郭巧紅+++吳沂
摘 要: 基于心理詞典、詞匯網絡和語義激活擴散理論,并結合二語不熟練者雙語詞匯表征從屬關系模型,以及醫學詞語的特點,指出影響語義提取效率的因素,提出在詞匯教學中,以提高學習者二語詞匯知識、構建詞匯網絡,采用符合醫學詞匯語義提取路徑的教學設計,實現詞匯的高效學習。
關鍵詞: 醫學英語 詞匯語義 語義通達 教學啟示
在大專醫護學生的ESP醫護英語教學中,醫學詞匯教學是最基礎也是最難的內容。由于醫學英語的獨特性,以及大專學生作為二語不熟練者的語言學習背景,在學時有限的情況下要掌握醫學詞匯的基本內容,需要針對這類學生的雙語表征類型進行分析判斷,選擇切合學生語義提取路徑的詞匯教學方法。
1.心理語言學相關概念和語義激活擴散理論
在二詞習得中,二語(以下稱L2)的詞形如何通達到一語(L1)的意義層面,涉及雙語詞匯表征關系模式。而語義如何用詞匯表達,則涉及語義提取這一激活詞匯知識的過程。目前,心理語言學的研究主要以空間隱喻為基礎,研究心理詞匯形式和概念的表征關系。主要的觀點是:詞以網絡的形式存在于心理空間中,詞匯與意義存儲于兩個不同的層面。詞形與詞義的聯系復雜而多樣,通過激活擴散過程達到語義的通達和提取。雙語詞匯表征的模型是動態的,與兩種語言的差異、學習者熟練程度及詞的性質等因素相關。
詞匯網絡指在學習者頭腦中形成的有關詞與詞關系的組織結構。連接主義認為,語言的認知處理單位是神經元。這些神經元有不同的激活狀態,按不同的形式連接。在語義網絡中,詞與詞之間通過語義關系而相互連接。語義網絡中的詞被當作是一個接點,激活是一個從某接點向周圍接點擴散的過程。
詞匯是以各種復雜的連接方式聯系起來的。這些連接中有語義關系、語音關系、形式關系、句法關系或百科知識關系等。Collins和Loftus的語義激活擴散理論認為,人腦中長期儲存的知識是以一定的關系按網絡形式組織的。網絡中表征有關聯的字詞、概念的節點相距較緊;表征無關聯的字詞、概念的節點相距較遠。例如,派生詞的語義聯系緊密;象聲詞通過語音與意義相連;有一定象征意義的詞素與其對應的象征意義構成緊密的聯系。當網絡中某個概念被激活后,這種激活會沿網絡的通路自動擴散到鄰近的節點,提高這些節點的激活水平,降低他們被接通的閾限,從而提高反應速度[1]。
2.醫學英語的內容和特點,以及醫學詞匯的表征模型
醫學是嚴謹的自然科學,醫學語詞符號突出聲音或象似性的“能指”特征,力求清除歧義,理性科學地表達思維。其詞語要求語義透明,即語言符號所指的確定性、表述的明晰性、詞義的單義性,杜絕一切不確定和模糊的表述[2]。醫學的學科特點決定了醫學詞匯很少有一詞多義的現象,大多數術語都是嚴格的一詞一義對應,這為雙語詞匯表征和語義的提取提供了便利。
英漢雙語表征從屬關系模型認為:英語詞匯(L2)與漢語詞匯(L1)分別存在于兩個獨立的空間。英語詞匯需要通過漢語的翻譯對等詞作為中介,才能直達語義。在提取醫學英語詞匯語義上,離不開L1的翻譯對等詞這個中介,才能進入L1的概念系統。這種典型的從屬雙語關系模型在醫學英語教學實踐中得到印證。
從屬雙語表征關系尤其體現在尚未掌握大量L2詞匯知識的初學者中。因為隨著L2詞匯知識的增長,雙語之間的聯系更緊密多樣,幫助學習者通過諸如跨語言之間的語義聯想或語音相近等途徑,使一些L2詞有可能直接通達L1的概念系統,從而提取詞匯的概念。以這種形式形成的雙語關系稱為復合雙語關系模型。
作為英漢兩種不同語言的詞匯,語間啟動依靠的是概念聯系。翻譯對等詞是概念中介,L2英語詞匯通過作為對等詞的L1中文詞匯通達到L1的概念系統。整個詞匯教學的過程就是概念的通達、詞匯網絡的建立,因此使用母語是更經濟的詞匯教學策略。這一策略符合不熟練雙語者從屬雙語關系表征模型,同時反映了母語在詞匯學習中的促學作用,這是翻譯教學法的理論依據。
3.二語不熟練者的詞匯語義提取效率的影響因素及醫學詞匯教學設計
語義提取指我們激活詞匯知識的過程,也就是人腦如何選擇合適的詞表達意義。語義提取速度受諸多因素的影響。Carroll[3]指出詞頻效應、詞匯性效應、語義性效應等因素會影響語義提取的效率。也就是說,詞頻高的詞更容易提取;詞比非詞在詞匯判斷實驗中用的時間短;意義相近的詞有助于詞的激活提取。
陳雪梅[4]基于“語義激活擴散”理論的雙語記憶表征研究指出,雙語語義和加工路徑的建立、激活或抑制與語言習得的背景和被激活的頻率有關,這些差異體現在加工路徑的方向性和連接強弱上的差別。
3.1心理詞匯網絡的大小影響語義提取的速度。
李紅[5]認為詞匯知識的快速提取既依賴于詞匯知識量的大小和深度,又依賴于一個強大的詞匯網絡。學習者心理詞匯網絡中的聯結類型,因不同英語詞匯知識水平而呈現出不同的規律,各類聯結在數量上存在顯著差異。實驗證明,心理詞匯網絡影響語義提取的效率。
要構建和擴大心理詞匯網絡,需要學習詞匯和反復使用詞匯知識。因為詞匯知識使用的頻率高會降低詞義激活的閾限,也就是更容易激活意義。通過學習和使用,反復地提取存貯在學習者大腦中的詞匯知識,能增強詞匯網絡的語義連結。而詞匯知識的發展不僅促進詞匯網絡的建立,同時促進詞匯知識的快速獲取。
3.2學習者的L2詞匯知識水平對語義提取的影響。
雙語間的聯系類型和強度有賴于雙語者L2的熟練程度。在二語不熟練者通過學習變成熟練者這一過程中,語義提取中的詞匯知識效應,會使雙語心理詞匯表征發生“發展性變化”這一質變,即不熟練者通常通過母語通達到概念層,而熟練者可以直接通過L2通達到L1的概念層。因為當雙語者的L2水平提高到一定程度后,便形成形、義轉換的概念中介。
“發展性變化”充分說明了L2詞匯知識影響了學習者對L2語義提取的效率。詞匯知識水平高的學習者比水平低的學習者更快和更準確地對語義信息進行提取[6]。這一點也證明了不熟練者的從屬雙語表征與熟練者的復合雙語關系表征之間的演變過程。
Kroll和Stewart[7]提出的修正的等級模型表明:雙語者的兩種語言間存在著共享的概念表征,但其對L1和L2來說不具有同等的可提取性。L2的初期習得需要對L1較強的詞匯依賴。隨著L2詞匯量的增加,雙語者逐漸形成了由L2直接提取概念的能力,最終由L2激活的概念會與由L1激活的相等。這時的雙語者就成了一個概念調節者,他能用L2直接通達意義,而且能通過共享的概念表征調節從L1到L2的通達。
3.3醫學詞匯教學設計及母語的促學作用。
在醫學詞匯課堂教學中,有兩個重要任務,一個是學習新詞,另一個是使用新詞。為此,在教學中要提高詞的使用環節所占的時間,設計一些活動強化新詞的使用。這些活動包括使用新詞造句、根據場景設計對話并操練和表演;使用所學新詞表達觀點,寫成短文并在課上分享等。強化詞的使用就是反復鞏固所學新詞,提高詞匯知識,從而增加詞匯量,擴大詞匯網絡,使詞匯教學向有利于語義提取的方向發展。
在母語習得過程中,人們除了關注單詞的形式外,更主要的是理解和掌握該詞的意義及與之有關的其他信息,母語詞匯的一個重要特征就是詞條內各類信息高度地融為一體,達到了一點激就出現的程度[8]。
De Bot等認為,不同熟練程度的二語學習者可以有不同的有效習得二語的具體方法。雖然大量的目的語輸入對改進學習者熟練程度有所幫助,但在初級階段,為了能夠用目的語進行閱讀,應掌握足夠的詞匯量。不能過分簡單地強調習得二語時母語的消極作用[9]。
實踐證明,在醫學詞匯教學中,離不開母語作為概念中介的作用。通過把L2醫學術語翻譯成L1的語義對等詞,能直接通達L1的概念系統,實現英語醫學詞匯學習的直接性與高效性。
4.結語
針對不熟練學習者英漢雙語醫學詞匯的表征關系模型和心理語言學關于心理詞典、詞匯網絡和語義激活擴散理論,對醫學語詞的特點進行分析,有針對性地對醫學詞語的意義的提
取路徑進行判定,并指出影響語義提取的因素,以及母語在L2不熟練者學習中的關鍵作用。對詞的語義提取路徑的研究對于實踐教學具有指導意義。由于詞匯網絡的擴大和L2詞匯知識的提高,為教學中練習環節的設計提供理論依據。教學有的放矢,能顯著提高效率。
參考文獻:
[1]劉偉志,劉明波.中-英雙語語義通達機制的啟動效應實驗[J].心理學探新,2005(25):40-44.
[2]李定鈞主編.醫學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2006:1.
[3]David W. Carroll. Psychology of Language (語言心理學)[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.9:F32.
[4]陳雪梅.雙語記憶表征視域下的“脫離原語語言外殼”[J].上海大學學報(社會科學版),2013,30(2):129-137.
[5][6]李紅.第二語言語義提取中的詞匯知識效應[J].現代外語,2003,26(4):386-392.
[7]孫兵,劉鳴.雙語詞匯表征模型研究進展[J].華南師范大學學報(社會科學版),2003(2):122-127.
[8]高遠.詞匯輸入過程和二語詞匯能力的發展[J].安徽師范大學學報(社會科學版),2003,31(3):360-362.
[9]賈冠杰.多語心理詞匯模式與二語習得研究[J].外語與外語教學,2008(6):27-31.
基金項目:
1. 2016年湖南省教育廳科技項目課題:意向圖式映射下的醫學英語高頻語塊的交際作用與習得機制研究(編號16C1609)。
2. 2016年教育部職業院校外語類專業教學指導委員會課題:高職醫護英語語料圖式化研究(項目編號:GZWY JXGG-132)。
通訊作者:吳沂