甘麗莎+張紅
【摘要】近年來隨著我國對外開放程度的不斷提高,各界人士越來越認識到英語學習的重要性,為了進一步推進英語教學課程,各大高校開設了大學英語翻譯教學課程,旨在提高學生的口語水平與交際能力,但是取得的效果并不明顯,英語翻譯教學的現狀令人擔憂,因此,必須著重分析當前英語翻譯教學存在的問題,并找出正確的辦法鞏固教學成果。本文主要分析了當前大學英語翻譯教學存在的問題以及應對的措施。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 問題 思考
英語教學作為一項系統性的教學學科,對于提升學生的語言水平與交際能力至關重要,英語翻譯在英語教學中占有重要位置,為了全面提升學生的語言能力、交際能力、社會交往能力,必須重視對英語翻譯教學課程的深入展開,教學成果顯示,經過英語翻譯教學的學生英語綜合水平明顯高于沒有進行翻譯教學的學生。部分學習認真的的學生已經取得了良好的成效,但是大部分學生在翻譯過程中仍出現各種各樣的問題,導致教學目標無法達成,無法取得良好的成效。
一、大學英語翻譯教學的影響因素
1.網絡環境。隨著互聯網的不斷普及,網絡覆蓋率不斷上升,網絡文化應運而生,網絡文化對我們生活的影響也隨之增強。在網絡環境下,傳統教育方式受到沖擊,新型課堂以互聯網為依托,實行網絡教學,極大地便利了教學活動并且實現了教學資源的共享。對于英語翻譯教學來說,網絡環境對教學活動的影響較大,一方面,教學資源的共享能夠開拓學生的視野,了解世界文化,另一方面,能夠全面提高學生的英語語言能力,提高綜合語言素養,以促進學生的全面發展。英語翻譯教學對于提升學生審美素養和道德情操具有重要意義,在英語教學活動中發揮著不可替代的作用,它不僅是一節語言教育課,更是人格培養課,文字是有力量的,英語也是如此。從小的角度講,英語翻譯教學能夠增強學生對于英美文化的理解,豐富課外知識,從大的方面來說,翻譯教學能夠增強學生對英語文字的駕馭能力,最終提高學生的寫作能力和語言交流能力,為我國培養高素質的綜合發展的人才。在網絡環境的不斷沖擊下,多媒體教學在課堂中得到應用,網絡環境對于英語翻譯教學的影響巨大,在網絡迅速發展的當下,認識網絡環境對英語翻譯教學的影響,尋找提高英語翻譯教學質量的措施,是當前的重要任務。
2.學生的個人因素。學生在學習的過程中受自身主觀因素的限制性較大,翻譯作為一種文字的再創造,對文學水平與知識儲備也是一個很大的考驗,因此學生在學習時將會產生以下常見問題。
首先,理解性錯誤。由于語言差異較大,世界各國文化發展差別較大,學生會由于生活方式的缺失而造成對部分文字的錯誤性理解,主要表現為語義的歧義、語法分析錯誤、文化背景知識缺失和詞義理解上的誤差,這對翻譯工作的展開造成了很大的影響。其次,表達性的錯誤,這種錯誤的產生對英語原文的理解不會下產生太大的問題,但是翻譯后無法滿足基本的語言特點和表達規范,產生機械的的翻譯,晦澀難懂,導致漢語式的英語漢語翻譯產生,導致語言不成形,學生無法擺脫英語原文的控制和影響。
二、改善當前大學英語翻譯教學現狀的措施
1.實現課堂組織形式的轉換。首先,實現教師的創造性提升。傳統課堂教學中,黑板、粉筆、書本是教師傳授知識的媒介,教師在知識傳授的過程中只是發揮性很小,思維受限,教學內容因此受到限制。在網絡教學課堂中,由于時間和空間限制較小,教師獲得更多的創造的自由,思維發散性增強,同時能夠激發學生思考問題的能力,在此過程中,教師更能體驗創造的樂趣,提升職業自豪感。第二,注重知識信息的整合性。傳統教學活動中,傳授的知識種類以書本知識的靜態知識為主,不能實現知識學習多元化,知識更新速度較慢,在當今知識更新飛速發展的時期,多媒體新興網絡教學能夠實現知識信息資源的多元化,并且能夠根據教學的進度做出適時的調整,通過多種資源的整合,對知識信息進行不斷的加工和整理以實現知識的整合和數據的更新,實現知識體系的雙重建構。第三,教學過程實現雙向合作。教師、師生、學生之間通過多媒體大數據實現交流合作。從教師之間的合作來看,傳統教學中教師的個體性和封閉性在多媒體課程中被打破,多媒體技術能夠使教師之間建立更為高效的合作關系,能夠實現教學經驗、科研資料的共享,提升教學水平。
2.采用任務性教學法進行翻譯教學。以unit 5 Weeping for my smoking daughter 為例,對任務教學法開展的英語翻譯教學活動進行分析。
興趣導入,通過原文試聽,體會原文的主旨大意。
①When does most smokers start to smoke?
②What bad effects does smoking cause?
③Why do people continue to smoke even though they are aware of its harm?
Then students will hear passage two times. When the passage is read for the second time, students are required to fill in the blanks numbered from S1 to S7 with the exact words they have just heard.
參考文獻:
[1]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013,(05):69-73.
[2]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010,(19):62-64.
作者簡介:
甘麗莎(1982-),女,漢族,廣東陸豐人,本科,助教,研究方向:英語教學與研究。
張紅(1968.11-),女,漢族,江西資溪人,本科,副教授,研究方向:英語教學與研究。endprint