宋頡
【摘 要】京劇被譽為中國的國粹,是中國傳統文化不可或缺的組成部分。筆者嘗試分析京劇術語翻譯的特點,并探討具有針對性的翻譯策略。
【關鍵詞】京劇;術語;翻譯;特點;策略
引言
京劇又稱平劇、京戲,是融唱、念、做、打于一體的戲劇表演藝術,迄今為止已有200多年歷史。它是中國影響最大的戲曲劇種,流布甚廣,被譽為中國的國粹與瑰寶。京劇以程式化、象征性的虛擬表演為特色,注重手、眼、身、法、步的綜合運用,表達了傳統中國社會的戲劇美學理想。2010年,它被列入聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄,成為中國傳統文化不可或缺的組成部分。
在全球化的今天,各國之間的文化交流日益頻繁。以京劇為代表的戲曲藝術,在世界各地成功演出,深受喜愛,在中西方文化交流中發揮了積極作用(毛發生,2002)。在京劇走向世界的過程中,京劇術語的翻譯至關重要。只有準確、流暢地翻譯京劇術語,才能最大限度地展現京劇藝術的無限魅力和文化內涵,將這項非物質文化遺產發揚光大。筆者根據實踐所得,嘗試分析京劇術語翻譯的特點,并探討具有針對性的翻譯策略,希望能夠起到拋磚引玉的效果。
1.京劇術語翻譯的特點
1.1種類繁多,數量龐大
由于專業性較強,京劇術語種類繁多,數量龐大。大致涉及角色、表演程式、臉譜、聲腔、發音技巧、服飾、舞臺及道具等方面,林林總總,翻譯起來頗有難度。
1.1.1角色術語
京劇角色的行當劃分較為嚴格,早期分為生、旦、凈、末、丑、武行、流行(龍套)七行,以后歸為生、旦、凈、丑四大行,每一種行當內又有更細致的分工。……