999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學生在英漢翻譯實踐中存在的問題

2017-08-17 19:36:14郭曉軍
魅力中國 2017年18期
關鍵詞:文化意識

摘要:本文分析了大學生在英漢翻譯實踐中存在的兩個突出的問題:一是漢語水平偏低,二是翻譯時缺乏文化意識,并從教師的教學理念、學生文化意識的培養以及適度采用漢語母語授課方式等三個方面,探討了應對這兩個問題的對策。

關鍵詞:英漢翻譯;漢語水平;文化意識

英漢翻譯能力是英語綜合應用能力的一個重要組成部分,它和聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。英漢翻譯能力是大學生英語水平高低的一個很重要的評判標準,所以,培養和提高學生的英漢翻譯能力,是大學英語教師教學中的一個重要內容。筆者多年來一直擔任非英語專業大學生的英語翻譯課的教學任務,在教學中,筆者發現,學生們在英漢翻譯實踐中存在著兩個非常突出的問題:一是漢語水平偏低、二是缺乏文化意識。而這兩個問題,是導致學生翻譯能力不高的最主要原因。

一、大學生在翻譯實踐中存在的問題

(一)漢語水平偏低。通過對大量的學生翻譯習作進行分析,筆者發現,學生在英漢翻譯實踐中存在的最突出的問題,不是英語詞匯量問題、也不是對英文的理解問題,而是漢語水平偏低的問題。學生的漢語水平偏低,表現在兩個方面:1)在英譯漢時,學生漢語表達能力弱,翻譯出的句子不通順,常常出現用詞上的錯誤、語序上的錯誤和邏輯上的錯誤。在翻譯中,往往有這樣的情況,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表達中,不知不覺地出現了誤譯。這種情況往往是由于譯者的漢語水平低、漢語表達不當造成的。例如,筆者曾讓學生翻譯一個簡短的對話,在讓學生翻譯之前,已經給出這個對話的情境:這是一位居民在向警察報警,警察在作記錄。

[原文] A: Someone has just broken into my house.

B: Okay. Whats your name?

[誤譯] 甲: 有人剛才闖進我家。

乙: 好,您的姓名?

這句話看似很簡單且容易翻譯,但只有極少數學生的翻譯是正確的。許多學生把Okay 翻譯成“好”或是“好的”,事實上,在這句話的語境下,這樣翻譯是錯誤的。英語中的Okay(或OK)用得非常廣泛,它既可作感嘆詞,又可作動詞、名詞、形容詞和副詞。在詞典中,Okay作為感嘆詞的釋義大致為“行、好、好的”,大致相等于一個點頭的動作。但在具體的句子中的具體含義遠非一個“行”或“好”字所能包羅。原文中的A是報告情況,而不是提出建議或請求,因此B所說的Okay就不能譯作“好的”。一個具有良好的漢語表達能力的譯者會把這段對話中的Okay譯作“知道了”、“記下了” 甚至可以是“哦”、“噢”。2)在漢譯英時,對漢語句子本身理解得不充分,造成翻譯時的誤譯。例如:讓學生翻譯“時間是寶貴的,我們要好好把握時間”這兩句話,許多學生就按照字面意思,翻譯成了Time is precious. We must grasp the time.其中,第二句話We must grasp the time是錯誤的翻譯。漢語原文的“把握時間”真正的意思是好好利用時間、充分利用好時間,因此,翻譯時就應該按照漢語原文所表達的真實意思去翻譯,正確的翻譯應該是:Time is precious. We must make good use of time.或是Time is precious. We must make full use of time。

在英譯漢、漢譯英時,由于漢語表達不當或是對漢語本身理解不充分造成的誤譯很多,特別是在翻譯較長的英文句子時,由于漢語表達能力弱造成的誤譯相當的多。而且,有的時候,學生即使知道自己的漢語表達不對,卻想不出應該怎樣正確表達,漢語水平亟待提高。

(二)翻譯時缺乏文化意識。

翻譯既涉及兩種語言又涉及兩種文化。翻譯時的文化意識,是指譯者認識到翻譯是跨越不同語言文字、跨越不同文化的信息交流,而不同文化間的差異和語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,在進行語言文字轉換的同時,要注意克服文化差異造成的障礙,以確保信息交流的順利實現。因此,要搞好翻譯,譯者不僅要了解語言,還要了解語言背后的文化,并在正確的翻譯觀指導下,處理文化差異和文化障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉換而忽略了語言背后的文化問題,從而造成誤譯。大學生在翻譯時的錯誤翻譯,很多時候是由于在翻譯時缺乏文化意識而造成的誤譯。例如下面這句美國著名開國元老托馬斯.杰斐遜的名言:Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson)。 許多學生在翻譯時,完全按照字面的意思,把這句話錯誤地翻譯成:我們是要一個沒有報紙的政府,還是要沒有政府的報紙,如果讓我來決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。這句話的翻譯錯誤在于,翻譯時沒有文化意識,沒有意識到newspapers這個關鍵詞背后的文化涵義。詞匯的文化涵義是指詞語所蘊含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語承載的文化涵義也有所不同。在特定的語境中,同一事物在不同文化中的深層的言內意義不同。“報紙”在漢語文化中就是“報紙”的意思,沒有什么特殊的涵義,而newspapers這個詞在美國文化中卻有著特殊的、深層的言內意義,newspapers這個詞在美國文化中可以表示“言論自由”的意思,因此,上面這句英文的漢語譯文應該是:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要無需政府管理的言論自由,如果讓我來決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。又例如下面這個短句:In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled。以下兩句兩句都是學生的誤譯。

誤譯:(1)盡管下雨,第四次七月煙火會沒有被取消。

(2)盡管下雨,七月四日煙火會沒有被取消。

譯文(1)一看便知是沒有認真閱讀原文造成的誤譯。譯文(2)則屬于缺乏文化意識造成的誤譯,其實,如果譯者感到“7月4日”可能是一個特殊的日子、可能具有深層的文化涵義,而自己又不知道時,是可以而且應該查查詞典的,一般的工具書都會告訴讀者,the Fourth of July是“美國獨立日”,因此,這句話應該翻譯為:盡管下雨,美國獨立日的煙火會也未曾取消。

事實上,許多看似簡單、常用的英文單詞和短語,常用的人名、地名等都有可能蘊含豐富的文化涵義,翻譯時一定要有翻譯意識才不會造成誤譯。

二、針對學生在英漢翻譯實踐中的問題可以采取的對策

(一)更新教學理念,重視學生漢語水平的提升

英漢翻譯就是要將英語翻譯成漢語、或者將漢語翻譯成英語,也就是說,英漢互譯是離不開漢語的。不少學生由于漢語水平偏低、漢語表達能力差或對漢語本身理解不充分造成的英譯漢或漢譯英的誤譯很多。要提高學生的英漢互譯能力,就必須要讓學生對漢語有明確的認識,能夠熟練地運用漢語。良好的漢語表達能力,既能讓學生使用地道且符合漢語邏輯的語言把英語翻譯成漢語,也有助于學生更好地理解并用英語詮釋漢語。因此,教師需要更新教學理念,在英語翻譯教學中,要重視學生漢語水平的提升,同時還要通過翻譯練習的講解讓學生充分認識到漢語水平與英語翻譯能力有密切的聯系,這樣,在課堂教學活動中,學生才能積極地配合教師,鍛煉和提高自身的漢語水平和英漢翻譯能力。

(二)培養學生的文化意識,避免因文化差異造成的翻譯誤譯

語言是文化的載體,各種文化因素都必然體現在語言文字中,語言與文化密不可分。不同的民族有著不同的語言和文化,翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化的進程中起著重要的作用。然而,文化差異造成的翻譯陷阱比比皆是,文化差異成為最難跨越的翻譯障礙。學生在翻譯時,如果不熟悉英漢文化的差異,缺乏文化意識,很容易翻出錯誤的句子。因此,在教學中,教師應讓學生了解英漢文化的差異,注重培養學生的文化意識。要幫助學生認識到:在翻譯時頭腦中要有文化意識,這樣才能避免因文化差異造成的誤譯。Nida曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化中才有意義。”英漢文化差異對譯文的準確性產生重大影響,學生應該時時保持警覺的文化意識,克服文化差異造成的翻譯障礙,避免誤譯。

(三)在教學方法上,適度采用漢語授課方式

關于英語教學中究竟應該使用漢語授課還是使用英語授課的問題,國內許多學者已進行了大量的研究和探索,并形成了針鋒相對的不同觀點。在多年的教學實踐中,筆者發現,全英文教學并不適合針對非英語專業的英漢翻譯教學。這一方面,是因為學生的漢語水平偏低、漢語表達能力弱,教師要想幫助學生提高漢語水平,必須要在教學中融入漢語教學。另一方面,是因為翻譯過程和翻譯活動的復雜性,離開了漢語母語,很多授課內容本身確實無法進行清楚的解釋和傳授。為此,近年來,在翻譯教學中,筆者嘗試拋棄全英文教學這一方法,采取適度使用漢語授課的方式。從學生的反饋來看,效果不錯,學生能很好地理解教師講解的內容。為了給自己采取的授課方式找到支持和依據,筆者查閱了許多的期刊和資料后發現,針對英漢翻譯教學是否應使用漢語母語這個問題,已經有許多國內學者進行了相關的研究,其中,適時運用母語進行授課這個觀點得到了許多一線教師的支持。不少教師在實踐英語翻譯教學過程中,采取了漢語母語授課的方式,并取得了一定的教學效果。

英漢翻譯教學,不是簡單地教學生把英文翻譯成中文或是把中文翻譯成英文就行的,教師要想提高學生的英漢互譯能力,進而促進學生綜合運用英語能力的提高,需要在課堂上,通過對比的方法,加深學生對英語和漢語兩種語言的理解和認識。具體來說,教師可以通過英語與漢語的宏觀語言結構、表達方式及文化上的對比,在實際的翻譯過程中,用漢語母語進行詳細的分析和講解,使學生能夠更準確、更透徹地理解兩種語言和文化的異同,從而在進行英漢兩種語言的轉換時,表達順暢,提高翻譯能力。需要指出的是,在英漢翻譯教學中,多大程度上使用漢語母語進行授課,還需要教師不斷地探索,不斷地總結經驗且在實踐中驗證求實。

三、結語

針對學生在英漢翻譯實踐中存在的漢語水平偏低和翻譯時缺乏文化意識這兩個問題,作為一線教師,必須在教學過程中有針對性地不斷探索,從教學理念、教學方法以及教學策略等方面進行探索和創新,使學生在學習英漢翻譯技巧和方法的同時,熟知英漢兩種語言和文化的差異,樹立起應有的文化意識,從而提升學生自身的漢語水平、促進英漢翻譯能力的提高。

參考文獻:

[1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] 蒲紅英,翻譯教師課堂母語使用情況調查研究---基于英語專業的視角 [J]. 校園英語 ,2012(4): 92-93

作者簡介:郭曉軍 (1967—)女 河北盧龍人,華北電力大學外國語學院 副教授。主要研究方向:大學英語教學、翻譯

猜你喜歡
文化意識
淺談初中英語教學中文化意識的培養
未來英才(2016年14期)2017-01-12 18:35:12
注重培養文化意識提升初中英語教學質量
“武術入奧”視閾下中國競技武術發展思考
武術研究(2016年11期)2016-12-16 13:27:26
理工科英語教學中學生文化意識的培養策略
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
初中英語教學中培養學生文化意識的途徑
基于文本框架的英語閱讀教學
論高中英語詞匯教學中的文化導入
成才之路(2016年31期)2016-11-19 17:39:12
大學英語閱讀課程資源開發中文化意識的培養研究
試評文化意識在高中英語人教版教科書中的滲透
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:38:30
文化意識培養在初中英語教學中的探索
考試周刊(2016年30期)2016-05-28 09:36:13
主站蜘蛛池模板: a级毛片网| 免费毛片在线| 456亚洲人成高清在线| 国产高清毛片| 亚洲三级影院| 69av免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 精品国产免费观看| 国产门事件在线| 欧美五月婷婷| 亚洲激情区| 人人艹人人爽| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 久无码久无码av无码| 国产一级毛片yw| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲人成电影在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人伊人色一区二区三区| 国内老司机精品视频在线播出| 99人体免费视频| 国产女同自拍视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| a级毛片免费播放| 久久久久久久久18禁秘| 国产三级视频网站| 99视频在线免费观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产第八页| 香蕉色综合| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 免费日韩在线视频| 天天干天天色综合网| YW尤物AV无码国产在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 中国毛片网| 国产高清色视频免费看的网址| 欧美伦理一区| 色香蕉影院| 亚洲男人天堂网址| 国产91精品最新在线播放| 青青操国产| 国产精品女熟高潮视频| 一级成人a毛片免费播放| 欧美天堂在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产视频欧美| 婷婷亚洲视频| 国产精品性| 福利视频一区| 国产一在线观看| 国产自在线播放| 蜜桃视频一区| 欧美亚洲国产视频| 亚洲婷婷在线视频| 综合社区亚洲熟妇p| 欧美在线网| 国产区免费精品视频| 久久国产拍爱| 永久免费精品视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 99这里只有精品免费视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 一级全黄毛片| 永久在线播放| 欧美国产日韩在线观看| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕自拍偷拍| 免费看美女自慰的网站| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 成年免费在线观看| 亚洲色图狠狠干| a毛片免费在线观看| 欧美日韩午夜| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久黄色毛片| 黄色网页在线播放|