崔學榮
【摘 要】 大學英語教學中,英語翻譯教學效果一直不突出。然而作為大學英語實用性的重要方面,培養學生的翻譯能力卻是非常有必要的?;诖?,文章分析了當前大學翻譯教學存在的問題,指出目的論這一翻譯觀念,并探討目的論在大學英語翻譯中的具體應用。
【關鍵詞】 目的論;大學英語;翻譯教學
【中圖分類號】 G64.36 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2017)16-0-02
引言:
自我國入世以來,與各國的交流更加緊密,這也使得英語翻譯專業變得炙手可熱。而長期以來,英語翻譯教學常常只是英語專業的獨有課程,對非英語專業的學生而言,在實際的英語學習中,并不能接受到系統的英語翻譯教學,這在一定程度上弱化了英語的功能,對學生英語綜合能力的提升不利。針對這種情況,文章視圖從翻譯目的論的視角探討當前大學英語翻譯教學的有效模式。
1.大學英語翻譯教學現狀分析
翻譯是不同語言群體之間進行口頭或者書面交流信息的重要載體,因此翻譯教學也是大學英語教學的重要組成部分[1]。然而在大學英語教學中,有研究認為翻譯作為一種教學內容,翻譯教學是專業的,對譯文的要求較高,因此常常在英語專業學生中進行。而對于非英語專業學生而言,在英語翻譯教學中卻存在以下幾個問題。
1.1教學指導思想存在誤區
當前,大部分學生及教師存在一個相同的認識誤區,即認為翻譯人才的培養應該只是英語專業的事情,而對于非專業的英語教學而言,無需進行翻譯教學,只要通過四、六級英語考試才是最為重要的[2]。這種認識上的誤區,使得大部分的非英語專業學生將英語學生關注在通過四、六級考試上,教師也過多的關注語法、單詞、閱讀等的教學,這使得近年來很多學生的四、六級通過率大大提高,然而學生的翻譯水平卻一直沒有較大的變化,進而導致大學英語教學長期處于應試教育與素質教育的過渡段,翻譯教學沒有受到足夠的重視,其發展也比較緩慢。
1.2教材編寫理念陳舊
當前,雖然大學英語教材中設立了專門的翻譯章節,但是從章節的編寫情況來看,有兩個非常顯著的問題:第一,翻譯所引用的案例,忽視超文本因素對翻譯的影響,如一則英文消息,譯文如果是廣播稿件,那么譯者就需要使用適合廣播媒體的譯語,即保證句子簡短,使用一些專業術語等。然而從實際的翻譯引例來看,往往不交代這些因素,這樣學生就難以理解為什么句子中要將專業術語加入進去,繼而提問為什么不能采取另外一種翻譯方法,這樣容易讓學生產生理解誤區。第二,實務翻譯技巧缺失。當前的大學英語教材中,依舊使用的是陸殿揚在上世紀50年代總結的“刪略”及“增益”等翻譯技巧,而對當前經常使用到的“編譯”、“摘譯”等實務性的翻譯技巧鮮有涉及,這樣對學生英語翻譯能力的提升必然會產生較大的影響。
1.3翻譯教學手段落后
當前大學英語翻譯教學中,教師依舊為課堂的控制者以及譯文的評判者[3]。在實際教學中,教師常常先將一段句子或者一篇讓學生進行翻譯,讓學生翻譯并且糾正錯誤后,參照標準譯文進行點評,這種教學模式過于重視語言文字轉變的訓練,忽視學生信息攝取能力的培養。此外,語句與段落翻譯僅僅是翻譯能力的一個細小組成。而事實上,翻譯活動包括大量的內容,如傳播什么、通過何種渠道傳播(口頭、書面)、向誰傳播、傳播的目的等。以上這些因素都會直接決定譯文的最終面貌,如果其中任何一個因素發生變化,那么譯文的表達方式也會發生變化。顯然,現有的大學英語翻譯教學顯然不能體現多因素教學,自然而然不能培養出學生真正的翻譯能力。
2.翻譯目的論
傳統的翻譯觀念,往往比較重視“忠實”與“對等”兩個因素,這兩個因素影響在之后的很長一段時間翻譯工作者的思想,尤其在文學與詩歌的翻譯中比較常見。然而,在實際的商務英語翻譯中,翻譯的目的主要是實現發起人的特定交際,在這種情況下,譯文同原文常常不能實現對等,如果依舊沿用傳統翻譯觀念,會讓交流雙方難以明白各自的意圖與表達內容,這可能影響到合作的順利進行。因此在當前大學英語翻譯教學中,就需要堅持使用正確的翻譯觀作為指導,這也體現了翻譯目的論在當前商務英語翻譯中的重要作用。
20世紀70年代初,賴斯最先提出了將翻譯行為是為了達到特殊目的[4]。費米爾則指出了翻譯目的就是指所有的翻譯需要遵循相應的目的,而翻譯目的決定翻譯策略以及翻譯方法。曼瑞特所提出的“翻譯行動論”提出,在翻譯的過程中,往往會涉及到跨文化以及跨語際等的復雜活動,包括翻譯行動的發起者、原文的生產者、譯文生產者以及譯文接受者等等諸多內容,因而相比傳統翻譯理論中只注重原文以及譯文而言,曼瑞特的理論顯然更加全面,強調在翻譯活動中應從多角度進行,這樣才能夠使最終的翻譯結果更加合理。
諾德在其著作《目的性行為——析功能翻譯理論》中提出:“決定任一翻譯過程的最高準則在于整個翻譯活動的目的?!边@也突出了翻譯目的性在翻譯活動中的重要性,提示當前大學英語翻譯工作者在從事翻譯教學時,不單單需要將教學停留在操作層面,還應上升到語篇高度,進行統籌把握。
3.基于目的論的大學英語翻譯教學改革
上述前人的研究中,將目的論作為翻譯的最高準則,提出了任何的翻譯活動都不能離開目的的指導,因此探索大學英語翻譯教學模式,也應以目的論的理念作為指導[5]。具體的教學內涵應該為:教學模式遵從教學理論的指導,主要是為了完成規定的教學目標和內容,同時對構成教學各種要素設計成穩定的組合。在目的論指導翻譯教學下進行教學模式的探索,能夠獲得良好的教學效果。
3.1依照目的論設置教學大綱
在目的論的指導下,大學英語翻譯教學模式的轉變主要針對非英語專業的本科生,主要是在專業學生的認識基礎上定制教學大綱,提出英語翻譯“理論+實踐”+“基礎+專業”的模式,以培養出適合當前經濟發展及社會發展需要的復合型翻譯人才。同時根據學生的實際情況,對教學目標進行具體的深化:(1)非英語專業的英語基礎理論課在大一第一學期就開始,總共開設兩個學期;(2)英語翻譯專業理論在大二第一學期開設;(3)英語翻譯技巧課程在大二第二學期開設;(4)專業選修課面向全校封英語專業學生并且每學期輪番開設課程。
3.1.1基礎理論課
基礎理論課主要是讓學生在大一學期的英語學習中,不斷擴充自己的詞匯量,以使學生的英語能力基本達到英語六級的水平。此外,對學生的語法基本知識進行查漏補缺,為后續的翻譯教學提供理論基礎。
3.1.2專業理論課
該課程的教學,需要專業翻譯教師進行教學,根據學生實際情況進行系統介紹。教學的主要目的在于讓學生掌握英語翻譯工作的一般性指導原則,強調教師在模塊教學中,應多設置翻譯練習時間,激發學生參與英語翻譯的積極性。
3.1.3專業技能課
該模塊的教學主要為校內外實訓基地建設,一方面在校內可以通過開設各種翻譯比賽、翻譯興趣小組來激發學生的學習情緒,同時教師還可以對有需要的學生進行指導;另一方面在校外,需建立校外實訓基地,讓學生感受到真實的翻譯工作情境,實訓的目的主要在于讓學生在實戰環境下進行翻譯練習,以不斷提升學生的翻譯能力,同時提升學生的心理素質。
3.1.4專業選修模塊
翻譯活動作為一項跨文化交際活動,在翻譯過程中需要學生了解對方文化的特征[6]。因此專業選修模塊包括文化歷史、翻譯實戰、職場英語等,強調培養學生在特殊語境下的英語翻譯能力,有目的性的培養學生翻譯技巧與策略,使得學生的跨文化交際順利進行。
3.2注重大學生翻譯能力的培養
翻譯目的論中將翻譯比作正常的人類行為,具有特定目的,而翻譯的目的主要是為了達到預期的目標。同時譯文本身具有自己獨特的價值,其用途在于促進跨文化交際的順利進行,且譯文的內容可以與原文有一些差異性,這主要是針對各種語境。這種翻譯理論強調教師在實際教學中,應重新思考翻譯教學同語言技能的關系。因此在實際的翻譯教學中,教師應充分認識翻譯目的性的作用,同時將目的論灌輸給學生,讓學生的翻譯活動方向性突出。此外,還要在實際教學過程,想方設法的鍛煉學生根據不同的目的選擇不同翻譯能力來取舍原文內容的能力,提升學生的文本分析能力,結合學生的專業特征以及當前社會發展的實際要求,凸顯英語翻譯教學的實用性。培養大學生的翻譯能力,體現了翻譯實用性的特征,讓翻譯實踐更加貼近文體,符合當前信息時代下對英語使用的需求。
3.3編制合理的翻譯教材
目的論認為,如果對翻譯的目的不能準確的把握,那么即便對文本分析的多么透徹,譯文的詞語應用如何恰當,都不能將其視為翻譯成功[7]。所以在編寫翻譯教材的時候,要求教材的編撰者在將翻譯案例加入到段落或者與語篇時,需要將翻譯的預期目的、讀者特點以及譯語的傳播媒介做一些簡單的介紹,這樣學生在學習過程中,就能夠對其中的表達方法獲得一些了解。原文對目的論而言,往往只是單純的信息源,為了達到翻譯目的,譯者可以根據實際需求從中選取一些有用的內容,如果表達效果不好,還需要補充一些原文沒有的信息,這一理論,就為編者編撰教材時提供了非常有利的參考,要求翻譯者可做靈活的設計。比如在添加一篇原文的時候,就可以設置不同翻譯目的、傳播途徑以及不同讀者群,讓學生根據不同的語境進行翻譯,這樣可以培養學生翻譯目的論的,同時還能夠大大提升教材使用效率,更為重要的是能夠讓學生在翻譯過程中,通過收集相關資料,篩選掉原文無用的信息,使得信息的組合更加合理,提高學生靈活翻譯原文的能力。除此之外,編者還可以轉變當前教材中只是簡單設置原文并且給出具體參考譯文的做法,將翻譯目的加入到其中,同時增加引導學生選用特定翻譯策略的詳細說明,這樣也可以大大提升學生的英語翻譯能力??傊?,在編制本科階段的英語翻譯教材時,編者應結合教學實際情況,編制出實用性較高的教材,以突出英語翻譯的實用性特征,使翻譯教學更能體現市場的需求,提高大學生的翻譯能力。
4.結語
總之,在大學英語教學中,翻譯教學是非常重要的內容,通過翻譯教學向學生傳授基本的翻譯方法與翻譯技巧,同時借助系統客觀的翻譯教學研究,以不斷提高學生的英語翻譯能力凸顯英語教學的實用性,為高?,F代化人才的培養奠定良好的基礎。在當前大學英語翻譯教學中,為了提高教學有效性,需要在翻譯目的論的指導下進行,目的論為大學英語翻譯教學提供了新的視角,讓學生對原文進行適當的取舍,提高翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]江婷婷.目的論視角下的大學英語翻譯教學[J].宜春學院學報,2010,15(01):125-126.
[2]丁玲.淺談大學英語教學中的翻譯教學[J].科技信息,2010,23(12):547.
[3]劉冬利.翻譯教學與教學翻譯在大學英語教學中的應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,6(11):151-152.
[4]鄭立平.工具論和目的論翻譯觀與大學英語翻譯教學[J].當代教育理論與實踐,2014,22(02):123-125.
[5]解連峰.目的論指導下的大學英語翻譯教學探析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2016,14(05):177-179.
[6]彭志韜.大學英語翻譯教學中目的論的運用[J].教育現代化,2016,9(13):117-118.
[7]田昌景.淺談大學英語翻譯教學之問題與解決途徑[J].佳木斯教育學院學報,2011,27(04):271-272.