999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《優秀的綿羊》標題翻譯再看漢英語的跨文化交際內涵差異

2017-10-10 21:28:07
文教資料 2017年18期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

摘 要: 文化是一個內涵十分豐富的概念,它與社會生活的物質及精神等諸多層面密切相關。不同個體對文化的看法和掌握是不完全相同的。這種不完全性在語言的使用過程中可以得到充分的展現。每種語言所代表的文化都獨立和不同于另外一種,每種文化形成了獨有的體系,具有不可替代性,甚至在某種程度上不能被其他文化的語言所理解。我們在翻譯過程中不僅要理解語言的字面意義而且要了解它們的文化內涵。如果能對漢英語的跨文化交際內涵差異有更好的把握,就可以減少許多爭議甚至謬誤。

關鍵詞: 翻譯 跨文化交際 內涵差異

關于漢英語之間的區別,研究跨文化交際的學者們都十分重視。從確保通暢、避免誤解的角度出發,在翻譯教學中(英譯漢及漢譯英),充分關注漢英語的跨文化交際內涵差異,這是再怎么強調也不為過的。以下面英譯漢及漢譯英的幾個表述為例:

一、“Excellent Sheep”的文化內涵

比如,2014年,畢業于哥倫比亞、任教于耶魯的德雷謝維奇(William Deresiewicz)教授寫了一本《優秀的綿羊》(Excellent Sheep: the Miseducation of the American Elite and the Way to a Meaningful Life),旨在揭露美國常春藤學校的“富貴病”——“ 這些學校除了徽章顏色不同之外,其實大同小異。它們相互之間的排名,今年上幾名,明年下幾名,其實根本沒有多大影響”。

關于此書標題中“Excellent Sheep”的理解與翻譯,這一表述體現了美國人對“大學”與“大學生”的看法,其中蘊含的漢英語的文化內涵差異十分值得探討。

美國人如何表述“大學生”這個概念?說“university student”,或者“undergraduate student”,大家也能聽懂,但是一般不這么說。如果是本科生,那么最自然的說法是“college student”。因為在美國英語中,“university”指的是既授予學士(Bachelor),又授予碩士(Master)、博士(Ph.D)學位的機構;一般情況下,“college”只授予學士學位(也有例外,比如常春藤聯盟的Dartmouth College)。在美國英語中,“college student”專指本科生。碩士生、博士生,一般用candidate(候選人)這個詞。今天美國媒體使用的英語中,“大學”可以用這樣一些方式表述:university, college, school, campus, institution/site of higher learning, ivory tower(象牙塔)等。比如,哈佛大學就有過“Havard College”, “Harvard School”這樣的說法。而“知名”則可用 famous, well-known, leading, top, prestigious等詞表述。兩相結合,“名校(大學)”的表述方式可以有幾十種。此外,比較獨特的表述還有“elite college/school”,“highly selective(錄取比例很低的) college”,“dream campus”等。

關于《優秀的綿羊(Excellent Sheep)》的書名,首先看看“sheep”這個詞。英語中,“羊”往往含有貶義。比如,“black sheep(不肖之子)”,“victim goat(墊背的)”,“scapegoat(替罪羊)”,“lost lamb(迷途者)”,等等。有時候,人們甚至會用“the Biblical Creature (字面義為圣經生物)”——霍布斯(Thomas Hobbes)在《利維坦(Leviathan)》一書中介紹過的怪物——來指“羊”這個概念。拿破侖說:“一只獅子率領的一群綿羊,可以打敗一只綿羊帶領的一群獅子。”德雷謝維奇教授用“sheep”指代常春藤畢業生,有“他們貌似優秀,實則不堪重任”的意思。

那么,“excellent”真的是很優秀嗎?也不然。美國大學的打分一般是A(評價為superior)、A- (評價為excellent)、B+(評價為 very good)…得A的學生,他的表現是“superior”;“excellent”雖然也不錯,但只能得A-。如果在課堂上老師對你說“very good”,真實含義很可能是“還不錯”,“還可以”,而不是字面的“非常好”。如果一個學生門門課都得A(to get straight As,成績單上全是A,排成一排很整齊), 那就是一名“A student”。如果到畢業時,還是門門得A,那就是“全優(Magna cum laude)”。

所以,德雷謝維奇教授用了“Excellent Sheep”這個表述作為書名,意義盡在不言中。

二、關于“Gate”及其他

水門事件為英語留下了“gate”這個詞綴,凡是丑聞,均可以用“門”字來表述。

20世紀50至70年代,美國經歷了一系列重大變革,引發了社會的劇烈動蕩。黑人民權運動(the Civil Rights Movement)和婦女解放運動(Womens Emancipation)促進了美國的種族融合和公平正義,也深深地改變了美國人的價值觀念(social & family values);越南戰爭(the Viet Nam War)讓許多人對美國的建國理想產生懷疑,使整個國家承受了社會撕裂的痛苦;嬉皮士(the Hippies)是二戰后成長起來的嬰兒潮一代人(the Baby-boomers)對傳統社會不滿而走向叛逆的結果。這期間發生的政治謀殺(political assassination)和水門事件(the Watergate Scandal),更是讓美國人感到極度震驚(to be shocked profoundly),甚至對國家的未來失去希望。從1963年到1968年,約翰·肯尼迪(John F. Kennedy)、羅伯特·肯尼迪(Robert Kennedy)、馬丁·路德·金(Martin Luther King)先后遇刺身亡,都是各大媒體的頭條新聞(the headline);水門事件則讓尼克松(Richard Nixon)的真實面目徹底暴露在公眾的視線之下,成為尼克松離開白宮的直接原因。endprint

在揭露水門事件的過程中,時任《華盛頓郵報(The Washington Post)》主編的本·布拉德利(Ben Bradlee)功不可沒,是他以新聞人的正義感和責任感,為鮑勃·伍德沃德(Bod Woodward)和 卡爾·伯恩斯坦(Carl Berstein)這兩位年輕的記者提供了寶貴的支持,使得事件的真相最終大白于天下。除此之外,另外兩個名字也是必須提到的。一個是埃德加·胡佛(Edgar Hoover)。他從1924年起擔任聯邦調查局(the Federal Bureau of Investigation,即FBI)局長,歷經柯立芝(John Coolidge)、胡佛(Herbert Hoover)、羅斯福(Franklin D. Roosevelt)、杜魯門(Harry S. Truman)、艾森豪威爾(Dwight D. Eisenhower)、肯尼迪(JFK)、約翰遜(Lyndon B. Johnson)、尼克松等8位總統,連續把持聯邦調查局達48年之久。他深諳美國權力運行之道,尤其擅長以“抹黑”、“整人”為目的的“負面行動(negative campaign)”。所以,沒有一位總統愿意去惹這個麻煩,直至1972年上帝將其帶走。

埃德加·胡佛死后,時任FBI副局長威廉·馬克·費爾特(William Mark Felt, Sr.)想繼任局長一職,可尼克松卻提名了帕特里克·格雷(Patrick Gray)。于是,費爾特約見華盛頓郵報兩名記者,將尼克松的種種不堪和盤托出,成為影響了美國歷史進程的“深喉(deep-throat)”。

布拉德利當年曾向“深喉”發下重誓,終生不向外泄露其真實身份。尼克松知道有這樣一位“深喉”的存在,很想把“深喉”給挖出來,也懷疑、調查許多人,但始終沒有確認。1994年,81歲的尼克松離開了人世,至死都不知道出賣了自己的“深喉”究竟是何人。2005年,時年92歲的費爾特向媒體宣布,自己就是當年的“深喉”,水門事件的最后一個懸念這才得以解開。

除“deep-throat”之外,還有個詞“whistle-blower”,也是“揭發者、告密者”的意思,但“deep-throat”級別更高、了解的內情更多,殺傷力就更大。所以,把握語言的文化內涵,就能在漢英語翻譯的過程中給予更好的理解和表述,

三、中式英語之鑒

2000年,美國女翻譯家Joan Pinkham (做過8年中央編譯局外聘專家)在中國出版了一本書——《中式英語之鑒(The Translator's Guide to Chinglish)》。什么是Chinglish?這里需要把“中式英語”和“中國英語”做區分。

“中國英語(China English)”是承載了漢語語言特征的英語變體,是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,通過音、借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國文化特色的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音詞(Transliteration),比如:xiucai-秀才; Mandarin Chinese-“滿大人的漢語,即普通話;Tai Chi-太極;won ton-餛飩;pak choi-白菜的廣東話發音;Confucianism-儒家學說等。此外,還包括借詞(loan words)及獨特的句式和語篇。

相比之下,“中式英語(Chinglish)”是一種雜交語言(a hybrid language),與規范的英語相去甚遠,卻不是漢語,而是“有中國語言特色的英語”。比如,這個句子不符合規范英語的要求:There have been good harvests in agriculture;“in agriculture”是多余的。再比如,短語a serious natural disaster中,“natural”是多余的。許多一般人認為很好的句子,都有著各種各樣的問題,從而被Joan Pinkham歸入“Chinglish”之列。

從這個意義看,當前網絡上討論較多的一些熱點漢英翻譯,如果能夠對漢英語的跨文化交際內涵差異有更好的把握,就可以減少許多爭議甚至謬誤。

比如,某大學校慶主會場用的標語:

向為人類未知領域探索,為國家和民族做出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意!

Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

其英文翻譯含有諸多問題。有位“書先生”, 甚至在他的微信公眾號中提出了關于該翻譯“九宗罪”的批評。“書先生”提出的解決方案:Our highest tribute to the predecessors who dedicated themselves to exploring the unknown world and have made significant contributions to the country and the people.

筆者想對此提出翻譯觀點。首先,中文標語的原文:向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意!本身的正確性并無太大問題,問題在于冗言(redundancy),翻譯時要予以簡化。

其次要記住的是,既然是口號(slogan),除了簡潔外,還需要雋永。比如,畢業時使用 “Once in company, now in memory(曾經在一起,如今永相憶)”這樣的句子,會使人產生無盡的遐想。再比如,阿姆斯特朗(Neil Armstrong)的“One small step for a man, one giant leap for mankind(個人一小步人類一大步)”,還有肯尼迪(JFK)的“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country(不要問你的國家能為你做些什么,而要問你能為國家做些什么)”,已成為雋永的典范。要做到這一點,修辭是不可或缺的。endprint

該原文的基本結構,其實很簡單:“向某某人致敬”。這“某某人”,原文中落腳于“先賢”,前面再按兩個限定成分(qualifier),一個是“為人類未知領域探索”的,另一個是“為國家和民族做出重大貢獻”的,前者指的是亞里士多德、牛頓、愛因斯坦等歷史上的杰出人物,著眼于全人類;后者則著眼于中國——大學確實應該有這樣一種心系祖國,胸懷天下的氣質。

在此嘗試如下兩個翻譯:

1. Hails to the best minds of the mankind; tributes to the greatest names of our nation.

2.We admire the best minds of the mankind;we adore the greatest names of our nation.

關于“hails”,迪士尼動畫片《貓和老鼠:綠野仙蹤(Tom and Jerry & The Wizard of Oz)》中,Dorothy用潑水的方法殺死了西方惡女巫,那些原來遭到魔法禁錮的士兵得到解放,齊聲高呼“Hails to Dorothy!” “Hails to Dorothy!”就是他們最高的致敬方式。關于“tributes”:這是向神明表示敬意的一種方式。先賢可以是神嗎?當然可以——法國的先賢祠,法語是“le Pantheon(古羅馬的萬神殿也是這樣拼寫)”,其中詞根“theo”,就是“神”的意思。同理,“admire”和“adore”,也分別指向人和神。

四、關于“任性”和“鐵帽子王”

在2015年的兩會現場,具有濃厚中國歷史文化背景的 “任性”、“鐵帽子王”兩個詞,出現在全國政協發言人的即興問答中,從而成為網絡熱詞。

關于這兩個詞的英譯,陸谷孫教授均發表了看法。陸谷孫教授認為,“任性”可收入口語新義“to do one's whims”;而全國政協十二屆三次會議新聞發布會上的現場翻譯,使用的是“capriciousin”,意為“變化無常的,任性的”的。完整句為“So we can be said to be capriciousin fighting against corruption, and we are entitled to be so——在反腐問題上沒有分歧,大家都很任性”。

對于“鐵帽子王”的翻譯,陸先生認為,從歷史背景展開翻譯,該詞的字面意義是“noble lord with headgear as if in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by the emperor/empress to exemption from any harm in the Qing Dynasty;His/Your Highness the Inviolable”,如今可取其比喻意義翻作“high official enjoying impunity for himself and for offspring”。

在此,筆者嘗試從文化內涵的角度出發,對上述兩個網絡熱詞的英譯提出自己的觀點:

(一)關于“任性”

1.to be off-track:美國西進運動(the Westward Movement)時期,西部許多新建的城鎮城鎮,由一條主干道一分為二,一邊住著正派人士(the upright),另一邊則住著黑幫(the gangland)。雖然同處一城,卻往往能相安無事。如有人敢于冒天下之大不韙,作奸犯科的話,那就是 “在軌道的另一邊”了。

2. to be wildly open:西進運動時期的西部,稱為“the Wild West”, 這里“wild” 可以理解為“無法無天”;同樣,“open”也是“無法無天”的意思。如果說一個城鎮完全由壞人盤踞,類似古龍小說《絕代雙嬌》里的“惡人谷”的話,那么這個城鎮就是“wildly open”。

3. to act like a self-crowned king :這一譯法源自美國百老匯戲劇“Twelve Angry Men” 中的一句臺詞——:“You have been acting like a self-appointed public avenger”, 意為“你這種做派,就像一個自封的劊子手”。用“self-crowned king”替換其中的“self-appointed public avenger”, 也有異曲同工之妙。

(二)關于“鐵帽子王”

“鐵帽子王”是清朝的世襲制度。在當時,最高等級的爵位是親王,之后是郡王、貝勒、貝子等,按照制度,親王死后,其子可以繼承,但是要降一級為郡王,再下一代降為貝勒,直到降無可降,這叫作“世襲遞減”。有過很大功勞的親王,皇帝可以獎賞其“世襲罔替”,就是他的子孫可以世代繼承親王的爵位,而不需要降等級。政協發言人想表達“享有豁免權”的意思,使用了“鐵帽子王”這一喻體,現場翻譯使用意譯的處理方式(No one has impunity——沒有人可以免罰)是正確的。相比之下,《中國日報》則采用了直譯“iron-cap princes”,亦為可行。

其實,英語中有個諺語“ The mills of God grind slowly”——上帝的磨盤轉得慢,意思是“天網恢恢,疏而不漏”,從文化對等的角度看,以此表述“沒有鐵帽子王”的概念,應該是個不錯的譯法,但是它宣揚了鬼神,不符合官方表述的要求。

此外,“If you have violated the law of Zeus, don't think you can survive like Prometheus( 犯了天條,別想著可以當普羅米修斯)”,也可以考慮。

五、結語

在全國人民為實現“中國夢”而努力奮進的今天,“文化自信”將成為跨文化交際中日益彰顯的主題。如何準確把握漢英語的跨文化交際內涵差異,從而在翻譯的過程中予以更好的理解和表述,是擺在每一個翻譯工作者面前的課題。在翻譯課程的教學工作中,主動引導學習者更多地從文化內涵的角度進行多維而有益的思考,將對新時期的翻譯教學起到積極的促進作用。

參考文獻:

[1]居祖純,編.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2002.

[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]William Deresiewicz.優秀的綿羊[M].北京:發行九州出版社,2016.

[4]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[5]陸谷孫.試譯“任性”和“鐵帽子王”[J].文匯學人,2015,3.

[6]語趣|浙大校慶翻譯的“九宗罪”[DB/OL].“書先生和路夫人”微信公眾號,2017-5-25.endprint

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费看| 综合天天色| 在线欧美a| 国产亚洲高清在线精品99| 一本大道视频精品人妻| 免费久久一级欧美特大黄| 午夜无码一区二区三区在线app| 一区二区三区四区日韩| 日本三区视频| 久久精品66| 18禁影院亚洲专区| 青青操视频免费观看| 尤物精品视频一区二区三区| 麻豆AV网站免费进入| 日韩第九页| 久久亚洲综合伊人| 视频一区视频二区中文精品| 欧美精品啪啪| 99er这里只有精品| 国产免费人成视频网| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 一本大道在线一本久道| AV无码一区二区三区四区| 激情五月婷婷综合网| 暴力调教一区二区三区| 91在线中文| 久久无码av三级| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 青青久久91| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美黄网在线| 免费在线a视频| 国产精品久久久久鬼色| 伊人无码视屏| 国产一区二区色淫影院| 黄色网在线免费观看| 日韩欧美高清视频| www.亚洲天堂| 波多野结衣无码AV在线| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成色7777精品在线| 国产18页| 国产乱子伦手机在线| av尤物免费在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产区成人精品视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91色国产在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 91精品国产一区| 伊人激情综合网| 亚洲色图欧美一区| 久久黄色一级片| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久精品中文字幕免费| 97超碰精品成人国产| 国产成人啪视频一区二区三区| 91精品啪在线观看国产| 欧美日韩另类国产| 免费国产高清视频| 久久久久免费看成人影片| 欧美激情第一欧美在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 五月天久久婷婷| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产女人在线| 日韩毛片基地| 日本午夜在线视频| 久久这里只有精品国产99| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲三级a| 欧美国产日韩另类| 91探花在线观看国产最新| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合婷婷| 成人国产精品一级毛片天堂 |