王曉靜
[摘要]以提高西安市旅游景區公示語英譯質量為目標,對西安旅游景區公示語英譯現狀開展了實地調查研究,結果發現景區公示語英譯譯文質量堪憂,其主要問題表現為語法錯誤、中式英語、標點符號錯誤及英譯譯文不統一,希望此發現能夠對西安旅游景區公示語英譯的規范化提供一定的借鑒和指導作用。
[關鍵詞]西安旅游景區;公示語;英譯;現狀;問題
一、引言
公示語是一種公開面對公眾,告示、提示、警示或標示與其生產、生活、健康、安全息息相關的文字及圖形信息,其應用范圍非常廣泛,涉及人們社會生活的方方面面,包括吃、穿、住、行、旅游、購物等各個方面。作為一種出現于公共場所的特殊文體,公示語是有效交流的工具,它不僅有助于促進文化交流,更能直接影響城市文化的對外形象,在城市國際化發展進程中起著舉足輕重的作用。
眾所周知,西安,作為十三朝之古都,迄今3100年的悠遠歷史不僅賦予這座城市獨特深厚的文化和歷史底蘊,更賦予它令世人驚贊的眾多旅游資源。無論是號稱“世界八大奇跡”的秦兵馬俑博物館,還是“空輪金地壓人寰,獨生蒼冥啟玉關”的大雁塔,亦是“云起太華山,云山互明滅”的天下第一奇險之華山,都宛如磁鐵一般吸引著不計其數的海外游客慕名而來,而這也無疑為西安旅游業的發展提供了得天獨厚的先機條件。
2013年9月7日,中國國家主席習近平在納扎爾巴耶夫大學演講時提出“一帶一路”的重大戰略思想,這一戰略給作為絲路起點城市的西安,尤其是其旅游業的發展帶來了絕佳的契機,而體現著西安旅游景區對外宣傳的公示語將勢必成為西安對外演繹西安故事的窗口,所以公示語英譯質量的優劣不僅直接影響宣傳、告知的目的,而且還可能造成理解混亂和誤導,進而直接影響西安城市的對外文化形象。鑒于此,了解西安市旅游景點公示語英譯譯文的現狀,深刻剖析其現存問題,從而找出應對性規范化策略,已迫在眉睫。
二、公示語英譯現狀及問題
為全面掌握西安市旅游景區公示語英譯現狀及其存在的問題,筆者對西安旅游景區進行了實地調查,調查對象涵蓋如秦兵馬俑博物館、陜西歷史博物館、鐘鼓樓、回民街、大小雁塔、大唐芙蓉園等等幾十個著名的旅游景點。在調查過程中,筆者首先會對景區內所有的公示語進行拍攝,然后再對所攝照片進行文字轉寫,以此得到研究之第一手資料。最后,通過對所得資料的細致整理與分析,發現目前西安旅游景區公示語英譯質量并不令人樂觀,很多譯文錯誤百出,其主要問題可歸納如下。
(一)語法錯誤
在景區公示語現有譯文中存在著大量的語法錯誤,主要表現為名詞單復數錯誤、詞序錯誤、詞匯搭配錯誤、語言形式錯誤、語言句式錯誤、語篇錯誤、誤用漢語拼音錯誤等等。例如,在大唐芙蓉園池畔旁的一個公示牌上將公示語“為了您的安全請勿在此戲水”翻譯為“For your safety,No Wadding”。這個譯文后半部分出現了明顯的語法錯誤。因為根據英語的語法規則,首先,在逗號后,“No”和“Wadding”這兩個單詞的首字母均不能大寫;其次,在狀語“For your safety”之后,不能使用像“NoWadding"這樣的名詞性結構。所以,應將此公示語譯為“Foryour safety,dont play with water.”或者簡譯為“Caution:Deepwater”。再如,在臨潼區鸚鵡寺有這樣一個公示語“巖壁危險請勿靠近”,其譯文是“Cliff dangerous Please dont close to”。這個譯文前后部分均出現了嚴重的語法錯誤。第一,名詞“Cliff”不能與形容詞“dangerous”這樣搭配使用;第二,“closeto”根本不能充當動詞原形短語置于“Please dont”之后。事實上,這個公示語的正確譯文應該是“Danger:Chffl Keep off!”。又如,在長樂公園,隨處可見“CHANGLEGONGYUAN”的公示牌;在回民街永興坊,則隨處可見“YONGXINGFANG”的公示牌。如此的全拼音譯文,就連中國游客看后都會倍感困惑,更何況完全不知曉拼音的外國游客了。
(二)中式英語
2000年美國學者瓊.平卡姆指出,“Chin—ish,of course,isthat misshapen,hybrid language that is neither EngIish nor Chinesebut that might be described as‘EngIish with Chinese character.”(中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。在此次調查中,筆者發現很多景區的公示語英譯譯文實則就是與中文原文的一一對應,完全不符合英語的用語習慣和規范,讓外國游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在鸚鵡寺公示語英譯譯文中就存在著不少的中式英語:“池中有電請勿戲水”被譯為“In thepool with electricity Please do not paddle”;“花草有情足下留心”被譯為“Love of flowers and plants The first step for”;“巖壁危險請勿靠近”被譯為“Cliff dangerous Please dont close to”;“禁止攀爬樹木防止摔傷”被譯為“Prohibit to climb trees To prevent afall”。
以上四則公示語的英譯譯文都是字對字的死譯硬譯,這種機械性翻譯必然會令譯文錯誤層出,使公示語失去向外國游客告示、提示、警示、標示的作用。更有甚者,還有不少景區將“小心地滑”誤譯為“Carefully slip”(其語義“小心謹慎地滑過”),而不是“Mind your step”;將“小心碰頭”誤譯為“Take care ofyour head”(其語義“小心你的頭”),而不是“Mind your head”。這樣的中式英語,不僅無法向外國游客傳遞提示和警示信號,而且還會令人有啼笑皆非之感。endprint
(三)標點符號錯誤
在景區公示語英譯譯文中還存在著許多由于標點符號誤用而引發的翻譯錯誤。比如,筆者發現,在不少景區,西安的拼音竟然被誤譯為“Xian”,而非“)(ian”,這種由標點符號錯用導致的英譯失誤在很大程度上會影響西安的對外文化形象,對“講好西安故事”產生消極的影響。而此類低級錯誤竟然也出現于慈恩寺名的公示語英譯中,筆者發現“慈恩寺”這一公示語竟然被誤譯為“Cien Temple”,而不是“Cien Temple”。此外,在大雁塔景區一個標有“垃圾不落地你我都得利”的公示牌上,其英譯譯文是“Garbage does not fall,you and I benefit!”。這里逗號的錯誤使用使譯文出現了句子層面的語法錯誤,應將其改為分號,如“Garbage does not fall;you and I benefit!”。
(四)英譯譯文不統一
鑒于公示語是一種運用于公共場所向公眾公示須知內容的語言,因此其翻譯版本應力求統一,否則就會給外國游客帶來諸多的不便。在此次調查中,筆者發現西安景區公示語英譯譯文統一性欠佳,主要表現為市內不同景區同一公示語譯文不一,甚至于同一景區同一公示語譯文竟然也各有差異。例如,在大唐芙蓉園,公示語“請勿在此戲水”被譯為“No wadding”,而在鸚鵡寺卻被譯為“Please do not paddle”。再如,在唐大慈恩寺,環保公示語“花草需愛護”被譯為“Please Take Care ofFlowers and Grasses”;在鸚鵡寺卻被譯為“Love of Flowers andPlants The first step for”;在南湖則被譯為“Grass is smiling,please do not close.”。又如,在永興坊的一面石墻上貼有上下兩則公示語,上面標著“嚴禁煙火”,其譯文“No Fire”;下面標著“請勿隨地吐痰”,其譯文“No splting”。這里,“spiting”的拼寫錯誤暫且擱置不談,作為實詞“spiting”的首字母并沒有像“Fire”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了譯文版本的不統一。事實上,筆者發現西安景區公示語英譯譯文中實詞首字母書寫版本極其不規范,有大寫、有小寫、還有單詞全部字母都是大寫,的確是一個亟須解決的問題。
三、結論與啟示
通過對西安旅游景區公示語英譯現狀開展的實證調查研究發現,西安旅游景區公示語英譯譯文質量令人堪憂,其主要問題可歸納為語法錯誤、中式英語、標點符號錯誤及英譯譯文不統一。鑒于此,筆者提出以下幾條應對策略以實現旅游景區公示語英譯的規范性。
第一,旅游公示語英譯要堅持國際化原則,與國際接軌,譯文應該盡量使用國際通用的表達,若沒有一對一的,則可采取“回譯”和“借用”等策略。同時,為嚴格確保譯文與國際化接軌,建議邀請外國專家協助中國譯者開展翻譯,從而真正實現景區公示語譯文的標準化與國際化。
第二,強烈呼吁西安市政府和其它相關部門高度重視西安旅游景區公示語英譯的質量,出臺一套統一的翻譯規范化標準,嚴格把關,最大程度地避免景區內的公示語英譯錯誤。
第三,西安市各高校應加快高級英語翻譯人才的培養,尤其是公示語翻譯方面專門人才的培養,應增設針對性的公示語翻譯課程,為西安培養高資質的公示語翻譯專才。
第四,應強化旅游景區公示語翻譯者的職業道德,督促他們一定要養成語言潔癖之好習慣,盡可能地做到譯文零失誤。
總之,西安旅游景區的公示語英譯工作任重而道遠,一方面要符合英語的表達規則,另一方面又要選擇恰當、自然的語言表達形式,同時還應遵循國際慣例,唯有此,才能譯出“傳神達意”的公示語,使其真正肩負起向外國游客展示西安魅力的窗口使命。endprint