張豫
摘 要:翻譯是一項抽取原文本精魂,賦予其形體的工作,需要深厚的文化素養和語言積累作為支撐。培養使用英語的思維和習慣無可厚非,但這樣過度強調英文的重要性,而忽視了中文的學習,筆者認為是不可取的。就漢譯英來說,實際上,英語水平影響翻譯的好壞,而中文水平則直接決定對錯。本文就古詩的英譯來看中文學習的重要性。
關鍵詞:中文水平 忽視 文化素養 古詩
引言
筆者認為上述的英語學習方式是一種舍本逐末的做法,對外語的理解勢必要依仗我們的母語——中文,中文是基礎,是九層之臺的地基。 “學問通古今,博識貫中西”,先提的是我泱泱中華,五千年文化博大精深,若要做漢譯英,必須學精了中文,才能有所建樹。翻譯需要以廣涉獵、勤積累為支撐。古詩作為國學精粹,是我們經常接觸的,因為詩詞的引用既能增強文章的論證力度,亦可令文章從欣賞角度更上一層樓。翻譯詩對于譯者來說需要做充分的準備,而重中之重就是要對詩詞的意思有深刻的理解,然后要進行提取精煉,加以轉換才能在再現其意義,而所有的基礎就是中文水平要過關。[1]
一、詩中的意象和引申義
做詩的英譯必須要對其意思有準確深刻的把握,比如“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”,說的就是“成功需要磨礪和堅持”。實際上,“寶劍鋒”和“梅花香”是象征著成功,而“磨礪”與“苦寒”則代表了挫折與困難。這種在詩詞中出現的寄托作者思想情感的具體事物,我們稱之為意象,也就是情思的載體。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”中的“猿”;“杜鵑啼血猿哀鳴”中出現的“猿”,以及“杜鵑”;“月明星稀,烏鵲南飛;繞樹三匝,何枝可依”中的“烏鵲”,“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”中的“刀”和“杯”。這些意象都蘊含了作者的思想感情,都有著其引申后的含義。[2]
這是詩區別于白話的一個重要符號,也是詩詞的魅力之所在。換句話說,詩或是借景抒情,或是托物詠志,總有意義蘊藏其中。那么想要對詩進行英譯,首要任務必然是讀懂它,弄懂意象里的情思,辨清句子的引申義。上文中的句子耳熟能詳,但若是遇見“古人學問無遺力,少壯工夫老始成”這樣的句子,譯者因為生疏,可能會理解為“古人沒有太多精力去鉆研,很早就開始努力,很晚才取得成就。”正是因為譯者涉獵不夠,對中文的把握不透徹,中文的素養達不到翻譯的要求,才產生了這種問題。實際這里的“古人”不僅僅是古時候的人,而是泛指許多在我們之前成功的前輩,“無遺力”指的是“不遺余力”,而后一句的含義并不只說表面的“做學問艱難”,而是更進一步,提醒我們“要孜孜不倦,不畏艱難”,這是它的深意。假如譯者理解錯誤,那么還如何做翻譯?一個優秀的譯者如果想將意象和詩句的深層意義表達出來,而非做簡單的語言符號的轉換,那么第一步就是做好理解,而這個理解是一定以較高的中文水平基礎的,這也就是精研中文的重要之所在。[3]
二、詩詞英譯實例
接下來以實例說明古詩英譯時對于中文掌握的重要程度,這里對“中文的掌握”囊括了中文素養的不同方面,如對詩作背景的了解,對詩人思想感情的把握,理解力,提煉概括的能力,這些可以在例子里具體來看到。
“將軍百戰死,將士十年歸”是《木蘭詩》里的一句典型句子。這個句子用了“互文”的手法,其所表達的含義是“上戰場的人有的活著回來,有的馬革裹尸”,而若是不知道何為“互文”,就會理解成“將軍魂歸戰場,壯士得以幸存”。正確的理解就要求我們對中文的學習要精,有了正確的理解,我們翻譯的時候才能正確地表達,也就是“The war is so cruel and few are fortunate enough to survive while others devote their lives to the country”, 也就是說“戰爭如此殘酷,少數人才得以幸存,其他人則為國捐軀了。”
“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已。”這是曹操抒發其雄心壯志的句子,出自《龜雖壽》。可以理解為“人老心不老”或者“有志不在年高”,此句可以譯為 “Time can not fritter away my ambition”,意為“歲月無法消弭我的斗志”,或者更進一步,譯為“It will never be too late for an ambitious person to pursue his dream.”,意為“心不老,志便不竭”。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”出自陸游的教子詩《冬夜讀書示子聿》,這句詩是告訴我們“實踐出真知”。那么可將其譯為“We gain experience via practice instead of talking”,或是“Only by practice, can we gain genuine knowledge”.甚至你聯系到“紙上談兵” 的典故,以其來解釋都是可以的。
“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海 。”是詩人李白在仕途坎坷,懷才不遇之時所作《行路難》中的一句,此句旨在表達李白的樂觀豪邁,相信自己必有可以施展抱負的一天。此句可譯為“There must be a day I can exploit my capacity”,意為“總有一天我將大展身手。”當然,也可以將其對世人的鼓勵意義給表現出來,即“Everyone has his own value and you will make it reflected sooner or later”,意為“每個人的才干遲早都有發揮的那天”。
三、精研中文的途徑
可以看出,在古詩的英譯中,合格的中文素養絕對占據了至關重要的位置。正如之前所說,對于詩人和創作背景的了解,對于詩中蘊含情思的分析和提煉,以及以自己的表達方式進行意義的轉換,都是必須的。所以英語學習者不能一味的研讀英語,英語的進步是建立在中文扎實的基礎上的,筆者始終認為要做好翻譯和英語學習,首要任務就是多讀中文,學好母語。
我們都在追求達成二語習得中母語的正遷移,那么絕不能只是紙上談兵,或許促使學生利用從中文中學習的思維和習慣來促進英語學習存在著許多困難,但夯實基礎,使中文對英語學習產生助力,而非阻力,卻應努力做到。“問渠那得清如許,為有源頭活水來”,這句話很好的闡釋了英語學習的過程。當英語學習者研讀英文,或者譯者斟酌譯文的時候,勢必要借助于長期的母中文積累來完成首先的理解,這是個從腦海里抽取知識儲備并且加以運用的過程。但若是只有抽取沒有注入,終會有難以為繼的時候。所以必須要在平時繼續進行中文的學習,保持對中文學習的積極性,就是為自己注入“活水”。許多大學生都是仗著高中的語文底子,忽視了對中文水平的進一步培養,只是悶頭學習英語。之所以總感到力不從心,是因為他們忽視了對中文的學習。
中文的學習迫在眉睫,筆者認為可以從以下幾個方面著手。第一,做好積累。“讀書破萬卷,下筆如有神”,這話并非虛言。積累優秀文章、古詩文中的好詞好句,留心當下流行的熱詞新詞,抓住機會就學以致用,將其慢慢的內化為自己的知識儲備。我們要做的不僅僅是記下、生搬硬套,而是能夠信手拈來,切不可做“筆下雖有千言,胸中實無一策”的書呆子。第二,學會思考。思考讓我們主動地去學習探索,舉一反三的能力正是以此培養的。“學而不思則罔”正是強調思考的重要性。中文博大精深,許多精妙絕倫之處非一時半刻能明白,所以勤思索,多發問,也是一個重要的途徑。第三,就是不斷實踐,也就是剛才提過的學以致用,賣油翁的“但手熟爾”依然回響在耳邊,提點著每一個人,只有通過長年累月的實踐,對知識的運用才會得心應手,而非一蹴而就。第四,筆者想重點強調教師在授課時的理念,教師的目標應該是使得學生受益,引導著學生向進步的方向發展,幫助他們培養學好中文的意識,只有學好了中文才可以借助漢語思維去比較英語思維,或者借助中國文化去更好的了解異域風情。一個中國人,對中文水平的培養還不如對英文的學習,這不是本末倒置是什么?教師切忌把講臺當做秀場,擺正自己的位置,應當靈活變通地使用英文和中文,并且聯系中文典故、詩詞等優秀文化,強調學習中文的重要性。
參考文獻
[1]劉旭亮. 試論如何發揮外教在大學英語教學中的最大效益[J]. 海外英語,2010,06:38-39+51.
[2]陳維友,谷青松. 析常見英語學習誤區[J]. 語文學刊(外語教育與教學),2010,07:115-116.
[3]張韋. 釋意理論視角下《紅樓夢》會話翻譯研究[D].長江大學,2013.