999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學(xué)英語教學(xué)中文化詞翻譯的障礙與技巧分析

2017-10-17 19:49:27覃禮蘭
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語

覃禮蘭

【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,文化詞翻譯是其中教學(xué)的難點(diǎn),如何解決文化詞翻譯,對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生至關(guān)重要。為此,本文闡述了文化詞的內(nèi)涵與特點(diǎn),分析了文化詞翻譯的主要障礙,討論了國(guó)內(nèi)學(xué)者主要翻譯策略,提出了文化詞翻譯的技巧,為文化詞的翻譯提供了一套較為可行的路徑。

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;文化詞;翻譯技巧

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)06-0031-01

一、文化詞的內(nèi)涵

所謂文化詞就是反映一國(guó)發(fā)展歷程、社會(huì)風(fēng)俗傳承、語言文化經(jīng)驗(yàn)的詞匯。例如,諺語、典故、詩(shī)歌、成語、俚語、口號(hào)、流行語、電影片名等,都是具有文化特色且地域常見的詞匯或詞組。在翻譯過程中,文化詞的處理一直是令譯者感到相當(dāng)棘手的問題之一。由于地處環(huán)境與歷史等種種因素的差異,各國(guó)分別發(fā)展出自己特有的文化,建立了一套具有獨(dú)特色彩的文化體系。當(dāng)各國(guó)之間交流日益頻繁,彼此想要展開順暢的對(duì)話時(shí),這些各具特色的文化詞就如同一道道鴻溝,橫跨在異文化之間的溝通渠道上,造成了不同文化間相互了解的困難。而翻譯的主要任務(wù)就在于橋接起兩個(gè)相異的文化,使其彼此之間得以順利對(duì)話。但是,文化詞的獨(dú)特性往往阻礙了翻譯工作的進(jìn)行。在這種情況下,譯者必然要采取特定的翻譯策略,以填補(bǔ)起橫跨于眼前的鴻溝,讓翻譯的任務(wù)得以圓滿達(dá)成。

二、文化詞翻譯的主要障礙分析

在翻譯工作中,如何貼切地以目的語(target language)譯出,而且不遺漏來源語(source language)中傳遞的信息信息,確實(shí)成了對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。正如嚴(yán)復(fù)于《天演論:譯例言》中所說:“一名之立,旬月踟躕。”文化詞翻譯的困難,由此可見一斑。

1.文化詞翻譯中的語言障礙

閱讀外國(guó)文學(xué)的翻譯作品時(shí),作品的情境脈絡(luò)均設(shè)定在異國(guó)展開,然而文本使用的語言一旦更換后,故事背景依舊,但卻夾雜了目的語特有的文化語匯,作品中呈現(xiàn)的異國(guó)氛圍就如此消失的無影無蹤了。相反地,如果作品通篇凈是陌生難懂、晦澀拗口的異化翻譯詞匯,讀者在閱讀時(shí),勢(shì)必受到這些語匯干擾,使得閱讀的過程頻頻中斷,進(jìn)而喪失了閱讀的意愿。橘越淮而枳,無論是采歸化或異化的策略,原作中精心營(yíng)造的文化氛圍,在譯入目的語后,就象是沒氣的啤酒一般,風(fēng)味盡失。因此,當(dāng)來源語文化與目的語文化彼此無法對(duì)應(yīng),即產(chǎn)生了所謂的文化鴻溝時(shí),詞語表達(dá)的意義傳遞管道就遭到隔斷,文化翻譯的可能性也從而受到阻絕。井蛙不可以語于海者,拘于虛也。夏蟲不可以語于冰者,篤于時(shí)也。在兩種相異的時(shí)空背景下,即使是使用相同的語言傳達(dá)信息,也不見得可以獲得對(duì)方理解。如果兩種差異極大的語言體系,各自具有十分顯著的語言特性時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生無法找到對(duì)應(yīng)詞匯的情形,因此,翻譯中的語言障礙有時(shí)顯得極其突兀。

2.翻譯中的文化障礙

除了上述語言的障礙外,另一個(gè)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)滯礙難行的就是文化障礙。文化障礙是限制可譯性的最常見也是最忌簡(jiǎn)單處理的因素。當(dāng)兩個(gè)不同的文化相互接觸時(shí),彼此之間會(huì)逐漸趨向融合。然而在文化融合的過程中,由于文化之間的獨(dú)特性,不可避免地會(huì)造成局部的交叉、碰撞和沖突,從而使得翻譯活動(dòng)受到限制。例如在普世價(jià)值中,撫摸小孩子的頭是表示親昵的行為之一;然而對(duì)于馬來人而言,摸頭卻被認(rèn)為是一種侵犯以及侮辱的動(dòng)作。在文化交流的過程中,許多沖突來源于文化的差異。例如,當(dāng)我們從小坐在飯桌前用餐時(shí),大人必定會(huì)要求我們姿勢(shì)端正、細(xì)嚼慢咽、不準(zhǔn)發(fā)出聲音等等。因此,對(duì)于在這種環(huán)境下成長(zhǎng)的人而言,很難想象日本人品嘗湯面時(shí),竟是以發(fā)出“蘇!蘇!”的聲音來表示對(duì)食物的贊美之情。在翻譯之際,如果譯者僅僅是照本宣科,將來源語轉(zhuǎn)換成目的語,未考慮兩種語言背后的文化因素,以及文化之間的差異,必然會(huì)造成讀者的理解錯(cuò)誤。

三、文化詞翻譯策略分析

1.文化詞翻譯的主要方法

玄奘在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的地位以及其所做的貢獻(xiàn),在玄奘對(duì)于翻譯的論述中,提及了翻譯文化詞的方法論,在我國(guó)長(zhǎng)期以來的翻譯討論中,文化詞的翻譯并未受到系統(tǒng)的討論,僅被視為一般詞匯處理。根據(jù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的經(jīng)驗(yàn),筆者將譯詞方法單獨(dú)歸納為下列8種:(1)轉(zhuǎn)換:包括了詞性轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換,以及名詞及代詞數(shù)的轉(zhuǎn)換。(2)還原:還原就是淡化原語的色彩,用白描法將原語的詞義譯出。例如“panda car”只能譯成英國(guó)的警察巡邏車,如果譯成“熊貓車”就無法理解。(3)闡釋或注釋:闡釋法就是在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給原語中的可譯性的障礙點(diǎn)作注釋,以利讀者理解。(4)融合或揉合:詞義融合就是將若干詞的意思加以融匯、綜合、歸納或濃縮。(5)引伸:引伸是在雙語轉(zhuǎn)換中將原語的詞義加以延伸。(6)替代:替代也可稱為變換,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個(gè)詞,越過可譯性障礙點(diǎn),化梗阻為通順。(7)增補(bǔ)、省略與重復(fù):增補(bǔ)、省略與重復(fù)具有語義補(bǔ)充、修辭達(dá)意、文體著色、語言結(jié)構(gòu)優(yōu)化及加強(qiáng)交際效果等積極作用。(8)移植:移植分為兩種,一種是直接移植,多發(fā)生在文字系統(tǒng)相同的語言之間;另一種則是音譯,多發(fā)生在文字系統(tǒng)大不相同,無法直接移植的語言之間。

2.文化詞翻譯的主要手段

語言是文化的載體,文化是語言的土壤,而翻譯則是跨文化交流的橋梁。為增加讀者對(duì)于陌生的來源語文化的認(rèn)識(shí),筆者認(rèn)為理想的文化詞翻譯策略可依順序排列如下:

(1)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并將補(bǔ)充說明做為修飾子句或詞組。無論是采取注釋或圖片的輔助方式,閱讀的過程均不可避受會(huì)受到阻礙。當(dāng)讀者遇到不了解的文化詞時(shí),必須從文本的文章脈絡(luò)中將自己抽離,然后去尋找文化詞的解釋,在參照完解釋后,再重新投入文本之中,一次次地重復(fù)著這樣的過程。(2)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并于文章中加入注解說明。透過市面上的譯本可以得知,如果遇到文化空白或文化隔閡的情形,譯者通常會(huì)采用此種輔助策略,借助注解的內(nèi)容說明譯詞的原義。這項(xiàng)策略已經(jīng)比較通用,讀者應(yīng)該習(xí)慣了譯本的這種形式;而且使用與作品內(nèi)容分開處理的注釋,譯者可以有更充裕的空間說明文化詞的意思,因此,這種輔助策略不失為是解決文化詞翻譯問題的有效方法。(3)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并輔以實(shí)物照片或圖片。讀者對(duì)于任何一種方式翻譯的詞匯都是感到陌生、不解其意。不過,愈是缺乏意義、陌生的詞匯反而會(huì)有引人使用的效果,以注釋或補(bǔ)述的輔助方式,借助文字?jǐn)⑹觯梢詭椭x者了解文化詞的意義,解決文化詞翻譯的問題。不過,文字的功能畢竟有限,盡管借助文字?jǐn)⑹龅迷僭敱M,仍然很難呈現(xiàn)出文化詞的實(shí)際情形,這時(shí),可以借助照片的方式加以注釋,可以達(dá)到理想的翻譯成效。

參考文獻(xiàn)

[1]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J].中國(guó)外語,2016,(04):107-111.

[2]黃巧亮.文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇[J].外語學(xué)刊,2016,(01):98-101.

[3]韓江洪.國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2015,(01):75-80.endprint

猜你喜歡
大學(xué)英語
論朗讀在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的重要性
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:12:07
“慕課”背景下大學(xué)英語ESP課堂教學(xué)模式改革初探
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
大學(xué)英語教學(xué)中PBL教學(xué)模式的實(shí)施研究
論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
大學(xué)英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产精品短篇二区| 国产精品自在在线午夜| 欧美人人干| 99视频只有精品| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 国产精品hd在线播放| 免费三A级毛片视频| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲三级色| 亚洲无限乱码| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲成年人网| 欧美一区二区福利视频| 国产免费福利网站| 四虎综合网| 国产精品30p| 亚洲女同欧美在线| 国产精品不卡永久免费| 最新国语自产精品视频在| 找国产毛片看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91一级片| 国产一级毛片yw| 日韩黄色在线| 国产日本视频91| 欧美在线一二区| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲一区二区约美女探花| 国产色网站| 久热中文字幕在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 不卡无码网| 97狠狠操| 国产精品思思热在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品白浆在线播放| 免费在线观看av| 伊人91视频| 热久久国产| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品xxx| 欧美精品成人一区二区视频一| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲国内精品自在自线官| 午夜性爽视频男人的天堂| 中文字幕资源站| 婷婷色狠狠干| 国产人人干| 美女一区二区在线观看| 国产在线日本| 亚洲人成在线精品| 91亚洲影院| 中文无码精品a∨在线观看| 综合亚洲网| 日韩精品一区二区三区免费| 国产福利一区二区在线观看| 九九久久精品免费观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲三级a| 91久久国产综合精品| 欧美一级大片在线观看| www欧美在线观看| 天天色综合4| 成人夜夜嗨| 91精品日韩人妻无码久久| 波多野结衣一二三| 国产在线精品网址你懂的 | 欧美日韩国产系列在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产午夜一级毛片| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲国产日韩一区| 欧美精品xx| 色九九视频|