子。教師在精讀課教學中,應告訴學生這些知識,幫助學生慢慢改變腦子中形成的固有圖式,從而提高學生的閱讀能力。英漢差異造成的閱讀理解難點不止以上這三點,但筆者認為這三點是英語精讀課教學中比較突出的三個問題,應引起教師的重視。
【參考文獻】
[1] 丁雅萍,吳勇.新視野大學英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[2] 何剛強.翻譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[4] 楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,2007.
[5] 張道真.實用英語語法[M].北京:外語與教學研究出版社,1995.
【作者簡介】
高明陽(1972-)女,陜西人,碩士,甘肅政法學院英語講師,研究方向:英語教學,翻譯.