靳君
摘要:在全球經濟一體化的國際背景下,國際間經貿及文化交流日益頻繁,公示語作為對外展示的“名片”既體現一個國家和地區整體的文明程度,又促進不同語言文化的國際間合作和交流。然而目前,國內旅游景點的公示語翻譯問題層出不窮,遼寧城市公示語建設缺乏統一規范。作為省會城市的沈陽著眼于建設引領東北振興發展的中心城市和東北亞地區重要的中心城市,打造國際化營商環境,參與國際競爭,其中旅游景點公示語問題的分析及對策研究在國際化標準環境下顯得尤為重要。
關鍵詞:旅游景點公示語;國際化營商環境;問題分析;對策研究
隨著改革開放的不斷深入,國內外語生活不斷的發展,外文使用已經進入到社會生活的各個領域。國際化進程加快,在華的外籍人士參與的外語生活越來越活躍,這就迫切要求我們不斷的改善相應的外語服務。公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、提示、警示、標示、與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息,具有提示或警示等提供信息的交際功能和限制或強制等完成指令的作用。旅游景點公示語是景區項目、內容及標示的濃縮,其準確的傳遞信息,合理的引導游客,完整的呈現特有文化,使游客舒適享受旅游過程并充分了解景區文化內涵對于沈陽打造國際化的營商環境有著重要的意義。
一、國內公示語發展現狀
近些年,由于國際大型體育賽事和會展活動在國內各大城市相繼召開,例如,2008年北京奧運會,2011年西安世界園藝博覽會等,國內一線城市相繼投入研究制定并頒布地方公示語雙語標示的翻譯規范,公示語翻譯研究得到了前所未有的關注及響應。因各地區區域的局限性,地方性標準存在差異,為了規范國內公共服務領域的外文翻譯,促進對外開放和國際交流,國家教育部、國家語委組織制定了《公共服務領域英文譯寫規范》,提出了公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供了13個服務領域共3700余條公示語的推薦譯文。作為省會城市,沈陽的國際化發展速度逐漸加快,但旅游景點的公示語英譯依然存在很多問題,此前雖然有針對城市公示語規范化的課題研究及相關信息采集,但并未形成符合地方特色的翻譯規范,各景點相似或同一標示存在多種翻譯甚至錯誤翻譯,本文將針對這一問題作出分析并給予對策,為城市樹立良好的國際形象提供優質的語言環境。
二、沈陽旅游景點公示語問題分析
課題組的進行調查和分析,發現沈陽故宮、張氏帥府等級別的景點公示語英譯相對較為規范,但也有翻譯偏差的地方;新建的旅游景區及小范圍風景區由于建造時間短及關注度低存在些許問題,譯者翻譯水平及文化底蘊不同對于傳統文化的翻譯精準度也參差不齊,根據公示語的功能,現將問題劃分為以下幾類:
1、拼寫、語法及格式的基本錯誤。此部分錯誤遍布各類旅游景點,筆者認為此部分錯誤不屬于技術錯誤,但凡譯者用心,標示印刷制作過程認真監管,懸掛后仔細審核都可避免此類錯誤。諸如單復數誤用問題反復出現,景區介紹中出現的典型語法錯誤,單詞之間無空格甚至一個單詞分成兩部分印刷的問題實屬可避免問題。
2、“靜態”公示語譯文不統一。所謂“靜態”公示語,在景點中指的是諸如旅游景觀名稱、功能設施信息此類具有指示和提示功能的公示語,這些公示語簡潔明確,往往可以按照相似或者相同類別統一翻譯。然而我們調查發現,多數存在不統一甚至錯誤翻譯的情況。例如,自然景觀、風景園林、寺廟觀堂、文化景觀及休閑度假這樣的去處具體名稱可參考《公共服務領域英文譯寫規范》,多數都有翻譯范本,基本容易統一,翻譯時可以參考官方資料(例,植物園Botanical Garden,步行街Pedestrian Street,濕地公園Wetland Park,國家級文物保護單位National Cultural Heritage Site等)。諸如停車場、出入口、游步道、售檢票服務、交通通信、活動區指示及其他標志指引,《公共服務領域英文譯寫規范》也有官方參考,然而實際情況中,很多場所翻譯出現錯誤翻譯,例如遼沈戰役紀念館里“出口”的公示語寫成“Way out”,建議改為“Exit”;多數“游客須知”無需再加上“Tourists”或“Visitors”,“Rules and Regulations”適用于各類“須知”。此類靜態公示語,翻譯時建議多參考官方翻譯規范和其他地方翻譯標準。
3、“動態”公示語直譯錯譯。所謂“動態”公示語在旅游景點中指的是具有警示警告、限令禁止、指示指令、說明提示等功能的公示語。此類公示語因其特殊作用往往是要求人們根據信息作出或者不作出相關動作及行為,實際翻譯中因國情不同,文化差異等問題多出現直譯或錯譯的問題。例如,“當心碰頭”這個警示作用的公示語經常出現在各大小旅游景點,調查中發現很多地方都使用了“Take care of your head”,而take care of實為“照顧”之意,正確翻譯應為“Mind your head”;同樣在某些自然景觀中出現的“請愛護?”實際指“請不要破壞此景觀”,所指亂涂亂畫行為的不當,所以可譯為“Please show respect for?”,而非由園藝工作人員負責的養護工作,因而不需要翻譯成“take care of?”;“當心落水”有的景點直譯成“be careful falling into the water”讓人啼笑皆非,正確翻譯應為“Danger// Deep water”。“動態”公示語的翻譯應避免按照字面意思直譯,尤其是個別景區使用翻譯軟件直接翻譯甚至沒有經過人工檢查,另外翻譯時還需考慮到地方特色和文化差異,盡量找到對等文化中相似翻譯并能為大眾所接受的通俗翻譯方法。
三、景點公示語問題對策研究
1、盡快建立公示語規范翻譯監管機制。國內公示語翻譯逐漸引起人們重視的同時,我們應該清楚看到公示語翻譯錯誤現象依舊存在的事實,目前沈陽市尚未制定相關翻譯規范及符合地方特色的翻譯標準,這勢必影響沈陽國際化營商環境的打造,使外賓對沈陽的印象也大打折扣。同時,針對公示語翻譯應制定監管機制,對于典型的拼寫及語法錯誤應及時糾正,對于中國式英語及翻譯軟件直譯現象必須大力整頓,公示語翻譯過程的各個環節嚴格把控,只有在規范的機制下才能使沈陽逐步邁入國際化大都市的行列中去。
2、規范翻譯行業要求,提升專業翻譯人文素養。在沈陽各大景點采集信息時,我們發現一些公示語錯誤很低級,這反應了翻譯行業魚龍混雜,翻譯人員水平參差不齊,翻譯人員跨文化交際能力不高,人文素養有待于提升。這就要求翻譯人員不斷提升自身能力的同時,注重與時俱進,與國際接軌,尊重本國文化的同時,也要了解國家間文化差異。
3、媒體監督推動公示語不斷完善。通過媒體的報道擴大公示語翻譯的影響力,各專家、學者甚至外籍人士群策群力共同參與討論及校對過程中來,不斷完善沈陽旅游公示語翻譯,共同營造和諧的旅游人文環境。
四、結語
公示語不應只作為旅游景點的裝飾或擺設,公示語的翻譯既要準確又要貼合實際需要,公示語的規范性研究及制定具有地方特色的公示語標準勢在必行。呈現統一規范的公示語,營造良好的語言壞境,提升城市國際化形象,在國際化的營商環境下促進旅游業的蓬勃發展同時推動社會經濟迅速發展。
參考文獻
[1] 呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].產品安全與召回,2005(2):21-26.
[2] 崔希蕓,姜慧玲.遼寧省旅游景點公示語英譯規范化建議[J].華章,2014(10).
[3] 孫宏.從翻譯規范看遼寧旅游景點公示語英譯[J].佳木斯職業學院學報,2014(5):348-348.
[4] 王笑艷,蔡長虹,張洋.新聞發言人的語言問題——教育部語言文字信息管理司司長李宇明教授訪談錄[J].新聞愛好者,2010(16):81-82.
[5] 教育部語言文字信息管理司.公共服務領域英文譯寫指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[6] 文菲.沈陽市公示語翻譯現狀及規范化[J].遼寧省交通高等專科學校學報,2013,15(2):47-49.
[7] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:76.endprint