摘 要:醫學英語隸屬于科技英語范疇,其特點是專業性強。因此在翻譯時為了達到良好的效果,使之能夠客觀準確地表達出原文的思想內容和科學內涵。文章通過對醫學英語的現狀和特點進行分析,并通過舉實例分析探討了醫學英語的具體翻譯方法。
關鍵詞:醫學英語 翻譯 方法
隨著國家對醫療公共衛生事業投入不斷加大和醫學技術快速發展,中外醫學合作交流日益頻繁,醫學領域發生了翻天覆地的變化,大量的醫學論著、文獻、科技成果如雨后春筍般涌現。醫學英語翻譯對于學習國外先進醫學知識和技術,了解前沿的醫學理念和醫學成果起著橋梁作用,對提高國內醫務人員的科技水平起著關鍵作用。醫學科研人員和醫務者在引進國外先進技術的同時,也要把自己的研究成果推向世界,他們不僅要掌握醫學英語的特點,而且還要有一定的翻譯能力。因此,醫學英語越來越受到醫學院校的關注,掌握正確的翻譯技巧是醫學生探索知識的重要手段。
一、醫學英語翻譯標準及特點
翻譯是運用一種語言形式(Target Language)把另一種語言形式(Source Language)的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言實踐活動,是語言藝術的再加工和創作過程。關于翻譯標準,歷來就有不同的理論。在我國,應用最廣的當屬清代翻譯家嚴復于1898年提出的著名的“信、達、雅”翻譯標準;魯迅先生提出的“信和順”的翻譯標準;錢鐘書先生提出的“化境”之說;傅雷先生認為,“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。……