摘 要:醫學英語隸屬于科技英語范疇,其特點是專業性強。因此在翻譯時為了達到良好的效果,使之能夠客觀準確地表達出原文的思想內容和科學內涵。文章通過對醫學英語的現狀和特點進行分析,并通過舉實例分析探討了醫學英語的具體翻譯方法。
關鍵詞:醫學英語 翻譯 方法
隨著國家對醫療公共衛生事業投入不斷加大和醫學技術快速發展,中外醫學合作交流日益頻繁,醫學領域發生了翻天覆地的變化,大量的醫學論著、文獻、科技成果如雨后春筍般涌現。醫學英語翻譯對于學習國外先進醫學知識和技術,了解前沿的醫學理念和醫學成果起著橋梁作用,對提高國內醫務人員的科技水平起著關鍵作用。醫學科研人員和醫務者在引進國外先進技術的同時,也要把自己的研究成果推向世界,他們不僅要掌握醫學英語的特點,而且還要有一定的翻譯能力。因此,醫學英語越來越受到醫學院校的關注,掌握正確的翻譯技巧是醫學生探索知識的重要手段。
一、醫學英語翻譯標準及特點
翻譯是運用一種語言形式(Target Language)把另一種語言形式(Source Language)的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言實踐活動,是語言藝術的再加工和創作過程。關于翻譯標準,歷來就有不同的理論。在我國,應用最廣的當屬清代翻譯家嚴復于1898年提出的著名的“信、達、雅”翻譯標準;魯迅先生提出的“信和順”的翻譯標準;錢鐘書先生提出的“化境”之說;傅雷先生認為,“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。在西方,比較著名的翻譯理論有英國的泰特勒(A.Tytler)在18世紀末提出的三條翻譯原則:一是譯文應完全復寫出原作的思想,二是譯文的風格和筆調應與原文的性質相同,三是譯文應和原文同樣流暢以及美國的翻譯理論家奈達(E. A. Nida)提出了“功能對等”翻譯原則等等。
作為一種科技文體翻譯,醫學英語翻譯要力求確切地表達原文的內容和思想,同時在形式上又符合譯入語的語法規范,做到忠于原文、語言通順、表達準確、易于理解。忠實與通順相輔相成,忠實是通順的基礎,譯文如果忠實于原文,再通順也沒有意義。而譯文如果不通順,讀者難以很難理解文章要表達的內容。
醫學英語是英語應用語言學和醫學各學科相互滲透的一門學科,它探討的是醫學科學事實,展現真實可信的醫學研究成果,交流醫學藝術發展過程、傳播嚴謹的醫學知識,具有很強的準確性、科學性、客觀性。在詞匯、語法、句式等方面,與普通英語相比較,醫學英語也具有語言規范、條理清晰、邏輯性強,較多的使用專業術語、復合句和被動語態等特點。
二、目前醫學英語翻譯存在的問題
因為醫學英語自身的特征,在日常的翻譯實踐中,很多學生往往容易根據詞匯的字面意思逐字翻譯,雖然字面意思忠于了原文,但不符合譯入語的表達習慣,甚至與原文意思背道而馳。在翻譯教學實踐中,經常會出現普通一些普通的英語詞匯用于專業性比較強的醫學文章中,具有具體的醫學含義。這種含義在普通的詞典中是找不到合適的解釋,在這種情況下,就要研究其涉及的專業知識。醫學英語翻譯教學中除了講授翻譯方法以外,向學生傳授正確的翻譯方法也是必要的環節。
三、 醫學英語翻譯基本方法
鑒于英漢兩種語言的表達方式的差異,在進行醫學英語翻譯時,為了使譯文意義完整、正確,需要采用一些特定技巧和多種翻譯方法結合的方式對醫學作品進行翻譯,通過掌握正確的翻譯方法,能夠在實際應用中取得良好的翻譯效果。
1.直譯法
任何兩種語言都有互通之處,英漢兩種語言也不例外。直譯法是在翻譯時盡量保持原文的意義、形象和語法結構,是翻譯過程中最常用的方法之一[1]。在醫學英語翻譯中,要以形式對等達到語言上的對等。
例1:While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it.
譯文:當組織需要更多氧氣時,我們就更深地和更快地呼吸去補充它。
例2:It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.
譯文:把小嬰兒的皮膚暴露在溫和的陽光中的有必要的。
對醫學英語中大量的專業術語來說,直譯也是最簡單的方法。直譯使譯文在形式上同原文更為接近,盡量保留原文的語言特色和原作者的獨特的表達方式,從而最大限度的傳達作品的精髓。直譯時需要符合譯入語的語法規范,對譯入語系統原本沒有表達方式引進一定要慎之又慎。
2.意譯法
雖然英漢兩種語言有很多共性,但也有差異。在表達方式上,英語重“形合”而漢語貴“意合”[2]。當英語句子結構和表達方式與漢語差異較大時,一般要采用意譯法。意譯的目的就是對文字的形式進行必要的改變,而使內容內容忠于原文。譯文的語言和原文的語言在許多情況下兵不用同樣的表達方式來體現同樣的內容,更談不上產生同樣的效果。
例3:Diseases come on horseback, but go away on foot.
譯文:病來如山倒,病去如抽絲。
直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,沒有絕對的直譯也沒有絕對的意譯,是研究各種翻譯方法的出發點。要充分理解文章,充分考慮各種變量因素,在直譯和意譯之間找到平衡點,以獲得最佳的翻譯效果。
3.頻繁使用被動語態
醫學文章側重敘事推理,強調客觀存在的事實和科學論斷,強調和突出所述的事物。因此,謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態。在醫學英語文獻中,由于人們所關注的是行為對象,即疾病和患者,而不是需要明確行為者本身,即醫務人員,所以多用被動語態[3]。
例4:Small harmful substances that make their way into the alveoli are destroyed by the fourth line of defense, the macrophages.
譯文:進入肺泡的微小有害物質被第四道防線-巨噬細胞清除了。
例5:The pitfalls in both methods of the operation are well documented.
譯文:兩種手術的缺陷已經得到充分證實。
4.大量使用名詞化結構
名詞化結構是醫學英語的特點之一,因為醫學文體要求語言簡潔、表述客觀、強調科學事實、內容表達清楚。在醫學文獻中使用名詞或動名詞可以減少從句或分句的出現,又能包含大量信息,使文章顯得緊湊。由于漢語的“意合”特點,使得句子意義決定句子順序,動詞結構不能轉化為名詞結構,因此,根據英語動名詞化的結構,一般應按照漢語的習慣翻譯成動詞結構。
例6:Second, the existence of further therapeutic options for the underlying illness must be addressed.
譯文:其次,必須申明,對主要疾病作進一步治療的選址仍然存在。
例7:A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.
譯文:血栓可能會引起血管突然阻塞,造成血流完全中斷。
5.大量使用長句和定語從句
科技英語文章中句子長、結構復雜多變。而醫學英語文獻出于敘述客觀事實的需要,其長句更是屢見不鮮。英語文章中使用長句,一方面是使用了各式各樣的修飾語,另一方面是其句子組織結構的擴展使句子變長,而其內容也隨之復雜起來[4]。有些長句,句子成分之間關系復雜,句義模糊難辨,各個層次在翻譯時順序安排也頗費周折。如果翻譯不當,就會完全背離原文的意思。但是只要掌握一定的技巧,并理清原文的層次和句法結構,抓住全句的中心內容,弄清句子的邏輯關系,就能通順的將句子翻譯出來。
例8:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
譯文:脾的白髓產生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達竇腔,加入竇腔的血液中。
本句為復合句,包含一個that引導的定語從句和一個有where引導的狀語從句。
總而言之,為了使醫學英語翻譯工作能夠準確、無誤、完整,就必須了解醫學英語的語言特點,掌握相應的翻譯方法,使翻譯的文章能夠忠于原文、通順,最終提高醫學英語的翻譯質量。
參考文獻
[1]李鈺銘.醫學英語的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫學教育.2009, 17(4):778.
[2]王燕.醫學英語詞匯的特點及翻譯[J].醫學教育探索.2006, 5(4):319.
[3]馬會靈.從翻譯標準和醫學英語的特點論醫學英語翻譯[J].中國科技信息.2005, 5(22):139.
[4]童丹,葛露.淺談醫學英語中長句的分析和理解[J].鞍山師范學院學報.2007, 9(5):43.
作者簡介
劉桂仙(1984-),女,甘肅慶陽人,講師,主要從事英語教學與研究。