胡蝶
【摘要】本文運用文獻資料法、系統調查法、邏輯分析法等方法從英語翻譯過程中的邏輯思維規律與文化的必然聯系著手,通過翻譯實踐總結出自己獨特的觀點和英語翻譯實踐與文化構建的策略,以促進理論的實踐,提升翻譯理論的實用性與科學性,提高翻譯者對英語的翻譯實踐能力。
【關鍵詞】英語翻譯 實踐 文化構建
引言
目前,國際間的合作與交流越來越頻繁,英語翻譯也處于非常重要的地位。英語翻譯涉及到的學科多,形式也多,加上獨特的句式、詞匯表達,因此,研究價值巨大。英語翻譯有其自身一定的原則性,要求翻譯者具備一定的外語綜合運用能力和學習能力,更要具備對于各領域學科的專業術語的理解與正確翻譯能力,需要了解中西方的文化形成及其語言的表達方式,以提高英語翻譯的正確性、實用性。因此,英語翻譯的實踐過程與文化的交融就顯得尤為重要,本文就圍繞實踐與文化構建兩個基本點,來談談自己的幾點思考:
一、翻譯工作的實施策略
1.翻譯的準備。在上文譯者素養與翻譯技巧中已經提到,英語翻譯的準備內容,需要翻譯者認真的態度、查閱資料的能力、翻譯工具的使用能力、豐富的語言功底和英語文化的了解與掌握等等。英語所涉及到的知識面非常廣泛,對于專業性較強的原文,專業名詞和語句較復雜,這就要求翻譯者要反復閱讀來理清句子的邏輯關系。也可以借助于互聯網搜索工具(谷歌、知網翻譯和維基百科等),也可以使用專業權威的詞典或者專業的翻譯輔助軟件進行查詢,以此來提升翻譯的準確性和效率,并通過閱讀相關的文獻來熟悉英語詞匯、句式結構和表達方式為翻譯工作做好充分地準備。學習國內外語言學和翻譯理論尋找適合英語翻譯的指導方針并在實踐中力求總結,以此來提高翻譯的質量。
2.翻譯的實施。翻譯實踐過程中,閱讀理解是正確表達的前提,不能正確的理解也就根本談不上什么正確地表達了,理解與表達又是互相聯系的,是一個反復往返的過程,是不能分開的。所謂理解,就是翻譯者要對源文件的理解是需要通過上下文內容的聯系來實現的。譯者要從上下文的關系中來探求正確的翻譯方法。所謂上下文可以指某個句子或者是某個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要想達到這一點,首先要注意理解語言現象,英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表著特定的意義。因此,只要對語言的結構和現象正確把握,就會提高對原文理解的速度與準確性。其次是理解其邏輯關系,邏輯關系在一定時候能幫助我們理解原文的語法關系,幫助我們解決翻譯時所不能理解的問題。例:It is good for him to do that…如果仔細來分析,這個句子其實可以有下面兩種意思:(1)這樣做對他有好處;(2)是他這樣做是件好事。那么究竟是哪種意思,就取決于對上下文邏輯關系的理解。最后是理解文章的主旨,理解文章主旨有利于翻譯實踐過程中的對詞義的選擇準確性。二是表達。表達階段就是譯者把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確為第一要務。譯者可根據每次的翻譯任務、難易程度、任務量來全理籌劃翻譯工作,避免因其忙亂而造成翻譯內容的失誤出現或者未能按時完成翻譯任務,每翻譯幾篇原文后,都要進行返回查看自己之前的譯文,及時發現和改正漏譯和誤譯的部分,翻譯實踐其實也是一個學習的過程,要不斷的發現問題解決問題,最終盡最大努力使譯文能夠準確地表達出原文作者所要表達與傳遞的信息。最后就是對翻譯的校對工作,主要包括:日期、人名、地名、數字的翻譯;譯文詞句有無遺漏;譯文句子修飾成分的位置;有無錯別字;標點符號有無錯誤等,確保表達地道、邏輯清晰,確定最終譯稿。
二、英語翻譯實踐中文化構建之思
1.英譯翻譯實踐中文化欠缺分析。
(1)翻譯方式的選擇不合理。目前,在很多的英語翻譯實踐活動中大部分人都采用的是直譯或音譯,其實這種翻譯方式在一定時候是不可以完全精確地表達出內容與文化信息的傳遞的。例如:The Old Man and the Sea.如果采用直譯的話為:《老人與海》;V for Vendetta 譯為《 V 字仇殺隊》,這都有直譯和音譯標準的體現。如果只僅對一些語序做出變動,那么它的意境會保持一致。與此同時,我們大部分的翻譯者對語序結構的調整往往都忽視,導致原文信息與傳遞呈現出了偏差。我們一定要注意的是,中文與英文之間的文化差異是特別明顯的,因此,采用直譯或音譯在有些時候是很容易在一些受眾群體當中出現誤導現象的,所以選擇合理的翻譯方式,是非常必要的。
(2)譯文缺乏與中國文化的融合。調查發現,譯文如果缺乏與中國文化元素的融合,是很難使受群體接受的,更無法去理解譯文的真實信息的傳遞,因此,要求翻譯者在對原文深刻理解的同時,還要注意譯文與中國文化元素的融合,在不失原文真正意境的同時,用中國閱讀與理解的方式、情感與生活的方式、語言文化的表達等方式來塑造譯文,其實這種的翻譯方式是很不易掌握的,但也可以成為經典。如:Gone with the Wind 譯為《亂世佳人》,這種譯文在無意間就成了翻譯實踐過程中的經典之作,翻譯出的效應和影響已經高于了原作。然而很多翻譯者是不具備這種能力的,中西文化的認知水平與當前社會發展已經脫節。
2.英語翻譯實踐中文化的構建。首先要加強對中西文化的認識,了解中西文化的差異,不同文化之間的信息交流與傳遞,其表達的方式也不相同,要認清對文化的真正內涵,遵循英語翻譯原則,正確找準原文情感的傳達,確保譯文的表達方式和風格與原文相接近,避免出現誤譯現象,結合中西文化背景,加強兩者的交流與思考,確保翻譯的準確性和可靠性;其次是翻譯方式的靈活運用,要克服單一的方式,要多種方式交替融合運用,在對文化加以構建時,遵循動態對等原則,準確理解和把握原文內容,深刻了解其文化內涵,促進翻譯準確性的提高。在英語翻譯實踐的整個活動中,要確保原文的意境與譯文的信息一致,不斷地深化其文化內涵。另一方面就是要以中國群眾的信仰和心理為依據,來審視對西方文化的適應性。同時探索以經濟時代發展相適應的翻譯模式,不同的文化背景要進行區別的對待,從而構建科學、合理的翻譯模式,認真遵循英語翻譯的原則,比長時間不斷的演變,翻譯標準也有了變化,相關研究學者對其含義和準則也有了更加明確的闡述,翻譯工作要求翻譯者要對原文所表達的情感和意境要深刻理解和正確的翻譯,不管譯文采用什么風格,都不能偏離原文的主旨,這就需要翻譯者要有準確的領會能力,來提高英語翻譯的精準性,最終促進英語翻譯活動的順利展開。
通過上文分析得知,諸多譯者在英語翻譯的實踐活動中,缺乏對中西文化的認知與正確表達信息的傳遞,對中國文化和多種翻譯方式都沒有深入去理解、去認識,導致英語翻譯的精準度嚴重降低,出現與原文主旨思想偏離現象,嚴重影響了翻譯的質量。要解決這種現狀問題,作為譯者,要深入學習中西文化,了解其文化的差異性,加強中西文化的交流與合作,科學運用翻譯的方式,把握好英語翻譯的各類原則,提高英語翻譯的精準度,從而促進英語翻譯實踐的順利開展。
參考文獻:
[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].臨沂大學學報,2014,04:138-140.
[2]顧晶.文化語境對商務英語翻譯實踐影響探微[J].現代經濟信息,2015,06:437-438.
[3]吳甜甜.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].英語廣場,2015,05:139-140
[4]華先發.新實用英譯化教程[M].武漢湖北教育出版社,2000.
[5]張沉香.功能目的論與應巧翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2008.endprint