999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯家張友松研究綜述

2018-01-18 21:40:31王璐
教育界·上旬 2017年11期
關鍵詞:翻譯現狀

王璐

【摘要】張友松是我國一位著名的職業翻譯家,譯有多部作品,影響最深遠的譯作是其對美國幽默大師馬克·吐溫作品的譯介,其譯本經典傳神,暢銷多年,為外國文學尤其是馬克·吐溫作品在中國的譯介做出了重大的貢獻。文章對翻譯家張友松研究現狀進行了綜述,分析了存在的不足和問題,以期為后續從事有關張友松的翻譯研究奠定基礎。

【關鍵詞】張友松;翻譯;現狀

一、引言

張友松(1903-1995),著名翻譯家,一生命途多舛,期間遭遇了“文革”的迫害,僥幸存活,晚年生活困窘,只能靠北京政協和女兒的接濟慘淡度日。他把畢生精力都貢獻在了其所熱愛的翻譯事業上,翻譯作品數量之多,可謂譯著等身,然而卻沒有得到應有的回報。“文革”后雖然得到了平反,張友松卻沒能恢復之前的名聲和待遇,仍然在艱苦的環境中從事翻譯工作,直到1995年在成都病逝。

二、張友松翻譯研究現狀

張友松先生在20世紀50年代的翻譯界曾與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名,但由于所處的社會環境及歷史原因,張友松的翻譯活動鮮少有人問津。筆者在中國知網搜集到的相關文獻也只有11篇左右,其中有研究張友松本人及其翻譯活動的文獻(如張立蓮,1995;曾伯炎,1998;翟廣順,2013;李平、何三寧,2015),也有對其譯作進行研究的文獻(如魏先軍,2008;胡曉曉,2011;張雅琴,2013;黃玉霞,2014;等)。本文對這些資料進行了整理,總結了已有的研究成果并指出了其中存在的問題和不足。

(一)張友松本人及翻譯活動研究

有關張友松本人的文章有兩篇。一篇為張友松的女兒張立蓮在其逝世后的同一年發表的《懷念我的父親張友松》(1995)一文,講述了她父親一生的經歷和對翻譯工作的堅持不懈,表達了對父親的思念和哀悼。另一篇是摘自1998年4月8日的《羊城晚報》,是曾伯炎寫的《文人生前生后文》中的一篇,名為《翻譯家張友松窮死成都》,爆出了老翻譯家張友松生活困窘,晚年病逝于成都一間舊屋的消息,令人倍感惋惜與震驚。

有關張友松翻譯活動的文章,筆者在中國知網上只搜到兩篇。一篇是翟廣順的《張友松在青島的教學及世界名著翻譯活動——紀念張友松誕辰110周年》(2013),文章介紹了張友松的生平,與魯迅的交往,在青島的教育和翻譯活動及其晚年生活,讓人們了解了張友松對青島的教育和翻譯事業所做的獨特貢獻。另一篇是李平、何三寧所寫的《以譯為業 譯著等身——翻譯家張友松研究》(2015),主要論述了張友松的三個翻譯生涯:起步期、成熟期和整理期,并依次介紹了三個時期張友松的翻譯經歷、翻譯思想及其著作,比較全面地總結了張友松一生所做的翻譯工作,為后人對張友松進一步的翻譯研究奠定了基礎。但該文章主要介紹的是張友松的翻譯生涯,對其翻譯思想及理論觀點介紹得不夠充分和全面。

(二)張友松譯作研究

根據翻譯和文學理論對張友松的譯著進行詳細分析的文章則有數篇,本文按照作者所依據的理論將其歸為如下幾類。

1.信、達、雅理論。共有兩篇。一篇是出自楊霞的《〈哈克貝利·費恩歷險記〉的兩個中譯本的對比研究》(2011),主要從譯文意義的準確性(信)、表達的通達(達)以及風格的再現(雅)三個方面對張友松和張萬里的中譯本進行了對比研究;另一篇是出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》(2013),從詞語的語境意義、通俗化以及感情色彩三個方面解析了張友松對《百萬英鎊的鈔票》的藝術再現,并舉例說明。

2.目的論。共有三篇。一篇是魏先軍的《從翻譯目的論看兒童文學翻譯——兼評〈湯姆·索亞歷險記〉張友松中譯本》(2008),從目的論的角度出發,以張友松的中譯本為主要的研究對象,從語言和文化兩方面對譯文與原著進行了比較研究;另一篇是胡曉曉的《目的論視角下張友松之譯〈湯姆·索亞歷險記〉》(2011),以目的論為理論基礎,從目的法則、語內連貫法則和忠實法則出發,描述性地分析了張友松的譯作《湯姆·索亞歷險記》;還有一篇是王晶所寫的論文《目的論視角下〈湯姆·索亞歷險記〉兩個漢譯本的對比研究》(2011),主要運用目的論的三個原則,從詞匯、句法、修辭、語法四個方面對張友松譯本和范純海、夏旻合譯的譯本進行了比較研究。

3.接受美學理論。只有一篇,是段玉嬋所寫的《從接受美學看兒童文學翻譯中譯者的主體性——以〈湯姆·索亞歷險記〉兩個漢譯本為例》(2013),主要分析了張友松和刁克利兩位譯者在翻譯過程中是如何發揮主體性的。論文還針對兩位譯者的翻譯策略進行了討論,并分析了這些翻譯策略對兒童文學翻譯的指導意義。此篇論文綜合運用了文學、語言學和翻譯的相關知識,從文學理論——接受美學的角度對比分析了兒童文學翻譯作品《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本中譯者主體性的體現,研究角度較為新穎,進一步豐富了兒童文學翻譯作品的研究。

4.描述翻譯學理論。只有一篇,是黃玉霞所寫的《淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松〈湯姆·索亞歷險記〉漢譯本第一章為例》(2014)。文章從描述翻譯學的視角出發,以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本為考察對象,研究其譯本的語言特點,并分析了影響張友松翻譯的因素,即張友松的翻譯思想和兒童文學翻譯特點。

上述文獻分別從信達雅理論、目的論、接受美學理論以及描述翻譯學理論等不同視角對張友松的具體譯作進行了(對比)研究,其中較多提到了張譯的作品《湯姆·索亞歷險記》和《哈克貝利·費恩歷險記》,而對張譯馬克·吐溫的其他優秀作品提及甚少,在中國知網中只搜到了一篇文獻,即出自張雅琴的《〈百萬英鎊的鈔票〉張友松譯本詞語之神韻研究》。因此,現有研究對張譯馬克·吐溫作品的研究范圍太過狹窄,筆者期望后續研究能夠從多元的理論視角、運用定性與定量分析相結合的研究方法,對張友松的更多優秀譯作進行賞析與評價。

在《當代文學翻譯百家談》(1989)一書收錄的文章《文學翻譯漫談》和《我對文學翻譯的探索和經驗體會》(1990)一文中,張友松談到了很多當今翻譯理論里多有涉及的問題,包括翻譯策略、譯者主觀能動性、翻譯倫理、翻譯批評等,但現有研究卻沒有對這些思想觀點進行系統的總結和梳理。endprint

三、結語

張友松一生譯作數量龐大,翻譯思想豐富,為后人留下了寶貴的精神財富,為外國文化在中國的譯介做出了重要貢獻。此外,張友松本人所具有的堅忍不拔的毅力、甘為人后和樂觀豁達的精神以及對翻譯事業的熱愛也值得我們學習。

雖然為了書的翻譯和出版做了很多工作,但他卻“為使合作者早日步入譯壇,主動提出把自己的姓名放在后面”(張立蓮,1995:146)。張友松為了幫助新人,不惜甘為人后,這種犧牲精神和大度情懷在當代看來實屬難能可貴。張友松不畏艱苦和生活的窘迫,尤其是在“文革”期間,慘遭迫害,眼睛被傷至失明的情況下,依然懷著樂觀豁達之心,筆耕不輟,在一間昏暗狹小的房間里從事著對外國文學作品的翻譯。張友松曾說道:“今年我已79歲,至今還在相當艱苦的條件下生活和工作,但我有決心和勇氣克服重重困難,爭取再干幾年,彌補過去的損失,絕不愿虛度晚年。人到晚年,還能為黨和人民做些有益的工作,這就是莫大的幸福。”從這段話我們可以深切感受到張友松先生堅持不懈的毅力、對國家和人民的無私奉獻以及對翻譯事業的熱愛。

本文在對張友松翻譯活動進行簡要概述的基礎上,對其翻譯研究現狀進行了整理和分類,旨在了解已有研究成果及其存在的問題和不足,以期為后續研究奠定基礎,也期待更多人能夠投入到張友松的翻譯研究中,挖掘和學習這樣一位可敬的老翻譯家的寶貴經驗,為翻譯事業的發展做出自己的貢獻。

【參考文獻】

[1]段玉嬋.從接受美學看兒童文學翻譯中譯者的主體性——以《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本為例[D].武漢:湖北大學,2013.

[2]胡曉曉.目的論視角下張友松之譯《湯姆·索亞歷險記》[D].新鄉:河南師范大學,2011.

[3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本第一章為例[J].樂山師范學院學報,2014,29(11):50-55.

[4]李平,何三寧.以譯為業 譯著等身——翻譯家張友松研究[J].江蘇外語教學研究,2005(04):71-74.

[5]邵旭東.國內馬克·吐溫研究述評[J].外國文學研究,1984(04):134-138.

[6]魏先軍.從翻譯目的論看兒童文學翻譯——兼評《湯姆·索亞歷險記》張友松中譯本[D].上海:上海交通大學,2008.

[7]王晶.目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究[D].沈陽:遼寧大學,2011.

[8]楊霞.《哈克貝利·費恩歷險記》的兩個中譯本的對比研究[J].文學界(理論版),2011(06):04-05.

[9]曾伯炎.翻譯家窮死成都[N].羊城晚報,1998-04-08.

[10]翟廣順.張友松在青島的教學及世界名著翻譯活動——紀念張友松誕辰110周年[J].青島職業技術學院學報,2013(05):81-86.

[11]張立蓮.懷念我的父親張友松[J].新文學史料,1996(02):141-150.

[12]張雅琴.《百萬英鎊的鈔票》張友松譯本詞語之神韻研究[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(03):135-136.

[13]張友松.文學翻譯漫談[A].巴金.當代文學翻譯百家談[C].北京:北京大學出版社,1989.

[14]張友松.我對文學翻譯的探索和經驗體會[J].世界文學,1990(02):272-277.endprint

猜你喜歡
翻譯現狀
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高中文言文實詞教學研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
基于新課標的語文閱讀教學策略研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
職業高中語文學科學習現狀及對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語文課堂寫字指導的現狀及應對策略
混合動力電動汽車技術的現狀與發展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
主站蜘蛛池模板: 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久不卡国产精品无码| 国产免费一级精品视频| 欧美国产日韩在线播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 91口爆吞精国产对白第三集| 狠狠综合久久久久综| 精品成人一区二区三区电影| 98精品全国免费观看视频| 一级一级一片免费| 中文字幕日韩丝袜一区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美一级色视频| 精品免费在线视频| 国产爽爽视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美在线天堂| 亚洲一本大道在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产精品久久久久无码网站| 五月激情综合网| 国产日本一线在线观看免费| 57pao国产成视频免费播放| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久香蕉国产线看精品| 毛片网站观看| 91精品国产91久无码网站| 香蕉网久久| 成人福利在线视频| 国产女同自拍视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 香蕉伊思人视频| 国产精品va| 国产精品13页| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久国产精品麻豆系列| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美一区精品| 成人小视频在线观看免费| 在线播放91| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | a天堂视频| 欧美日韩成人在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲天堂精品在线观看| 激情在线网| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 伦伦影院精品一区| 久久精品视频一| 女人av社区男人的天堂| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲高清在线精品99| 精品久久蜜桃| 高潮毛片免费观看| 欧美亚洲第一页| 91视频区| 中国毛片网| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 激情网址在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产午夜小视频| 1769国产精品免费视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲乱码在线视频| 国产内射在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲成人在线网| 国产色网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 丰满少妇αⅴ无码区| 婷婷六月色| 国产天天射|