盧華
[摘要]現如今,在經濟全球一體化的發展背景下,英語作為國際通用語言被越來越廣泛的普及。英語翻譯人才在當代社會也是炙手可熱,社會對英語翻譯人才的需求量也在逐年增加,這對高校的英語翻譯教育提出了更高的要求。我國高校以人才培養作為使命,更有必要對英語翻譯的教育加強重視。
[關鍵詞]英語翻譯;高校教學;網絡環境
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0167-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.078 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
引言
近年來,隨著我國社會經濟體制的變革,經濟得到了突飛猛進的發展,社會對人才數量和質量的需求都在不斷加大。尤其是我國對外貿易政策的改革和實施,使得我國專業的翻譯人才匱乏,不能滿足現階段不斷增長的社會需求。所以各大高校對英語翻譯人才的培養也變得重視起來。
一、高校英語翻譯教學現狀
(一)英語翻譯人才的需求日益增加
調查數據顯示,截止到2012年,我國職業翻譯4萬多人,相關專業的從業人員超過50萬人,專業翻譯公司達到了3000多家,在我國經濟市場上以多種形式從事翻譯的人越來越多,但是受過專業訓練的高水平翻譯人才大約只占從業人員總數的二十分之一,甚至更少。
(二)學生的“漢語式”定式思維
眾所周知,中國學生在學習英語過程中最大的問題就是缺乏語境聯系,從而使中國學生無論在哪一個學習階段都極容易犯一個共同錯誤——在實際應用英語的過程中,使用所謂的“漢式英語”。當然,導致這種情況的還有一部分教師的原因,教師在英語翻譯教學中,只是讓學生不停的背單詞、背句型、背語法,長此以往,學生不僅不會運用英語語境的思維進行翻譯,還會讓自己陷入“漢語式”的翻譯思維,翻譯出來的句子只是用詞匯堆砌而成,顯得呆板,句子毫無鮮活、美感可言;甚至很多學生不注重英語中時態語態的運用,在英漢翻譯過程中會出現邏輯不通的現象。
(三)忽視學生的個體差異
在高校英語翻譯教學中,學生的個體差異是一個非常重要同時又容易被忽略的因素,高校學生掌握的英語水平不同,以前的學習環境不同,接收的教育也有所差異,對英語的語感、重視及感興趣的程度不同,這些因素都直接導致學生有很大的個體差異,給英語翻譯的教學帶來一定的影響。
二、高校英語翻譯教學中存在的問題
隨著英語翻譯教學的改革和發展,很多高校在一開始的應試教育基礎上改變了教學模式,很多高校的英語翻譯教學還是存在很多問題,需要我們進一步改進,首先,對英語翻譯教學的重視度不夠,其次,高校的教材體系不科學,教材內容理論性和專業性太強,減少學生的學習興趣;最后,教學方案單一,在教學過程中沒有體現出英語教學和其他學科教學的區別,實行“灌輸式”教學。
(一)對英語翻譯的重視度不夠
現在的教育對英語的重視程度在逐步加大,很多學生從小開始接觸英語,學習英語,然而,在我國長期傳統的應試教育背景下,“高分低能”成為了很多大學生的弱點所在。高校盲目重視英語分數,大多數學校以英語四、六級為學生的英語評價標準,更有甚者直接拿學生的四六級成績和畢業證相聯系,使很多學生在壓抑的環境和緊張的精神狀態中學習英語。
(二)教材體系不科學
我國高校英語教學盡管經歷了教育改革,但是教學的教材體系還是不夠科學、系統。在高校的英語翻譯教學中,其教材還存在以下幾方面的缺陷:首先,教材內容的科學性欠缺。很多高校所使用的教材內容大多都是概括性理論和專業性論證,實用性的內容較少;其次,教材內容注重的是英語語句的單句分析,使句子變得孤立沒有情境,這很容易導致學生在以后的翻譯工作中,翻譯的文章不緊湊,結構松散,不能靈活準確的翻譯一句話在其語境中的意思,對語境中的句子缺乏較為深入的表述。
(三)教學方法單一
目前我國的英語翻譯教學呈現教學方法傳統單一的特點,在英語翻譯的高校教學中,對情境英語的重視度較低。大多數高校英語翻譯的教學方法和其他學科的方法沒有區別,都是沿用傳統的以老師為主導,學生只是知識的接受者,而且高校對學生英語翻譯的實用技能也沒有給予充分的重視,仍是采取傳統的教學方法,按照背單詞、背句型的方法來學習英語翻譯,而缺乏實際的鍛煉和實際技能的展示。
三、基于網絡環境開展高校英語翻譯教學的優勢
(一)網絡環境為英語翻譯教學提供了豐富的資源
互聯網的發展豐富了人們的學習和生活,生活中的問題、學習中的困難幾乎都可以通過互聯網來解決。互聯網中有大量的資源可以為英語翻譯學習提供便利。老師也可以進行網絡教學,通過網絡公開課等方式進行英語翻譯教學,從而改善傳統教學的弊端,讓學生可以隨時隨地的完成英語翻譯的學習任務。
(二)網絡環境為學生提供了真實的英語情境
隨著全球一體化的實現,國與國之間的距離也在逐漸縮短,尤其是一些現代化交流軟件的產生,使不同國家的人們互相交流變得方便快捷,利用QQ、E-mail、MSN等軟件可以實現人們的無障礙交流,網絡的這一用途無疑是給學生提供了真實的英語情境,對學生英語口語的提升有非常大的幫助。
(三)網絡環境為英語翻譯提供了行的學習方法
近年來,在以往傳統的英語教學中,對于英文進行翻譯的軟件只有英漢詞典,然而新技術的出現和發展使這一情況發生了質的變革。有道詞典、海詞詞典等軟件的發明有效提高了學生們對于英語翻譯的學習熱情和學習效率。運用網絡平臺,學生只要在軟件中輸入想要查詢的單詞,立馬就能知道它的詞性、詞義以及用法,簡化了傳統翻譯的查詢步驟,有效提高了學生的學習質量。
(四)網絡環境為學生提供了自主學習的機會endprint
自高校教育改革之后,課堂教學越來越注重以學生為主體,現實中也是如此,無論是課堂教學還是網絡教學,學生都是學習的主體,老師只是學生學習的組織者、引導者。利用互聯網進行英語翻譯學習,可以讓學生根據自身學習情況,選擇自己薄弱環節重點學習,并且可以選擇適合自己的學習模式進行學習,調動學習積極性,真正掌握學習主動權,有效提高學習效率。
四、英語翻譯教學問題的解決對策
(一)創建以學生為中心的多媒體英語交際教學機制
在過去的英語翻譯教學中,都是由老師主導教學內容及教學進度,學生一直是處于被動、機械的接受知識。這不僅不能激發學生的學習興趣,同時也達不到英語翻譯教學中預想的教學效果。因此,高校要著手建立以學生為中心的多媒體英語交際教學機制,讓學生成為整個教學過程中的主導力量。
(二)深化課程體系
為了培養適合于現代社會發展的高素質人才,各大高校必須構建全新的英語翻譯教學體系,而且這一體系要貫穿于整個大學的學習階段。建議在大學一、二年級,以全面掌握英語知識為英語翻譯學習的首要目標,同時設置英語翻譯選修課,如翻譯實踐、英美名著鑒賞以及跨文化交際等選修課,可以讓大學生根據自己的興趣愛好來選擇學習英語的方式及途徑;大三可以介紹學生到相應的單位進行實習,讓學生在實踐的過程中真正了解企業所需要的人才類型,從而有針對性的提升自己的英語翻譯水平,在拉近校企關系的同時對學校的教育起到一定的促進作用;在翻譯教學中,還可以給學生推薦英語論壇以及一些學習網站,或者老師可以建立自己的網站,讓每一位學生通過自己的賬號去完成教師在里邊發布的學習任務,并在討論組進行討論。
(三)轉變教學方式
要想提高英語翻譯的教學效率,教師必須在現有的教學方式上結合互聯網的發展以及現有的教學理論而做出轉變。例如源于西方國家的教育理論——情景認知理論,其主要是指學習者對知識的掌握熟練程度,與其生活學習的情境有著密不可分的聯系。教師結合情境認知理論與網絡技術背景可生成幾種不同的教學方案:首先,認知式教學。就像是傳統的教學方法,學生在老師的計劃與引導下學習的,在老師的指導下領悟到各項知識技能,完成對知識的掌握;其次,拋錨式教學。教師在教學過程中,根據學生的知識掌握情況、認知水平以及學習能力,設定好一個情境,在這個情境里,老師選擇一個問題,學生根據自己對問題的理解,進行自主解決;最后,交互式教學。交互式教學是一種極其注重學生在學習中的地位的教學方法,在教學形式上體現在“教”與“學”相互融合,相輔相成,從而激發學生的主動性與參與性,最大限度的提高學生英語翻譯的學習效率。
(四)培養學生的跨文化意識
很多時候在學生進行英語翻譯時,所犯的錯誤并不是由于句中某一單詞翻譯錯誤所致,而是由于文化的差異造成的語言差異所導致的。例如,“the last straw”,很多學生會出現望文生義的情況,他們往往會翻譯成“最后的稻草”。在傳統漢語文化中,“救命稻草”其實就是“最后的稻草”的引申義。然而,“the last straw”的起源是“the straw that breaks the camels back”,意思就是“駱駝背上最后一根稻草”,翻譯成漢語就是,人類不能承受之事。
結語
基于互聯網環境下的高校英語翻譯教學在實驗中取得了較為顯著的成果,高校要努力做到以學生為本,積極深化教學體系、轉變教學方式、培養學生跨文化意識以及提高教師的英語網絡能力,使網絡環境為大學生對英語翻譯的學習產生積極影響,為中國社會培養更多的英語翻譯方面的人才,促進我國與世界的交流,為我國對外貿易的發展做出自己的一份貢獻。endprint