趙娜 游燕平 李晶
[摘要]在國際合作背景和對外經貿活動日趨復雜形勢下,面對河北省優勢產業過剩產能的實際,企業“走出去”的思路成了焦點,企業外宣翻譯便成了橋梁。文章就企業外宣翻譯提出其中存在的各種問題并給予應對策略,形成有效的理論,從而提升企業對外形象,提高競爭軟實力,壯大企業外宣翻譯人才隊伍。
[關鍵詞]過剩產能;企業外宣翻譯;應對策略
引言
隨著“一帶一路”的構想,是基于國際性需要中國更加開放化地促進國際事務發展。習近平總書記指出“過剩產能對我們是負擔,但對周邊和其他發展中國家則是財富,許多國家除了要我們擴大從他們國家進口外,普遍期望我們去投資興業”。
河北發展在中國工業發展總量中舉足輕重,為了更好地與世界接軌,河北企業參與國際競爭要在“走出去”的過程中全面深入了解國際市場、國際慣例、通行規則,還要充分結合實踐展開跨國交易,將河北企業名聲打好,推向國際。在企業“走出去”的公共外交中,語言和文化的差異使得企業外宣翻譯擔起作為溝通橋梁的至關重要的媒介作用。
一、企業外宣翻譯
“外宣翻譯是指以外國人為對象、以宣傳中國為目的的翻譯,對此種翻譯的研究叫外宣翻譯研究。”“企業外宣翻譯是外宣翻譯中的一種,屬于‘信息翻譯和‘呼喚翻譯”,旨在宣傳企業產品和服務、招來更多客戶、加強企業間的聯系溝通、樹立企業良好的外部形象、進一步拓展國外市場。與普遍意義上的充斥著意識形態濃厚的政治性內容的外宣翻譯相比較,企業外宣翻譯傾向展現于文本特殊化和產品營銷化,一般情況下,中國企業單位提供盡可能詳細的信息,讓國外讀者對該企業有更深的了解。企業外宣翻譯的讀者范圍也是相關企業的專業人士,對內容的需求主要包括產品質量結束和企業自身的資歷介紹。所以要求譯者在翻譯中文外宣文本時,注重文本翻譯的針對性、確切性和客觀性,方可充分提供國外讀者的所尋內容。此外,企業外宣翻譯的另一目的就是達到有效銷售國內企業產品,由此眾多企業舍得下本投資企業外宣翻譯,只是結果不盡如人意,因為中國譯者對中文本的逐字英化,缺乏對國外受眾者的文化共識。若想使國內企業及產品對國外受眾者產生震撼力和吸引力,需要對于企業中文文本進行目的編輯。本文擬對河北企業外宣翻譯的現狀進行綜述進而提出相應策略提升助推河北企業走向世界。
二、提出問題——河北企業外宣翻譯問題初探
(一)低級詞匯類錯誤
從企業外宣文本的詞匯使用角度來看,主要體現在詞匯使用不當、單詞拼寫多寫漏寫現象嚴重,術語書寫不規范、詞語自編、標點使用不合理等低級錯誤。除此類詞語錯誤之外,中文企業外宣文本中習慣體現中國文化,所以成語屢見不鮮,譬如“信譽第一”、“服務至上”、“誠信經營”、“規范運作”、“技術領先”、“質量保證”等,這些中國式成語充分展露了中國文化的韻律感,中國人看起來會覺得文筆飛揚,語感流暢,但不符合國外目的語表達習慣。
(二)漢英本文的句型使用習慣差異
漢英文本編輯在句型使用習慣方面千差萬別。漢語企業宣傳文本的普遍特點是語言造勢,喜歡夸張大氣,最終達到行云流水般的效果,一氣呵成符合漢語讀者的欣賞。相對比之下,英語版企業簡介一般使用通俗易懂的結構言簡意賅,極少使用冗長的表達,盡管英語中也有很多典型的復合句,更多的是采取開門見山的方法,這是因為英語受眾者的文化習慣就是直接不迂回,時間觀念較強,讀者希望短時間內讀有所獲,浪費時間做無用功。除此之外,漢英互譯過程中,中國英譯者有時會出現過分地追求和原文忠實,實際形成了原文和譯文貌合神離。盡管避免了上述第(一)點中的低等錯誤,但是這種逐字逐句的字面翻譯卻造就了不地道的英語表達,使國外讀者費解,最終無法達到國內企業外宣翻譯的目的。
(三)漢英文本的篇章布局差異
中文企業宣傳文本的篇章布局千篇一律如下:首先體現大標題,如河北科技有限公司/國際集團、坐落于河北地理位置、固定資產、技術支持、技工職工、售后服務、聯系我們等。此類文本布局往往隨處可見。多數的中文企業宣傳資料不體現下屬標題,重點不夠突出,段落信息重點不明,主次難辨,使讀者出現越讀越亂的現象。而英語企業宣傳平行文本或網站則背道而馳,側重層次清晰,簡短介紹,只需對所宣傳公司最核心的內容進行段落翻譯,其他介紹則會選擇有層次感的大小標題共同出現的方式,信息側重突出,讓讀者讀起來主次分明,目的性強。而國內讀者在這方面便覺得不可思議,難以接受。國內企業外宣時,恨不得多寫多介紹,以為內容豐富,面面俱到才能使讀者明白,實則沒有重點,適得其反。
(四)語言文化意識淡薄
英語學習者都知道,學好英語的一個重要因素就是學習英語文化和表達習慣。由于文化的差異可能引起理解障礙,在中譯英的過程中往往出現一些中式表達,無法轉換為文化上的習慣用法,使得翻譯不倫不類。根據調查,一半以上的河北企業知名商標都采用的是諧音翻譯,有點chingIish。此外河北企業部分品牌商標的英語翻譯中還存在英漢混翻、不重視文化差異等問題。說明文化差異導致的翻譯方法更適用于一些實戰運用翻譯如企業外宣翻譯這類實用性和目的性較強的材料。曾經,聞名世界的產業都是因為扎實的生產作風和過硬的質量保證。然而隨著開放化時代的飛速進展和互聯網的發達,企業人士逐漸發覺企業的“軟實力”——文化同等重要。一些各界國際知名品牌之所以受到全世界的接受和喜愛,產品質量不用質疑,另一個因素就是是因為該產品背后強大的文化底蘊。在漢英企業外宣文本的翻譯過程中,我們需要對這類品牌背后的文化內涵進行信息重構,從多元化角度把譯文的語言風格和文化差異體現出來,才能為企業外宣工作及其他相關體系提供高質量的翻譯文本。
三、解決問題的策略
企業外宣文本翻譯是國內企業走向國際的主要橋梁,其關鍵性不容置疑。從小處說,外宣翻譯的不當英譯可能會導致雙方不必要的誤解;從大處說可能會影響整個城市乃至國家的整體印象,進而給國家帶來難以估算的損失,所以我們要從以下幾個方面進行策略借鑒,從而幫助企業的外宣翻譯取得更好的效果。
(一)較深的語言功底
首先,譯員在進行英漢詞匯轉換時,可以多瀏覽多參考國外相似企業的宣傳文本,吃透地道的英語表達方式,借鑒一些詞匯表達,這樣譯出的文本會走出逐字翻譯的誤區,讓讀者更容易接受。
其次,語法英語方面的基本功是不可視而不見的,漢英翻譯時要適當借鑒符合英語習慣的句型語法,有些英譯句型不是不對,而是不地道,譯者應在此方面采用更靈活的翻譯技巧,從而達到讀者樂于接受的宣傳效果。
最后,篇章布局的借鑒。
由于受到漢語螺旋式思維的影響,一些中文企業宣傳冊或網站往往提供大段的拖沓冗長的文本,信息結構比較散漫,沒有重點,辭藻華麗,以期達到顯赫的宣傳效果。與中文文本不同的是,英語的表達習慣總是簡短有力,避免重復,否則視為不和邏輯。針對篇章布局這一版塊的翻譯,就要求譯者對中文企業宣傳材料進行必要的調整,使之非常清晰,層次分明。
(二)較高的文化修養
中英國家問的人生觀、價值觀、倫理道德觀及風俗習慣等文化仍存在很大的差異,在企業外宣翻譯時,文化是不可缺少的一部分。翻譯不單單是兩種語言的改變,更多的是兩種文化之間的改變。語言是與文化密不可分,水乳交融的,而翻譯實際就是兩種文化之間的交流。譯者占據翻譯的第一主體,是文化的載體,應起到鏈接和傳遞文化的橋梁作用。這就要求譯者必須擁有翻譯的真正水平,必須要不斷地豐富自己的翻譯必備知識,才能擔任得起文化傳播的重任。譯者只有充分深人地感受學習國外的文化內涵,才有可能快而準的翻譯出原汁原味的英文,不然只會事倍功半,適得其反,誤會百出。但英語作為一門外語學習,總是學習氛圍難以實現,這就要求在國內各高等院校英語課程設置上改變枯燥的培養模式,提供給英語專業的學生實戰的機會,從而提高未來走向崗位時的企業外宣翻譯能力。
(三)較強的校對監管
針對這一策略,專門的行政企業外宣翻譯機構應招聘具有實踐經驗的譯者來完成外宣翻譯資料,并且聘請國外專家負責校對,對于難譯的地名或歷史事物,要進行漢英文化對比的標注,以免出現歧義,造成意義重復、時間浪費和翻譯誤解。企業外宣相關管理部門也應該適當進行經濟投入,加大對外宣翻譯人才的免費培訓,盡最大努力去提高譯者的整體翻譯修養,從而使讀者在翻譯過程中真正體會到大家風范——“信”、“達”、“雅”,進而能最大限度的傳遞企業外宣的信息。
總結
外宣翻譯依其翻譯目的和服務對象主要是指漢譯外,按翻譯形式可分為筆譯和口譯。本文主要是以河北省企業外宣翻譯的主要形式漢譯英翻譯過程進行的探討分析,分別從企業外宣翻譯內容、結構以及文化規范和語言風格等方面進行了分析并提出相應的對應策略,以期多角度、全面的為河北省優勢產業、過剩產能企業“走出去”提供有力的推動作用。