【摘要】盡管當(dāng)今時代中西方學(xué)界對翻譯的定位和定義莫衷一是,遠未蓋棺定論,但是從根本上說,翻譯是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的復(fù)雜的行為或過程,換言之,是源語輸入和的語輸出的行為或過程。語言模因論認為,語言習(xí)得過程需要經(jīng)歷同化(輸入)、記憶(輸入)、表達(輸出)和傳播(輸出)四個環(huán)節(jié),語言輸入是語言輸出的前提,語言輸出是語言輸入的結(jié)果。本文以語言模因論特別是傳播環(huán)節(jié)為研究視角,結(jié)合當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)存在的幾個突出問題,探討高職英語翻譯教學(xué)的有效策略,旨在提升學(xué)生的翻譯技能與譯文輸出質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】高職英語 翻譯教學(xué) 語言模因論
【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)24-0090-02
語言習(xí)得的五項基本技能包括:聽、說、讀、寫、譯,“譯”排在最末位;同時,譯界流行一句俗語“衣帶漸寬終不悔,為‘譯消得人憔悴”,“一字之立,旬月躊躇”,足以說明翻譯是語言習(xí)得的最高境界,也是難度最大的一項語言技能。然而,翻譯是各類英語等級考試的重頭戲,比重大,難度高,如英語應(yīng)用能力等級考試翻譯題占分20%,CET-4和CET-6翻譯都占分15%。《高職英語教學(xué)基本要求》關(guān)于翻譯部分的教學(xué)要求是“學(xué)生能借助詞典將中等難度的題材文字翻譯成漢語,理解正確,譯文達意”(教育部,2003:3),盡管教學(xué)要求根本無所謂嚴苛,但現(xiàn)實卻是高職學(xué)生英語功底薄弱,翻譯理論、策略及實踐極度匱乏,導(dǎo)致談譯色變、翻譯即“翻船”:或漏譯或錯譯,或譯者在翻譯過程中過分受原文的束縛而機械生硬、亦步亦趨地進行文字轉(zhuǎn)換,美酒般的原文經(jīng)翻譯被殘忍地糟蹋成食之無味的涼白開。因此,在高職英語翻譯教學(xué)中融入語言模因論,提升學(xué)生的翻譯水平和譯文輸出質(zhì)量是一個頗具現(xiàn)實意義的研究主題。
一、高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
在全國各大高職院校現(xiàn)行的課程設(shè)置方案中,幾乎無一例外地重專業(yè)課輕公共基礎(chǔ)課,英語課首當(dāng)其沖,課時一砍再砍,導(dǎo)致在有限的學(xué)時內(nèi)實現(xiàn)聽、說、讀、寫、譯五項語言技能的全面提升注定只是一廂情愿、一枕黃粱。因此,囿于有限的學(xué)時、翻譯本身的難度及學(xué)生的實際語言功底,教師在學(xué)時分配上往往重聽、說、讀、寫而輕翻譯,導(dǎo)致學(xué)生的譯文輸出質(zhì)量鮮有起色甚至每況愈下,以筆者多年參與英語應(yīng)用能力等級考試閱卷的經(jīng)驗來看,段落翻譯得分極低甚至交白卷的考生比比皆是,陷入學(xué)生翻譯水平和翻譯教學(xué)重視程度惡性循環(huán)的怪圈。
二、模因論與模因
模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律即文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播并一代一代傳承思想或主意的理論。在這個過程中,被模仿、傳播的文化信息單位稱為模因。語言是模因傳播的重要但不是唯一的載體,“對某種事物(如標語口號,時髦用語,音樂旋律,創(chuàng)造發(fā)明、流行時尚等)只要有人帶個頭,大家就會自覺或不自覺地跟著模仿起來,傳播出去”(何自然、何雪琳,2003:12),“矮子觀場、人云亦云”以及心理學(xué)上的“暈輪效應(yīng)”都是模因傳播的具體表現(xiàn)。
三、基于語言模因論的高職英語翻譯教學(xué)模式
翻譯是對原文進行正確理解并以此為基礎(chǔ)用譯文進行準確表達的過程,也是模因被同化、記憶、表達和傳播的過程,因此,教師可以據(jù)此構(gòu)建高職英語翻譯教學(xué)的如下模式。
1. 同化環(huán)節(jié)有的放矢,引入翻譯方法
在同化環(huán)節(jié),可能的宿主只有對模因感興趣,才有可能被模因同化,進而理解和接受模因。在具體的教學(xué)活動中,教師可以選取一些俗語作為具體的翻譯實例,激發(fā)學(xué)生興趣,有針對性地引入一些實用的翻譯方法:增/減詞法、轉(zhuǎn)譯法(含詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換)法、省略/重復(fù)法、詞序調(diào)整法等等。
2. 記憶環(huán)節(jié)趁熱打鐵,反復(fù)強化練習(xí)
對翻譯方法的反復(fù)強化練習(xí),旨在在不斷復(fù)制和重復(fù)的過程中使這些模因固化為強勢模因,延長模因的保存時間和增加模因?qū)ν鈧鞑サ臋C會,最終內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身的語言模因。因此,在翻譯教學(xué)活動中,教師要千方百計地督促學(xué)生對講授過的翻譯方法以各種方式反復(fù)練習(xí),舉一反三,觸類旁通。
3. 表達環(huán)節(jié)自主自如付諸翻譯實踐
“學(xué)而不思則罔”,“知”“行”必須合一,兩者相輔相成,相互牽制或促進。宿主對模因如果只停留在記憶環(huán)節(jié),長此以往,模因必然退化為懈怠模因甚至瀕死模因。在表達環(huán)節(jié),翻譯方法的模因已經(jīng)被宿主即學(xué)習(xí)者固化并內(nèi)化為自身語言模因,一招一式不僅了然于胸,并隨時能自主自如地付諸于翻譯實踐。
4. 傳播環(huán)節(jié)同伴互評反饋
學(xué)生的譯文就是翻譯模因傳播的載體,教師可以組織學(xué)生相互評閱,學(xué)習(xí)其中的優(yōu)勢模因(如遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)等),讓學(xué)生相互取長補短,循序漸進,逐步補齊自身短板,提升翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量。
作為語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用的五項基本技能之一,無論是學(xué)場還是職場,翻譯技能都無疑顯得舉足輕重,這也決定了翻譯教學(xué)理應(yīng)是語言教學(xué)的重要組成部分。教師應(yīng)以模因論為指導(dǎo),將實用可行終生受用的翻譯方法和技巧適時地講授,千方百計地培養(yǎng)和提升學(xué)生的翻譯技能和譯文輸出質(zhì)量,進而提升其職場競爭力,助力學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]教育部高教司. 高職高專英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2003:3
[2]何自然,何雪琳.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2).
作者簡介:胡鐵江(1980-),男,研究方向:英語教育。
本文系2017年湖南省教育廳科研項目“模因論視閾下高職學(xué)生英語綜合運用能力培養(yǎng)模式研究與實踐”(項目編號:17C0612)部分成果。