韓紅艷
摘 要:國際招標投標是貨物、工程或服務市場交易方式之一,現在許多國際機構、國家政府規定,凡由其提供貸款或資金、金額達到一定數額的大宗交易、大型工程或成套服務項目必須通過公開招標、投標來確定供貨者、承建者或服務商。國際招標投標已成為國際貿易的主要方式之一。
關鍵詞:英文;招標文件;文體特征;翻譯
招投標文件是招標和投標文件的簡稱。招標文件一般包括:投標邀請、投標須知、貨物要求、技術規格、合同條款、合同格式和附件;投標文件是投標人根據招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須收招標文件規定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規范、技術說明書、附函等文件組成。
一、關于譯文準確
譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。招標投標已成為一種通行的、具有強制性規范的貿易形式,已形成一些專業用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應予注意。例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指聯合國《發展論壇商業版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標通告,目的是使合格的投標商早日了解投標機會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth,especially for a government or an organization,應譯為“采購”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE應譯為“總采購通告”;(2)Turnkey Contract在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非《英漢技術詞典》上的“整套承包(合同)”;(3)prequalify在招標文件中意為“對投標人進行投標資格預審”,與此對應,to postqualify tenderers則指在沒有進行投標人資格預審的情況下,在開標后對投標人進行的資格審查,可以譯為:“對投標人進行資格后審。因此Prequalification of Tenderers應譯成“投標人資格預審”。Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth,especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price,in competition with other companies, etc.看來,將其譯成“投標”應該不錯,但是,我們在其后的解釋中發現它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v.to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n.a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意義也是“投標”或“標書”,在詞典中“tender”后也標著SYN(同義詞)為BID(idem)。筆者在許多國際招標文件中讀到,“bidders”被譯成投標人,“bidding documents”既有譯成“招標文件”的,也有譯成“標書”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投標人”,“tender”有時指“招標”,有時又指“投標”“投標文件”,由此看來,bid和tender在招投標活動中所表達的意義是相同的,它的確切含義應由使用者在招投標活動中所處的地位及其context來定。
招投標文件時約定參加招投標活動的各方的權利和義務文件,使用專業用語和情態動詞旨在明確約定當事人的權利和義務。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創制能準確反映其特定含義的詞語轉達其原意,以免誤譯。
二、關于譯文嚴謹
招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。招投標文件是商務文件,其措辭力求規范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。
招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。例如:(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。
參考譯文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents.The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
三、多用圓周句
招投標文件多用書面語,其信息焦點需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強語氣,使句子顯得生動有力,這就是文體學上說的“圓周句”。此外,招投標文件中有的英語從句較長,而避免產生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標文件常使用圓周句的另一原因。例如:If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer,the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered,and so on。
參考譯文:如果評定的報價最低的投標書在澄清后仍包含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應通知投標人,給予其書面撤回此類偏差的機會。只有在投標人書面確認撤回偏差,并不對標價做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程師沒有受到此類確認,則將該標書拒絕,而考慮下一個在澄清文體后被評為報價最低的投標書,依此類推。