999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際翻譯的歸化與異化

2017-10-23 00:14:19王磊
現代交際 2017年19期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

王磊

摘要:全球一體化趨勢加強,各國之間文化科技交流頻繁而深入,本文主要就跨文化交際翻譯中的歸化與異化現象進行分析。翻譯是一種跨文化的交流活動,不同語言間的差異不僅表現在語音、詞匯和句法等形式上,更表現在其文化特色上。歸化和異化是翻譯中處理文化因素的兩種主要策略。

關鍵詞:跨文化交際 翻譯 歸化 異化

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)19-0074-01

經濟發(fā)展帶動文化建設,各國之間的交流更多地集中于文化與科技。調查數據也顯示,我國70%以上的跨國經濟技術合作失敗的主因是跨文化交流方面存在障礙。因此關注做跨文化交際翻譯這個問題具有現實性和必要性,而跨文化交際翻譯的重點和難點則是翻譯的歸化與異化。

一、翻譯中的歸化與異化

翻譯的歸化與異化問題是美國學者L Venuti于1995年提出的,其實早在1813年德國就有學者提出了該學術概念,L Venuti在其基礎上進行了闡釋并推向世界。交際中翻譯與理解密不可分,常規(guī)的翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,一種是作者靠近讀者。前者被稱為翻譯的異化,而后者被稱為翻譯的歸化。在翻譯的具體語境中,歸化就是在翻譯過程中遇到無法逾越的由于語言文化差異所導致的翻譯障礙時,如果選用異化法往往使得譯文晦澀難懂,此時翻譯者則會把譯文納入目標語語言文化規(guī)范的軌道。在翻譯的具體語境中,異化就是譯文要真實地表達作者所陳述的內容,也盡量真實呈現作者的語言表達方式,最大限度地向讀者展示原作中語言文化的特色。

二、跨文化交際中的異化翻譯

跨文化交際中異化翻譯就是盡量保留外語的字面意思,讓讀者能更直接更深刻地了解外語的形象特征,把握其文化。異化翻譯可以促進文化交流,縮小文化方面的差異,也避免了一些文化沖突,帶動中西文化的融合。異化翻譯有兩種常用的方法:完全直譯和直譯加注。

(一)異化翻譯的方式:直譯

直譯就是直接翻譯外語的修辭意義和字面意義。我們賴以生存的環(huán)境(包括地理地貌、人文環(huán)境、季節(jié)變化等)其有著共性的特征,這種共性形成人類對自身及外部世界的共識。因此語言中自然有相同字面意義的詞語相對應,聯(lián)想意義在特定情況下也是相同的。這種情況下直譯是最好的選擇。例如“she turned white with rage”對應的是“她氣得臉色發(fā)白”;“黑色幽默”直接翻譯成“black humor”。而“肥皂劇”對應的翻譯則是“soap opera”;“伊甸園”對應的翻譯則是“the garden of Eden”。都是采用直接翻譯的形式,簡單易懂,詞語對應。

(二)異化翻譯的方式:直譯加注

除了直譯之外,還有一種異化翻譯的表現:直譯加注。在語句中可能有一些譯語不存在的詞語,例如掛羊頭賣狗肉中的“羊頭”和“狗肉”。字面意義可以翻譯出來,但是其修辭意義可能無法真正傳達出來。異化翻譯中直譯加注可以很好地解決這個問題。在將字面意義完整翻譯出來后,加上批注進行注釋的補充,凸顯其修辭意義。例如我們中國古話中的“黃袍加身”,字面意思可以對應翻譯出來。但是其修辭意義無法準確表達。在翻譯時可以這樣處理:Be draped with the Imperial yellow robe by ones supporters—be acclaimed emperor,通過直譯加注的形式進行翻譯的有效說明。

三、跨文化交際中的歸化翻譯

除了異化翻譯外,還有歸化翻譯,其以目的語為導向進行翻譯。目的是實現譯文的流暢通順。在實際翻譯中,我們常常會遇到因為語言文化差異造成翻譯的誤解,而歸化翻譯可以有效解決上述問題。跨文化交際中的歸化翻譯也對應兩種方式:近似法和借用法。

(一)歸化翻譯的方式:近似法

近似法就是同時傳達修辭意義與部分字面意義。例如漢語中的“破釜沉舟”,可以直接翻譯成“burn ones boat”,選用兩種語言中修辭意義相同的習語進行翻譯,確保其修辭意義和字面意義相同。

(二)歸化翻譯的方式:借用法

其實借用法就是傳達修辭意義,對字面意義進行替換處理。這也是歸化翻譯常用的方法。對于語言來說,不同語言中可能存在字面意義不同,但修辭意義相同的詞匯,借用法翻譯就是基于語言的這一特征。例如我們常說的“殺雞用牛刀”。在進行翻譯時選用字面意義不同而修辭意義相同的詞匯進行翻譯,最終處理成為“to crack a nut with a sledge hammer”。

四、結語

歸化與異化本質上是矛盾體,其中異化要求忠實原文,保留語言的民族性,而歸化則要求讓譯文更為本土化,更為通俗易懂。其實對于跨文化交際來說,譯者不能只局限于一種翻譯策略,而應該根據翻譯作品的文化、目的等來選擇采取哪種翻譯策略,這兩種翻譯方式必須相輔相成,共同發(fā)揮作用。

參考文獻:

[1]南俊軍.跨文化翻譯當中歸化與異化的合理應用[D].山東師范大學,2008.

[2]李娜,劉升民.從跨文化交際的角度談翻譯中的歸化與異化[J].安徽文學(下半月),2008(4):314-315.

[3]張白羽.歸化與異化——從跨文化交際角度論文學翻譯[D].吉林大學,2004.

責任編輯:孫瑤endprint

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91久久精品国产| 丁香婷婷久久| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日韩欧美中文| 国产高颜值露脸在线观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 老司机久久99久久精品播放| 最新加勒比隔壁人妻| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 中国毛片网| 日本精品一在线观看视频| 国产不卡在线看| 无码专区国产精品一区| 欧美激情福利| 久久婷婷五月综合色一区二区| av在线人妻熟妇| 国产丝袜丝视频在线观看| 无码福利视频| 亚洲欧美日韩另类| 经典三级久久| 午夜日韩久久影院| 国产精品私拍99pans大尺度| 全部毛片免费看| 亚洲男人天堂久久| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久精品亚洲专区| 狂欢视频在线观看不卡| 中文字幕1区2区| 欧美在线网| 亚洲无码高清一区| 国产在线观看第二页| 国产精品理论片| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲第一黄色网址| 91亚洲国产视频| 免费毛片网站在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 呦女亚洲一区精品| 亚洲欧美在线综合图区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久精品丝袜高跟鞋| 91色在线观看| 国产一级精品毛片基地| 成年人国产视频| 久久公开视频| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美激情视频二区| 亚洲成人黄色在线观看| 国产男女免费视频| 视频一区亚洲| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品污视频| 欧美日韩综合网| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 青青草国产精品久久久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国内老司机精品视频在线播出| 国产女人18毛片水真多1| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美色视频在线| 丝袜久久剧情精品国产| 91国语视频| 欧亚日韩Av| 国产视频你懂得| 中文字幕无线码一区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品久久久久无码网站| 国产成人超碰无码| 亚洲三级网站| 国产精品伦视频观看免费| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲国产综合第一精品小说| 狠狠干综合| 国产99视频在线| 激情网址在线观看| 婷婷六月综合网| 夜夜操天天摸|