曲秀艷++閆洪勇++李殿東
摘要:英語翻譯中做好暗喻修辭的翻譯難度較大,而暗喻又是英語實踐中應用廣泛的修辭法,多出現在詩歌、小說及散文中。暗喻格式靈活多樣,其本體與喻體之間沒有明顯的喻詞連接,在翻譯中常常出現翻譯不準確、不到位的情況。針對這種情況,英語翻譯的暗喻修辭可以采用直譯法、換喻法、明喻法、引申法等方法,以期對暗喻翻譯起指導作用。
關鍵詞:英語翻譯;暗喻修辭;轉化策略;研究分析
一、英語暗喻的基本介紹
暗喻與明喻最主要的區別在于:明喻有比較明顯的喻詞,而暗喻在比喻上更為隱蔽,本體與喻體之間沒有明顯的喻詞。暗喻相較于明喻,其比喻痕跡很淡。我國學者在《現代漢語》中解讀暗喻,認為其比喻形式是“甲是乙”,而不是“甲像乙”,沒有“像、似”等比喻詞,直接是“是”,語氣十分肯定。雖然沒有“像、似”這類字面上的提示,但是其像的含義卻濃縮在明喻之中,這是暗喻最主要的特征。對于英語的暗喻來說,多為濃縮的明喻,但是在藝術效果與展現形式上不盡相同,其中,暗喻被理解為一種更高級的比喻形式。讀者只有具有較高的句子分析與解讀能力才能認識到暗喻的存在,理解暗喻的真諦。比如“Tom was as cunning as a fox”,我們能看出其狡猾這一特點是選取了人和狐貍對比,但如果是說“Tom was a fox”,這句話就沒有直接說明狡猾的含義,我們可能意識到其是使用了暗喻。因為狐貍一般是狡猾的代名詞。暗喻在有些情況下是很難被理解的,這也是英語暗喻翻譯困難的原因之一。不是所有的暗喻都能被大家正確理解,不排除有產生歧義造成誤解的情況。特別是讀者和作者是來自不同的社會背景、文化背景,其兩者本身在知識結構與成長經驗上存在差異性,那么,暗喻理解起來難度自然就提升了。比如“money is a lens in a camera”,多數人對這句話的含義認識模糊,但是基于對攝影基礎知識的了解,我們知道照相機的鏡頭主要是記錄、反映人或者事物,通過聯想并結合句子語境我們可以判斷出金錢與渴望金錢這樣的行為會使得人們泄露自己的真實感情,這樣理解從邏輯上是講得通的,也做到了暗喻翻譯的轉化。
二、英語暗喻的常見表達方式分析
要想做好英語暗喻的翻譯轉化就必須了解暗喻的表達方式。暗喻的表達方式是靈活而多樣的,喻體不同,其表現形式也有差異。第一種是喻體直接陳述,主體就是喻體,本體和喻體是一樣的東西,是闡述的一件事。這種方式語氣十分肯定,對應的語言的邏輯力量很強。第二種是喻體半隱式,喻體是半隱半現的,對應的喻體的詞語是動詞,其最初是名詞,名詞轉化為動詞作為喻體,這個動詞主要是對形狀與動作的描述,這樣名詞就具有了喻體的特征。第三種是喻體全部隱蔽式。從表面上看喻體沒有出現,喻體是巧妙地含在句子里了。用適用于喻體的詞語來作為喻體,那么喻體在表面上是全部隱去的,整個比喻就更為復雜,其蘊含的信息也更豐富。讀者只有根據語境和詞語的內在聯系才能分析找到真正的喻體。比如“Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些書淺嘗即可,另一些則要囫圇吞下,只有少數的書才值得咀嚼和消化)”,這句話將book比作food,但是food這個喻體并未出現,取而代之的是適用于喻體的taste、swallow、chew、digest四個動詞。
三、英語翻譯中暗喻修辭的轉化策略分析
(一)采用直譯法進行英語暗喻修辭的翻譯轉化
直譯法很好理解,就是直接翻譯,選擇漢語中意思一樣或者相近的詞去逐一轉化翻譯。英語和漢語雖然屬于不同的語系,但是其都是文化歷史發展的產物,是人們在長期的社會勞動實踐中創造形成的,具有表達的相通之處。很多英語暗喻的比喻形象都能在漢語中找到對應意思的詞語,除意思相近或者基本一樣外,其用詞和結構也差不多。因此,譯者采用直譯法做好英語暗喻修辭的翻譯是可行的。比如“His present hunger awake and gnawed at him”,按照字面的意思進行翻譯并重組語序我們可以得出這樣的譯文:現在他的肚子里的饑餓蘇醒過來撕咬他。其中比較難理解的是“awake and gnawed”,從字面意思來解讀就是蘇醒過來撕咬。這里用了暗喻,將饑餓比作猛獸在折磨著他。用了這樣的暗喻使得他當時的饑餓狀態被淋漓盡致地表達出來,切實增強了英語語言表達的感染力與強度。
(二)采用換喻法進行英語暗喻修辭的翻譯轉化
換喻法也是進行英語暗喻修辭翻譯的常用方法,通過換用其他詞語使得翻譯更形象,更貼近原含義,也避免了喻義上理解的偏差。比如“It is regrettable that our appeal remained a dead letter”,這句話正確的翻譯是“令人遺憾的是,我們當時的呼吁是石沉大?!?。在這個句子中引用了“a dead letter”,其表層含義是無法投遞的信件。在這里也是用了暗喻,在翻譯過程中我們不更換比喻形象,在具體的翻譯中就是令人遺憾的是,我們當時的呼吁一直是無法投遞的信件。從理解角度來看,其翻譯有些牽強,也讓人難以清晰地了解,在表達上也與原文出現了誤差。不是原文意思的正確翻譯表達,詞不達意,喪失暗喻豐富的語言表現力和感染力。而在這里我們采用換喻法,將一直無法投遞的信件轉化翻譯為石沉大海,更符合其語境,表達也更準確。這是直譯所不具備的翻譯轉化優勢。換喻法在英語暗喻修辭的翻譯轉化中應用得比較多。
(三)采用明喻法進行英語暗喻修辭的翻譯轉化
用明喻翻譯轉化暗喻也是比較可行的思路之一。“She actually recommended Miss Sharp for the situation,firebrand and serpent as she was”,具體的翻譯是“她真的介紹了夏普小姐去從事這項工作,雖然她既像一個縱火犯似的搗亂者,又像一個有著毒蝎心腸的惡毒人物”。這句話里用了兩次暗喻,其中一個是縱火犯,一個是毒蛇。其實毒蛇的含義是可以理解的,而縱火犯是有歧義的一個詞,很容易引起誤解,讓讀者以為她是一名真正的縱火犯,其實她并不是真正的縱火犯,只是一個比較喜歡搗亂的人。在這里用縱火犯其實是想表明她搗亂的特性,將暗喻轉化為明喻的格式,翻譯起來更為準確。endprint
(四)采用引申法進行英語暗喻修辭的翻譯轉化
引申法也在英語暗喻修辭翻譯方面占有優勢。特別是當英語暗喻的翻譯在漢語中找不到相對應的或者接近的喻體,英語與漢語是兩種不同的語言系統,它們的語言表達方式也有十分明顯的差異。從字面意思或者結構上進行直譯,往往不符合漢語的語言要求,也不屬于既定詞匯的搭配范圍,在這樣的情況下我們無法實現暗喻翻譯的到位,但是可以求其神似,做到翻譯的達意層面。引申法就是采用解釋、引申等手段,最大限度地實現暗喻翻譯的轉化。“Her enthusiasm breathed new life in to our club”,正確的漢語翻譯是“她的熱情給我們俱樂部注入了新活力”。在這個句子中使用暗喻的是吹,“breathe”是呼吸的意思,本意也是吹的意思,如果直接翻譯顯然不合邏輯,也無法讓人們理解與接受。而這里就是采用了引申法,將“吹”引申為“注入”,與賓語活力正好匹配,這樣十分符合漢語的表達習慣,理解起來更容易。
(五)采用補充法進行英語暗喻修辭的翻譯轉化
本體和喻體通常需要做一些補充說明。增補的詞雖然原文字面上沒有,但是卻包含于其中,在適當補充后可以讓語意表達得更完整、更明確,更能抓住原文的要義。比如“Money is a lens in camera”,正確的翻譯應該是“金錢就像相機的鏡頭,可以反射出人們的品性”。我們聯系生活,照相機的鏡頭主要是反映客觀事物的,反映人或者事件的真實情況,將金錢比作照相機的鏡頭,適當地翻譯補充,將其翻譯為照出人的品性,讓金錢本體與鏡頭喻體之間的關系銜接得更恰當,而翻譯表達也抓住了核心,一針見血,實現了抽象道理的具體化描述,引發了人們的思考。
四、結束語
對于英語翻譯來說,暗喻修辭翻譯是難點,翻譯細節把握不到位就容易引發理解上的歧義,甚至誤解原本的本意。因此,譯者在英語暗喻修辭翻譯中必須綜合分析,靈活選用翻譯方法。筆者提到的英語暗喻翻譯方法都可以使用,并且倡導組合使用,在翻譯的過程中正確認識并了解本體喻體之間的關系,在準確把握兩者關系的基礎上將抽象的事物轉化為具體的事物,以促進人們的理解記憶。在翻譯的過程中應盡量使暗喻原語和目的語之間的對等相似,切實提升英語暗喻的翻譯效果。
參考文獻:
[1]趙常友.英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J].
曲靖師范學院學報,2002,(1).
責編:清 歡endprint